Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harreman arriskutsuak, Choderlos de Laclos / Jon Muñoz (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 187 / 109 orrialdea | hurrengoa
eu
Horra nire galdera, hau luza liteke gure hurrengo elkar ikustea baino areago?
es
Yo se lo pregunto a usted. ?Puede diferirse esto m?s all? de nuestra primera entrevista?
fr
Je vous le demande, cela peut-il aller plus loin que notre prochaine entrevue?
en
Now let me ask you, can things be put off longer than our next interview?
eu
Harengandik igurikitzen dut, konparazione, hainbat itxura egite elkar ikuste hori onartu baino lehen, baina hor konpon!
es
Por ejemplo, espero que habr? algunos melindres para concederlo;
fr
Je m'attends bien, par exemple, qu'il y aura quelques fa?ons pour l'accorder, mais bon!
en
I expect there will be some forms to be settled;
eu
Lehen urratsa egin duten orduko, ahalketi latz horiek ba ote dakite baratzen?
es
pero dado el primer paso, ?saben acaso estas mojigatas contenerse?
fr
le premier pas franchi, ces Prudes aust?res savent-elles s'arr?ter?
en
but, the first difficulties surmounted, do those austere prudes know where to stop?
eu
Horien amodioa zinez leherketa bat izaten da; gogor egiteak indar gehiago ematen die.
es
su amor es una verdadera explosi?n, y la resistencia les da m?s fuerza.
fr
leur amour est une v?ritable explosion; la r?sistance y donne plus de force.
en
Their affections are real explosions; resistance gives them strength;
eu
Nire debot izu hori segika letorkidake, baldin ni baratuko banintz hari segitzetik.
es
La feroz gazmo?a correr?a tras de m?, si yo dejara de correr tras ella.
fr
Ma farouche D?vote courrait apr?s moi, si je cessais de courir apr?s elle.
en
my untractable devotee would run after me, if I ceas'd running after her.
eu
Finean, adiskide ederra, berandu baino lehen joanen naiz zure etxera, emana didazun hitza atxiki dezazun galdatzera.
es
En fin, ir? a su casa para recordarle su palabra.
fr
Enfin, ma belle amie, incessamment j'arriverai chez vous, pour vous sommer de votre parole.
en
At length, my lovely friend, I shall soon call on you for the performance of your promise;
eu
Ez zenuen ahantziko dudarik gabe erdietsi ondoko hitz eman zenidana;
es
?Usted no se habr? olvidado de lo que tiene prometido despu?s del suceso:
fr
Vous n'avez pas oubli? sans doute ce que vous m'avez promis apr?s le succ?s;
en
you undoubtedly remember our agreement after my success;
eu
desleialtasun hori zure zaldunari buruz? Prest zaudea?
es
la infidelidad de su amante? ?Est? dispuesta?
fr
cette infid?lit? ? votre Chevalier? ?tes-vous pr?te?
en
this trifling infidelity to your Chevalier.-Are you ready?
eu
Ni berriz nehoiz elkar ezagutu ez bagenu bezain irrikan naiz.
es
Por lo que a m? toca, lo deseo como si jam?s nos hubi?semos conocido.
fr
pour moi je le d?sire comme si nous ne nous ?tions jamais connus.
en
I wish for it as passionately as if I had never known you.
eu
Bertzenaz, zu ezagutu izana irrika areagotzeko arrazoi bat da agian:
es
En lo dem?s, el conocer a usted es acaso un nuevo motivo para apetecerlo m?s.
fr
Au reste, vous conna?tre est peut-?tre une raison pour le d?sirer davantage:
en
However, knowing you is, perhaps, a stronger motive for wishing for it.
eu
Bidezko naiz, eta ez naiz jadanik galai.
es
Soy justo, y no soy galante.
fr
Je suis juste, et ne suis point galant [VOLTAIRE, Com?die de Nanine].
en
I am just, and no galant.
eu
Hori izanen da halaber mendean hartu dudan emakume serios horri eginen diodan lehen desleialtasuna; eta hitz ematen dizut ezen lehen estakuruaz baliatuko naizela hogeita lau orenez haren ondotik urruntzeko.
es
As? ?sta ser? la primera infidelidad que har? a mi grave conquista, y le prometo que me aprovechar? del primer pretexto para ausentarme veinticuatro horas de su lado;
fr
Aussi ce sera la premi?re infid?lit? que je ferai ? ma grave conqu?te;
en
It shall be the first infidelity I shall commit against my solemn conquest;
eu
Zigorra izan bekio, hain luzaz zugandik urrun eduki nauelako.
es
?ste ser? el castigo que tendr? que sufrir por haberme tenido tanto tiempo separado de usted.
fr
et je vous promets de profiter du premier pr?texte pour m'absenter vingt-quatre heures d'aupr?s d'elle.
en
and, I promise you, I will embrace the first pretence to be absent from her four and twenty hours:
eu
Badakizua bi hilabetetik gora emanak ditudala abentura honetan?
es
?Sabe que hace m?s de dos meses que me ocupa esta aventura?
fr
Ce sera sa punition, de m'avoir tenu si longtemps ?loign? de vous.
en
that shall be her punishment for having kept me so long distant from her:
eu
Bai, bi hilabete eta hiru egun;
es
S?, dos meses y tres d?as;
fr
Savez-vous que voil? plus de deux mois que cette aventure m'occupe?
en
It is now more than two months I have been taken up with this adventure:
eu
biharko eguna ere kontatzen dut hain segur, zeren abentura hau ez baita ordu arte zinez azkendua izanen.
es
es verdad que cuento con ma?ana, porque verdaderamente no se consumar? hasta entonces.
fr
oui, deux mois et trois jours; il est vrai que je compte demain, puisqu'elle ne sera v?ritablement consomm?e qu'alors.
en
ay, two months and three days, including to-morrow, as it will not be really consummated until then.
eu
Horrek gogorarazi dit B***ko andere?oak hiru hilabete osoz eutsi ziola.
es
B*** resisti? tres meses completos.
fr
Cela me rappelle que Mademoiselle de B* a r?sist? les trois mois complets.
en
This brings to my memory, that Mademoiselle B-- held out three complete months.
eu
Gogobetekoa dut ikustea nola egiazko pinpirintasuna bertute latza baino hobeki defendatzen den.
es
Yo me alegro mucho de ver que la franca coqueter?a se ha defendido m?s que la austera virtud.
fr
Je suis bien aise de voir que la franche coquetterie a plus de d?fense que l'aust?re vertu.
en
I am pleased to find sheer coquetry can make a longer defence than austere virtue.
eu
Adio, adiskide ederra; utzi behar zaitut, oso berandu baita.
es
Adi?s, mi querida amiga, es necesario que acabe esta carta, porque es muy tarde.
fr
Adieu, ma belle amie; il faut vous quitter, car il est fort tard.
en
Adieu, charmer! I must leave off, for it is very late.
eu
Gutun honek uste baino urrunago eraman nau; baina bihar Parisa gutunak igortzekoa nola naizen, okasioa baliatu nahi izan dut zure adiskidearen poza egun bat lehenago izan dadin orobat zurea.
es
Ha sido m?s larga de lo que yo pensaba, pero como la env?o ma?ana por la ma?ana a Par?s, he querido aprovecharme de esta ocasi?n para participar a usted un d?a antes la alegr?a de su amigo.
fr
Cette Lettre m'a men? plus loin que je ne comptais; mais comme j'envoie demain matin ? Paris, j'ai voulu en profiter, pour vous faire partager un jour plus t?t la joie de votre ami.
en
This letter has led me farther than I intended; but, as I send to Paris to-morrow, I would not miss the opportunity of letting you partake a day sooner of your friend's good success.
eu
...ko gaztelutik, 17**ko urriaren 2an, gauean.
es
En la quinta de..., a 2 de octubre de 17... por la noche.
fr
Du Ch?teau de ..., ce 2 octobre 17, au soir.
en
Oct. 2, 17-, at Night.
eu
C. GUTUNA
es
CARTA C
fr
LETTRE C
en
LETTER C.
eu
VALMONTEKO BIZKONDEAK MERTEUILEKO MARKESARI
es
EL VIZCONDE DE VALMONT A LA MARQUESA DE MERTEUIL
fr
LE VICOMTE DE VALMONT A LA MARQUISE DE MERTEUIL
en
The VISCOUNT DE VALMONT to the MARCHIONESS DE MERTEUIL.
eu
Adiskidea, engainatua izan naiz, traditua, galdua; etsi gaiztoan naiz:
es
Amiga m?a, estoy volando, vendido y perdido, estoy desesperado;
fr
Mon amie, je suis jou?, trahi, perdu;
en
My dear friend! I am betrayed, bubbled, ruined;
eu
Tourvel andrea partitu da. Partitu da, eta ni ezjakitun!
es
la se?ora de Tourvel se ha ido, ?y ha partirlo sin que yo lo haya sabido!
fr
je suis au d?sespoir: Madame de Tourvel est partie.
en
Madame de Tourvel is gone off. She is gone, and I knew nothing of it!
eu
Eta ni ez nintzen han partitze horri kontra egiteko, haren saldukeria doilorraz hari liskar egiteko!
es
Yo no estaba para imped?rselo y para echarle en cara su indigna traici?n.
fr
et je n'?tais pas l? pour m'opposer ? son d?part, pour lui reprocher son indigne trahison!
en
I was not in the way to oppose her, to reproach her with her base treachery!
eu
Ah!
es
?Ah!
fr
Ah!
en
 
eu
Ez uste partitzen utziko nionik; hemen gelditua zatekeen;
es
no crea usted que la hubiera dejado marchar;
fr
ne croyez pas que je l'eusse laiss?e partir, elle serait rest?e;
en
Do not imagine I should have let her go quietly;
eu
bai, hemen gelditua zatekeen, indarkeria baliatu behar izan banu ere.
es
se hubiera quedado, aunque hubiese tenido que valerme de la violencia.
fr
oui, elle serait rest?e, euss?-je d? employer la violence.
en
she should have staid, had I been even obliged to have used force.
eu
Zer bada!
es
?Pero qu?!
fr
Mais quoi!
en
Fool as I was!
eu
Nire segurantza sineskorrean, lasai lokartua nintzen;
es
en mi cr?dula seguridad, yo dorm?a tranquilamente;
fr
dans ma cr?dule s?curit?, je dormais tranquillement;
en
I slept peaceably, wrapped in a credulous security!
eu
lo nintzen, eta tximista gainera zait erori.
es
yo dorm?a, y el rayo cay? sobre m?.
fr
je dormais, et la foudre est tomb?e sur moi.
en
I slept whilst the thunder struck me!
eu
Ez, ez dezaket partitze hori fitsik uler:
es
No, no concibo el motivo de esta partida.
fr
Non, je ne con?ois rien ? ce d?part:
en
I cannot conceive the meaning of this abrupt departure;
eu
uko egin behar zaio emakumeak ezagutzeari.
es
Es necesario renunciar a conocer las mujeres.
fr
il faut renoncer ? conna?tre les femmes.
en
I will for ever renounce the knowledge of women.
eu
Atzoko egunaz oroitzen naizelarik!
es
?Cuando me acuerdo del d?a de ayer!
fr
Quand je me rappelle la journ?e d'hier! que dis-je? la soir?e m?me! Ce regard si doux, cette voix si tendre!
en
 
eu
Zer diot? Arratseko solasaz beraz ere oroitzen naizelarik! Behako arras ezti hura, boz arras amoltsu hura! Eta esku hura nireari tinkatua!
es
?qu? digo? ?de ayer noche! ?aquel mirar tan halag?e?o! ?aquella tierna voz! ?aquello de apretarme la mano!
fr
et cette main serr?e! et pendant ce temps, elle projetait de me fuir!
en
When I recall the transactions of yesterday!-or rather the evening-the melting look, the tender voice, the squeezing the hand-all the while planning her flight.-Oh!
eu
Eta bitarte hartan, niri ihes egiteko asmotan zen!
es
y al mismo tiempo estaba proyectando huir de m?.
fr
 
en
 
eu
O emakumeak, emakumeak!
es
?Oh, mujeres, mujeres!
fr
? femmes, femmes!
en
woman, woman!
eu
Auhen eginen duzue gero, baldin tronpatuak bazarete!
es
?quejaos si os enga?an! Pero, s?;
fr
Plaignez-vous donc, si l'on vous trompe!
en
complain, then, if you are deceived!
eu
Bai ordea, guk baliatzen ditugun zitalkeriak oro zuei ebatsiak dira.
es
cualquiera perfidia que se empleen con vosotras es un robo que os hacen.
fr
Mais oui, toute perfidie qu'on emploie est un vol qu'on vous fait.
en
Yes, every kind of treachery that is employed against you is a robbery committed on you.
eu
A zer plazerra izanen dudan mendeku harturik!
es
?Qu? gusto tendr? en vengarme!
fr
Quel plaisir j'aurai ? me venger!
en
With what rapture shall I be revenged!
eu
Emakume zital hori berriz aurkituko dut;
es
Yo volver? a encontrar a esta p?rfida mujer;
fr
je la retrouverai, cette femme perfide;
en
I shall again meet this perfidious woman;
eu
berriz nagusituko natzaio.
es
yo volver? a tomar mi imperio sobre ella.
fr
je reprendrai mon empire sur elle.
en
I will resume my power over her.
eu
Baldin amodioa aski izan badut bide egokiak aurkitzeko, zer ez ote du eginen, mendekuaren laguntzaz?
es
Si el amor no me ha bastado para hallar los medios, ?qu? no har? auxiliado de la venganza?
fr
Si l'amour m'a suffi pour en trouver les moyens, que ne fera-t-il pas, aid? de la vengeance?
en
If love has been sufficient to furnish the means, what is it not capable of when assisted with revenge?
eu
Berriz ikusiko dut emakume hori neure aurrean belauniko, dardaraka eta malkoz bustia, bere boz engainatzaileaz urriki galdez niri oihuka;
es
La ver? todav?a a mis rodillas tr?mula y ba?ada en l?grimas, gritar con una voz encantadora: ?perd?n!
fr
Je la verrai encore ? mes genoux, tremblante et baign?e de pleurs, me criant merci de sa trompeuse voix;
en
I shall again see her at my knees, trembling, and bath'd in tears! calling on me for pity with her deceitful voice;
eu
eta nik ez dut urrikirik izanen.
es
y yo ser? inexorable.
fr
et moi, je serai sans piti?.
en
and I will have none for her.
eu
Zertan ari da orain?
es
?Qu? har? ahora?
fr
Que fait-elle ? pr?sent?
en
What is she now doing?
eu
Zer pentsatuko du?
es
?y en qu? pensar??
fr
que pense-t-elle?
en
What can she think of?
eu
Bere buruaz hanpatua da agian tronpatu nauelako;
es
Quiz?s se est? jactando de haberme enga?ado;
fr
Peut-?tre elle s'applaudit de m'avoir tromp?;
en
Perhaps applauding herself for having deceived me;
aurrekoa | 187 / 109 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus