Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harreman arriskutsuak, Choderlos de Laclos / Jon Muñoz (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 187 / 110 orrialdea | hurrengoa
eu
Bere buruaz hanpatua da agian tronpatu nauelako;
es
Quiz?s se est? jactando de haberme enga?ado;
fr
Peut-?tre elle s'applaudit de m'avoir tromp?;
en
Perhaps applauding herself for having deceived me;
eu
eta bere sexuaren gostuei leial, plazer hori iruditzen zaio eztiena.
es
y, fiel al gusto de su sexo, este placer le parecer? m?s dulce.
fr
et fid?le aux go?ts de son sexe, ce plaisir lui para?t le plus doux.
en
and, true to the genius of her sex, enjoys that pleasure in the highest degree.
eu
Bertute hain sarri goratuak ahal izan ez duena, jukutriaren senak nekerik gabe du erdietsi!
es
Lo que la virtud m?s ponderada no ha podido lo ha conseguido sin esfuerzo el esp?ritu de astucia.
fr
Ce que n'a pu la vertu tant vant?e, l'esprit de ruse l'a produit sans effort. Insens?!
en
What her boasted virtue could not effect, deceit has accomplished without a struggle;
eu
Burugabea ni! haren fede gaiztoaz behar nintzen beldurtu.
es
?Insensato! yo tem?a a su cordura, su mala fe era lo que deb?a temer.
fr
c'?tait sa mauvaise foi que je devais craindre. Et ?tre oblig? de d?vorer mon ressentiment!
en
it was her disingenuity I should have dreaded.-Then, to be obliged to stifle my resentment;
eu
Eta neure erresumina irenstera behartua izatea!
es
?Y verme obligarlo a devorar mi sentimiento!
fr
 
en
 
eu
Ez ausartzea oinaze arin bat baizik erakustera, bihotza herraz betea dudalarik!
es
No atreverme a manifestar sino un tierno dolor, cuando tengo el coraz?n lleno de rabia.
fr
n'oser montrer qu'une tendre douleur, quand j'ai le c?ur rempli de rage!
en
to be obliged to affect a tender sorrow, when my heart is possessed with rage.
eu
Nire nagusigoari itzuria zaion emakume mutiri bati berriz ere erregutzera behartua ikustea neure burua!
es
?Tener que reducirme a suplicar todav?a a una mujer rebelde, que se ha sustra?do a mi imperio!
fr
me voir r?duit ? supplier encore une femme rebelle, qui s'est soustraite ? mon empire!
en
Reduced to supplicate a rebellious woman, who has withdrawn herself from my obedience!
eu
Hein horretaraino behar ote nintzen bada umiliatu?
es
?Deber? humillarme hasta ese punto?
fr
devais-je donc ?tre humili? ? ce point?
en
Ought I then be so much humbled?
eu
Eta nork umiliatu ni?
es
?Y por qui?n?
fr
et par qui?
en
And by whom?
eu
Emakume herabeti batek, borrokan sekula ari izan gabeko batek.
es
por una mujer t?mida y que jam?s se ha ejercitado en los combates.
fr
par une femme timide, et qui jamais ne s'est exerc?e ? combattre.
en
By a weak woman, who was never accustomed to resist!
eu
Zer probetxu dakarkidake haren bihotzean egoitza hartu izanak, amodioaren su guztiez hura besarkatu izanak, haren zentzumenen asaldua eldarnioraino eraman izanak; baldin eta bere bazterraldian sosegu harturik, egungo egunean harrotzen ahal baita bere ihesialdiaz ni neure garaipenaz bainoago?
es
?De qu? me sirve haberme establecido en su coraz?n, despu?s de haberla abrasado con todo el fuego del amor, haber llevado hasta el delirio la turbaci?n de sus sentidos, si tranquila en su retiro, puede hoy engre?rse de su huida m?s bien que yo de sus victorias?
fr
A quoi me sert de m'?tre ?tabli dans son c?ur, de l'avoir embras? de tous les feux de l'amour, d'avoir port? jusqu'au d?lire le trouble de ses sens; si tranquille dans sa retraite, elle peut aujourd'hui s'enorgueillir de sa fuite plus que moi de mes victoires?
en
What avails my having possession of her heart, having inflamed it with the whole fire of love, having raised her feelings even to intoxication; if, calm in her retreat, she can now be prouder of her flight than I of my victories?
eu
Eta jasanen duta?
es
?Yo lo subir?, amiga m?a?
fr
Et je le souffrirais?
en
And must I bear this?
eu
Adiskidea, zuk ez duzu hori uste;
es
usted no lo cree, no tiene usted formada de m? una idea tan baja.
fr
mon amie, vous ne le croyez pas;
en
My dear friend, you will not believe it;
eu
zuk ez duzu nitaz horren uste umiliagarririk!
es
?Pero la fatalidad me arrastra hacia esta mujer!
fr
vous n'avez pas de moi cette humiliante id?e!
en
you will not, surely, have such a humiliating opinion of me!
eu
Baina zer halabeharrek nauka emakume horri atxikia?
es
?Tantas otras no desean mis obsequios?
fr
Mais quelle fatalit? m'attache ? cette femme?
en
What fatality attaches me to this woman?
eu
Ez ote ditut bertze ehun neure konplimenduen irrikan?
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez ote zaizkit konplimendu horiei ihardestera lehiatuko?
es
?No se apresurar?n a corresponder a ellos?
fr
cent autres ne d?sirent-elles pas mes soins? ne s'empresseront-elles pas d'y r?pondre?
en
Are there not a hundred others who wish I would pay attention to them, and eagerly accept it?
eu
Haietariko ezeinek balio ez baleza ere honako honek bezainbat, aniztasunaren lilurak, bertze emakumerik mendean hartzearen xarmak, mendean hartze ugari horien loriak, ez ote dute aski plazer eztirik eskaintzen?
es
?Aunque ninguna pudiera competir con ?sta, el cebo de la variedad, el encanto de nuevas conquistas, el brillo de su n?mero, no ofrecen placeres bastante dulces?
fr
quand m?me aucune ne vaudrait celle-ci, l'attrait de la vari?t?, le charme des nouvelles conqu?tes, l'?clat de leur nombre, n'offrent-ils pas des plaisirs assez doux?
en
If even none were so enchanting, the charms of variety, the allurements of new conquests, the splendour of the number;
eu
Zergatik lasterka joan ihes egiten digunaren bila, eta zergatik ezaxolatu gugana jin direnez?
es
 
fr
 
en
 
eu
Ah! Zergatik?...
es
?Ah! ?por qu??...
fr
Pourquoi courir apr?s celui qui nous fuit, et n?gliger ceux qui se pr?sentent?
en
do not they afford a plentiful harvest of soft pleasures?
eu
Ez dakit, baina sentipen hori biziki errotua da nigan.
es
Yo lo ignoro, pero lo experimento con vehemencia.
fr
pourquoi?... Je l'ignore, mais je l'?prouve fortement.
en
Why, then, do I run madding after this one that flies me, and neglect those that offer?
eu
Egin du betiko nire zorionak, nire atsedenak, non ez dudan erresumin berberaz gorroto eta maite dudan emakume hori hartzen.
es
No hay ya para m? felicidad ni reposo, hasta que posea esta mujer que aborrezco, y amo con igual furor.
fr
Il n'est plus pour moi de bonheur, de repos, que par la possession de cette femme que je hais et que j'aime avec une ?gale fureur.
en
I am at a loss to account for it, but so it is.-There is no happiness, no repose for me, until I possess this woman, whom I love and hate with equal rage.
eu
Ez dut neure asturua jasanen, non ez naizen harenaren jaun eta jabe.
es
No podr? sobrellevar mi suerte sino desde el momento en que disponga de la suya.
fr
Je ne supporterai mon sort que du moment o? je disposerai du sien.
en
I shall not be able to support my fate until I have disposed of hers:
eu
Lasai eta gogobeterik orduan ni, nihaurk dut, aldiz, emakume hura ni une honetan pairatzen ari naizen ekaitzen mende ikusiko, sorraraziko dizkiot bertze mila gehiago.
es
Entonces tranquilo y satisfecho, la ver?, a su vez, entregada a las mismas tempestades que ahora experimento, y aun le suscitar? otras mil.
fr
Alors tranquille et satisfait, je la verrai, ? son tour, livr?e aux orages que j'?prouve en ce moment, j'en exciterai mille autres encore.
en
then, tranquil and satiated, I shall behold her a prey to the ravages I now experience, and will raise a thousand others;
eu
Esperantzak eta beldurrak, mesfidantzak eta segurantzak, herrak asmaturiko gaitz guztiak, amodioak eskainiriko ontasun guztiak, nahi dut mukuru bete dezaten haren bihotza, nire borondatearen arabera hurrenez hurren etor dakizkion. Aldi hori jinen da...
es
La esperanza y el temor, la desconfianza y la seguridad, cuantos males ha inventado el odio y bienes ha concedido el amor, otros tantos quiero que llenen su coraz?n, y que se sucedan en ?l seg?n mi capricho. Este tiempo llegar?...
fr
L'espoir et la crainte, la m?fiance et la s?curit?, tous les maux invent?s par la haine, tous les biens accord?s par l'amour, je veux qu'ils remplissent son c?ur, qu'ils s'y succ?dent ? ma volont?. Ce temps viendra...
en
hope and fear, diffidence and security, all evils the offspring of hatred, all the gifts that love can bestow, shall alternately engross her heart at my will.
eu
Baina zenbat lan oraino! Zeinen hurbil nintzen atzo, eta zeinen urrun naizen gaur!
es
pero hasta entonces ?qu? trabajos! ?Que ayer estuviese tan inmediato y hoy me vea tan distante!
fr
Mais que de travaux encore! que j'en ?tais pr?s hier, et qu'aujourd'hui je m'en vois ?loign?!
en
The time will come-- But what labours have I not yet to encounter?-How near was I yesterday, and how distant to-day!
eu
Emakume horrengana nola hurbildu?
es
?C?mo me acercar? a ella?
fr
Comment m'en rapprocher?
en
How am I to regain the ground I have lost?
eu
Ez naiz ezein urrats egitera ausartzen; badakit xede bat hartzeko lasaiago egon behar nukeela, eta odolak zainetan dirakit.
es
No me atrevo a dar ning?n paso, porque conozco que para tomar mi partido necesitar?a tener m?s tranquilidad, y mi sangre est? hirviendo en mis venas.
fr
je n'ose tenter aucune d?marche;
en
I dare not undertake any one step:
eu
Nire oinazea gero eta handiagoa da, hanbatenaz batbederak hemen odol hotzean erantzuten baitie gertakari honez, beraren kausaz, ohi ez bezalakotik ageri duen guztiaz...
es
Pero lo que redobla mi tormento, es la sangre fr?a, con la que cada uno responde aqu? a
fr
je sens que pour prendre un parti il faudrait ?tre plus calme, et mon sang bout dans mes veines.
en
to come to some resolution I should be calm, and my blood boils in my veins.
eu
egiten dizkiedan galdera guztiei.
es
mis preguntas, sobre este acontecimiento, sobre su causa y sobre todo lo que ofrece de extraordinario...
fr
Ce qui redouble mon tourment, c'est le sang-froid avec lequel chacun r?pond ici ? mes questions sur cet ?v?nement, sur sa cause, sur tout ce qu'il offre d'extraordinaire.
en
The calm serenity with which every one replies to my demands on this extraordinary, on this uncommon event, and its cause, adds to my torments.-No one knows the reason:
eu
Nehork ez daki deus, nehork ez du deusik jakin nahi: doi-doia aipatua zuketen, baldin utzi izan banie bertze zerbaitez mintzatzen.
es
Nadie sabe nada, y nadie desea saberlo: apenas se hubiera hablado de esto, si se hubiese consentido en que hablasen de otra cosa.
fr
Personne ne sait rien, personne ne d?sire de rien savoir ? peine en aurait-on parl?, si j'avais consenti qu'on parl?t d'autre chose.
en
none seem to give themselves the least uneasiness about it; it scarcely would have been mentioned, could I have started any other subject.
eu
Rosemonde andreak, zeinaren gelara berri hori jakin orduko presaka joan bainaiz gaur goizean, bere adinari dagokion hoztasunaz ihardetsi dit erranez ezen Tourvel andreak atzo izan zuen ondoezaren berezko ondorioa zela hori;
es
La se?ora Rosemonde, a cuya casa he ido corriendo esta ma?ana, luego que supo esta novedad me ha respondido, con la frialdad de su edad, que era consecuencia natural de la indisposici?n que la se?ora Tourvel hab?a tenido ayer;
fr
Madame de Rosemonde, chez qui j'ai couru ce matin quand j'ai appris cette nouvelle, m'a r?pondu avec le froid de son ?ge que c'?tait la suite naturelle de l'indisposition que Madame de Tourvel avait eue hier;
en
I flew to Madame de Rosemonde the moment I heard the news, who replied, with the natural indifference of old age, it was the consequence of the indisposition Madame de Tourvel had suffered yesterday:
eu
ezen Tourvel andrea eritasun baten beldur zela, eta nahiago izan zuela bere etxean egon:
es
que hab?a temido una enfermedad, y que por lo mismo hab?a preferido estar en su casa.
fr
qu'elle avait craint une maladie, et qu'elle avait pr?f?r? d'?tre chez elle:
en
she dreaded a fit of illness, and wished to be at home;
eu
oso gauza sinplea iruditzen zaio hori, hark gauza bera eginen omen zuen, hala erran dit:
es
Ella encuentra esto muy regular y sencillo, y me ha dicho que hubiera hecho lo mismo si se hubiera hallado en igual caso.
fr
elle trouve cela tout simple, elle en aurait fait autant, m'a-t-elle dit, comme s'il pouvait y avoir quelque chose de commun entre elles deux! entre elle, qui n'a plus qu'? mourir;
en
a resolution she did not think proper to oppose, as she would have done on a similar occasion;
eu
bi emakume horien artean deus komunik balego bezala! Rosemonde andre hil hurranaren eta nire bizitzari atsegina eta oinazea dakarkion bertze horren artean!
es
?Como si pudiera haber alguna cosa com?n entre las dos! Entre ella que tiene su pie en la sepultura, y la otra, que hace el encanto y el tormento de mi vida.
fr
et l'autre, qui fait le charme et le tourment de ma vie!
en
as if the contrast was applicable,-between her who should think of nothing but futurity, and the other, who is the delight and torment of my life.
eu
Volanges andreak, nik hasieran estalgile zelako susmoa hartu banion ere, ez dirudi hunkitua, ez bada Tourvel andreak urrats horrez berari aholkurik eskatu ez izanaz.
es
La se?ora de Volanges, que por lo pronto sospech? que era c?mplice, me parece que s?lo siente que no le haya consultado sobre esta acci?n.
fr
Madame de Volanges, que d'abord j'avais soup?onn?e d'?tre complice, ne para?t affect?e que de n'avoir pas ?t? consult?e sur cette d?marche.
en
Madame de Volanges, who I had suspected at first of being an accomplice, seems dissatisfied for not having been consulted on this occasion.
eu
Bozkariotan naiz, aitor dizut, hark niri kalte egiteko plazerra ez hartu izanaz.
es
Confieso que me alegro mucho de que no haya tenido el placer de no hacerme da?o.
fr
Je suis bien aise, je l'avoue, qu'elle n'ait pas eu le plaisir de me nuire.
en
I must own I am very well pleased she has been disappointed of the pleasure of prejudicing me;
eu
Horrek are frogatzenago dit ezen ez dela, ni beldur nintzen heineraino, emakume horren fidantziaren jabe;
es
Esto me prueba que no tiene con esta mujer tanta confianza como yo tem?a.
fr
Cela me prouve encore qu'elle n'a pas, autant que je le craignais, la confiance de cette femme;
en
which is still a stronger proof she has not the confidence of this woman so much as I dreaded:
eu
betiere arerio bat gutxiago da.
es
Siempre es un enemigo menos.
fr
c'est toujours une ennemie de moins.
en
that is an enemy the less.
eu
Zer nolako bozkarioa ez luke hartuko, baldin jakin baleza niri egin didatela ihes!
es
?Qu? placer tendr?a si supiera que hab?a huido de mi!
fr
Comme elle se f?liciterait, si elle savait que c'est moi qu'on a fui!
en
How would she have exulted, did she know she fled from me!
eu
Zenbatez ez zen bere buruaz bete eta hanpatuko, ihesaldi hori bere kontseiluengatik izan balitz!
es
?C?mo se inflar?a de orgullo, si ella se lo hubiese aconsejado!
fr
comme elle se serait gonfl?e d'orgueil, si c'e?t ?t? par ses conseils!
en
How intolerable her pride, had it been the consequence of her advice!
eu
Zenbatez ez zen haren garrantzia areagotuko!
es
?Qu? importancia no hubiera dado a esto!
fr
comme son importance en aurait redoubl?!
en
To what an immensity would her importance have been raised!
eu
Ene Jainkoa!
es
?Dios m?o!
fr
Mon Dieu!
en
Good God!
eu
Hari bai nik herra!
es
?Cu?nto la aborrezco!
fr
 
en
 
eu
O! Berriz lotuko natzaio haren alabari; neure gogara eta irudimenera landuko dut:
es
?Oh! Volver? a hacer las amistades con su hija, quiero divertirme con ella a mi capricho.
fr
que je la hais! Oh! je renouerai avec sa fille;
en
how I detest her!-Yes, I will renew my connection with the daughter, and initiate her in her business:
eu
aldi batez hemen geldituko naizela uste dut orobat;
es
Por esta raz?n permanecer? aqu? alg?n tiempo;
fr
aussi bien, je crois que je resterai ici quelque temps;
en
I believe I shall stay here some time;
eu
egin ahal izan dudan gogoeta doiak xede horretara narama bederen.
es
a lo menos la corta reflexi?n que he podido hacer me inclina a tomar este partido.
fr
au moins, le peu de r?flexions que j'ai pu faire me porte ? ce parti.
en
I am at present inclined to this measure, in the tumult of reflections that crowd on me.
eu
Ez duzu uste, alabaina, hain urrats nabarmena egin ondoren, nire eskergabe horrek nire ausentziaren beldur egon behar duela?
es
?Cree usted efectivamente que despu?s de un paso tan se?alado debe temer mi presencia la ingrata?
fr
Ne croyez-vous pas, en effet, qu'apr?s une d?marche aussi marqu?e, mon ingrate doit redouter ma pr?sence?
en
Don't you, really now, think, after so extraordinary a proceeding, my ungrateful fair one should dread me?
aurrekoa | 187 / 110 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus