Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Harreman arriskutsuak, Choderlos de Laclos / Jon Muñoz (Ibaizabal, 1997
)
eu
Ez duzu uste, alabaina, hain urrats nabarmena egin ondoren, nire eskergabe horrek nire ausentziaren beldur egon behar duela?
es
?Cree usted efectivamente que despu?s de un paso tan se?alado debe temer mi presencia la ingrata?
fr
Ne croyez-vous pas, en effet, qu'apr?s une d?marche aussi marqu?e, mon ingrate doit redouter ma pr?sence?
en
Don't you, really now, think, after so extraordinary a proceeding, my ungrateful fair one should dread me?
eu
Baldin jarrai niezaiokeela bururatu bazaio, ez da baratuko niri atea herstetik;
es
Si le ha venido la idea de que yo podr?a seguirla, no habr? dejado de cerrar su puerta;
fr
Si donc l'id?e lui est venue que je pourrais la suivre, elle n'aura pas manqu? de me fermer sa porte;
en
If she imagines I shall pursue her, she will not fail to prevent my admission;
eu
eta ez dut nahi baliabide horretara ohitu dadin nahi, eta hanbatenaz gutxiago nahi dut umiliazio hori jasan.
es
y no estoy m?s dispuesto a permitirle que me d? este medio, que a sufrir la humillaci?n que ?l me ocasionar?a.
fr
et je ne veux pas plus l'accoutumer ? ce moyen, qu'en souffrir l'humiliation.
en
and, I can assure you, I am as little inclined to permit her such a custom, as to bear such an insult.
eu
Nahiago dut aitzitik hemen geldituko naizela hari mezutu;
es
Prefiero, por el contrario, anunciarle que me quedo aqu?;
fr
J'aime mieux lui annoncer au contraire que je reste ici;
en
I had much rather she should be told I remain here;
eu
arrenka galdatuko ere diot hona berriz itzul dadin;
es
y a?n le har? instancias para que vuelva;
fr
je lui ferai m?me des instances pour qu'elle y revienne;
en
I will even strenuously press her to return again:
eu
eta nire ausentziaren uste oso-osoa dukeenean, haren etxean naiz agertuko:
es
y cuando est? mejor persuadida de mi ausencia, me tendr? en su casa:
fr
et quand elle sera bien persuad?e de mon absence, j'arriverai chez elle: nous verrons comment elle supportera cette entrevue.
en
then, when she is fully convinced I am far from her, I will suddenly come to her house, and abide the effect of my scheme.-That it may have its full force, it must not be hurried;
eu
ikusiko dugu elkar ikuste hori nola jasaten duen.
es
veremos c?mo soportar? esta aventura.
fr
Mais il faut la diff?rer pour en augmenter l'effet, et je ne sais encore si j'en aurai la patience:
en
still I will not answer for my impatience;
eu
Elkar ikuste hori gibelatu beharrean naiz ordea, eragin handiagoa izan dezan, eta oraino ez dakit pazientziarik izanen dudan:
es
 
fr
 
en
 
eu
egun osoan hogei aldiz ireki dut ahoa neure zaldien galdea egiteko.
es
Pero es menester diferirla para aumentar su efecto.
fr
j'ai eu, vingt fois dans la journ?e, la bouche ouverte pour demander mes chevaux.
en
twenty times this day was I tempted to call for my horses.
eu
Haatik neure buruari nagusituko natzaio;
es
Ignoro si tendr? paciencia para ello:
fr
 
en
 
eu
hitz ematen dizut zure erantzuna hemen hartuko dudala;
es
veinte veces he tenido hoy, la boca abierta para pedir los caballos.
fr
Cependant je prendrai sur moi; je m'engage ? recevoir votre r?ponse ici;
en
I will contain myself, however, and wait your answer here;
eu
soil-soilik galdatzen dizut, adiskide ederra, zain eduki ez nazazun.
es
Sin embargo, tomo por mi cuenta y prometo a usted recibir aqu? la respuesta, y s?lo le ruego, mi bella amiga, que no me hago esperar.
fr
je vous demande seulement, ma belle amie, de ne pas me la faire attendre.
en
I only request, my lovely friend, you will not let me wait long for it.
eu
Zer gertatzen den ez jakitea litzateke gehien muzinduko ninduena:
es
Lo que m?s me incomodar?a ser?a el no saber lo que ocurre;
fr
Ce qui me contrarierait le plus serait de ne pas savoir ce qui se passe:
en
What hurts me most is to be ignorant of what happens:
eu
baina nire sehiak, Parisen baita hura ere, badu eskubiderik haren gelariagana nolabait erraz hurbiltzeko:
es
pero mi criado, que est? en Par?s, y que trata a la doncella, podr? servirme.
fr
mais mon Chasseur, qui est ? Paris, a des droits ? quelque acc?s aupr?s de la Femme de chambre:
en
my fellow, who is at Paris, has a claim on her waiting maid; he may be serviceable;
eu
baliagarria izan dakidake. Manu bat eta dirua igortzen diot.
es
Le env?o al intento una instrucci?n y dinero.
fr
Je lui envoie une instruction et de l'argent.
en
I send him money, and his instructions.
eu
Arren otoi galdatzen dizut on iduri dakizula bata nahiz bertzea gutun honetan sar ditzadan, bai orobat zure sehi baten bidez ardura handiz hari igor diezaiozun ere, nireari emateko manuz.
es
Suplico a usted tenga a bien unir lo uno y lo otro a esta carta, y procurar envi?rselo por uno de sus criados, con orden de entreg?rselo a ?l en persona.
fr
Je vous prie de trouver bon que je joigne l'un et l'autre ? cette Lettre, et aussi d'avoir soin de les lui envoyer par un de vos gens, avec ordre de les lui remettre ? lui-m?me.
en
Permit me to include both in this letter, and request to have them delivered into his hand by some of your servants:
eu
Izari horiek behar ditut hartu, zeren eta zital horrek bai baitu nik izkiriatzen dizkiodan gutunak sekula ez hartzeko ohitura, gogaikarri zaion zerbait manatzen diodanean; eta orobat ez baitzait iruditzen, oraingoz, mendean hartua duen emakume horrez nik nahi nukeen bezain gogobeterik denik.
es
Tomo esta precauci?n, porque el tunante tiene la costumbre decir que no ha recibido nunca mis cartas, cuando ?stas contienen alguna orden que pueda incomodarle, y a la saz?n no me parece tan enamorado de su conquista, como yo quisiera que lo estuviese.
fr
Je prends cette pr?caution, parce que le dr?le a l'habitude de n'avoir jamais re?u les Lettres que je lui ?cris, quand elles lui prescrivent quelque chose qui le g?ne; et que, pour le moment, il ne me para?t pas aussi ?pris de sa conqu?te que je voudrais qu'il le f?t.
en
this precaution is the more necessary, as the scoundrel has a trick of never receiving any letters I write him on business he finds troublesome; and, at this period, he does not seem to be quite so enraptured with his girl as I could wish him.
eu
Adio, adiskide ederra;
es
Adi?s, mi bella amiga;
fr
Adieu, ma belle amie;
en
Adieu, my lovely friend!
eu
baldin ideia zoriontsuren bat, nire urratsa azkartzeko baliabideren bat burura balekizu, mezutu niri.
es
si se le ocurre alguna idea feliz, alg?n medio de acelerar mi marcha, no deje de particip?rmelo.
fr
s'il vous vient quelque id?e heureuse, quelque moyen de h?ter ma marche, faites-m'en part.
en
If a happy thought should strike you, or any means of bringing me speedily to action, lose not a moment.
eu
Behin baino gehiagotan sentitu izan dut zeinen baliagarria izan litekeen zure adiskidantza; une honetan orobat ari naiz sentitzen;
es
M?s de una vez he conocido cu?n ?til pod?a serme su amistad, y ahora mismo lo estoy experimentando, porque me siento m?s sosegado desde que empec? esta carta;
fr
je l'?prouve encore en ce moment; car je me sens plus calme depuis que je vous ?cris;
en
I have often experienced your friendship; I forcibly experience it now, for I am more serene since I sat down to write.
eu
zeren izkiriatu dizudanez geroztik lasaiago bainaiz;
es
 
fr
 
en
 
eu
aditzen didan norbaiti mintzatu natzaio bederen, eta ez gaur goizaz geroztik sorgorturik inguruan ditudan automatei.
es
a lo menos hablo con quien me entiende, y no con aut?matas, a cuyo lado vegeto desde esta ma?ana.
fr
au moins, je parle ? quelqu'un qui m'entend, et non aux automates pr?s de qui je v?g?te depuis ce matin.
en
I speak, at least, to one who comprehends me, not to the inanimate beings with whom I vegetate since this morning.
eu
Egiatan, zenbatenaz ikusi, hanbatenaz tentatua naiz uste izateko ezen munduan zu eta biok baizik ez garela zerbait balio dugun bakarrak.
es
A la verdad, cuanto m?s veo, tanto m?s inclinado estoy a creer que no hay en el mundo sino usted y yo que valgamos algo.
fr
En v?rit?, plus je vais, et plus je suis tent? de croire qu'il n'y a que vous et moi dans le monde, qui valions quelque chose.
en
On my word, the more I proceed, the more I am inclined to think we are the only couple worth any thing in this life.
eu
...ko gaztelutik, 17**ko urriaren 3an.
es
En la quinta de... a 5 de octubre de 17...
fr
Du Ch?teau de ..., ce 3 octobre 17.
en
Oct. 3, 17-.
eu
CI. GUTUNA
es
CARTA CI
fr
LETTRE CI
en
LETTER CI.
eu
VALMONTEKO BIZKONDEAK AZOLAN bere sehiari.
es
EL VIZCONDE VALMONT A AZOLAN; SU CRIADO
fr
LE VICOMTE DE VALMONT A AZOLAN, SON CHASSEUR.
en
The VISCOUNT DE VALMONT to AZOLAN, his Huntsman.
eu
(Aurreko gutunari atxikia)
es
(Adjunta a la anterior.)
fr
(JOINTE A LA PRECEDENTE.)
en
(Enclosed in the foregoing.)
eu
Arras ergela behar duk izan, hemendik gaur goizean partitu haizen hori, Tourvel andrea ere partitzera zihoala ez jakiteko;
es
Habiendo salido usted de aqu? esta ma?ana, es necesario ser un mentecato para haber ignorado que la se?ora de Tourvel part?a tambi?n;
fr
Il faut que vous soyez bien imb?cile, vous qui ?tes parti d'ici ce matin, de n'avoir pas su que Madame de Tourvel en partait aussi;
en
You must be a stupid fellow, indeed, to set out this morning, and not have known that Madame de Tourvel was going away also;
eu
edo, baldin jakin baduk, niri mezutzera ez etortzeko.
es
o si usted lo ha sabido es menester ser bien imb?cil para no haber venido a particip?rmelo.
fr
ou, si vous l'avez su, de n'?tre pas venu m'en avertir.
en
or, if you knew it, not to have given me notice.
eu
Zerk balio dik bada nire dirua morroiekin horditzen xahutzeak; nire zerbitzuan eman behar hukeen denbora gelariei gorte egiten emateak, hargatik gertatzen denaz hobeki argitua ez banauk? Horra zertan den beraz hire laxokeria!
es
?De qu? sirve que usted gaste mi dinero en emborracharse con los criados, y que el tiempo que debiera usted emplear en servirme, lo pase en cortejar a las doncellas, si no estoy por eso m?s instruido de lo que pasa? ?Vea usted, sin embargo, sus descuidos!
fr
A quoi sert-il donc que vous d?pensiez mon argent ? vous enivrer avec les Valets; que le temps que vous devriez employer ? me servir, vous le passiez ? faire l'agr?able aupr?s des Femmes de chambre, si je n'en suis pas mieux inform? de ce qui se passe? Voil? pourtant de vos n?gligences!
en
To what purpose is it, then, you spend my money, if you only get drunk with the men, and loiter your time in courting the waiting maids, if you do not give me better information of what is going forward?-This is entirely owing to your negligence;
eu
Gaztigatzen diat ordea, baldin zeregin honetan laxokeriarik egiten baduk, hura dukek nire zerbitzura eginiko azkena.
es
Pero le prevengo, que si le vuelve a suceder uno s?lo en este asunto, ser? el ?ltimo que tendr? conmigo.
fr
Mais je vous pr?viens que s'il vous en arrive une seule dans cette affaire-ci, ce sera la derni?re que vous aurez ? mon service.
en
therefore, I now give you notice, if such another happens in this business, it shall be the last you will be guilty of in my service.
eu
Tourvel andrearen etxean gertatzen den oro jakinarazi behar didak:
es
Es preciso que usted se informe de cuanto pasa en casa de la se?ora de Tourvel;
fr
Il faut que vous m'instruisiez de tout ce qui se passe chez Madame de Tourvel:
en
You must inform me of every thing that happens at Madame de Tourvel's, relative to her health;
eu
haren osasuna, ea lo egiten duen;
es
de su salud;
fr
de sa sant?, si elle dort;
en
whether she sleeps well;
eu
ea tristeturik edo alegera den;
es
si duerme;
fr
si elle est triste ou gaie;
en
whether she is melancholy or cheerful;
eu
ea usu jalgitzen den, eta noren etxera joaten den;
es
si est? triste o alegre; si sale a menudo y a qu? casa va;
fr
si elle sort souvent, et chez qui elle va;
en
if she goes abroad often, and where;
eu
ea jenderik hartzen duen etxean, eta nortzuk jiten zaizkion;
es
si recibe gente en la suya, y qui?n va a ella;
fr
si elle re?oit du monde chez elle, et qui y vient;
en
if she sees much company, and who goes there;
eu
ea zertan ematen duen denbora, ea beltzuria duen bere gelariekin, bereziki hona ekarri zuenarekin;
es
en qu? se ocupa; si est? de mal humor con las criadas, especialmente con aquella que trajo aqu?;
fr
? quoi elle passe son temps, si elle a de l'humeur avec ses Femmes, particuli?rement avec celle qu'elle avait amen?e ici;
en
how she passes her time; whether she is out of temper with her women, particularly the one that was with her here;
eu
ea zer egiten duen bakarrik denean;
es
qu? es lo que hoce cuando est? sola;
fr
ce qu'elle fait, quand elle est seule;
en
how she employs her time when alone;
eu
baldin, irakurtzen duenean, segidan irakurtzen duen, ala irakurketa etenik ametsari emana egoten den;
es
si cuando lee, lo hace sin interrupci?n, o si suspende la lectura para meditar;
fr
si, quand elle lit, elle lit de suite, ou si elle interrompt sa lecture pour r?ver;
en
if, when she reads, she is composed, or stops to muse;
eu
berebat izkiriatzen duenean.
es
asimismo cuando escribe.
fr
de m?me quand elle ?crit.
en
and the same when she writes.
eu
Entseia hadi orobat gutunak postara eramaten dizkion sehiaren adiskide egitera.
es
Procure tambi?n hacerse amigo del que lleva las cartas al correo.
fr
Songez aussi ? vous rendre l'ami de celui qui porte ses Lettres ? la Poste.
en
Remember, also, to make a friend of whoever carries the letters to the post office:
eu
Usu egiok mandatu hori haren ordez egiteko eskaintza:
es
Ofr?zcale usted frecuentemente hacer esta comisi?n por ?l;
fr
Offrez-vous souvent ? lui pour faire cette commission ? sa place:
en
often do that business for him;
eu
eta onar dezanean, igor itzak soilik garrantzirik gabeak iruditzen zaizkianak, eta igorri niri bertzeak, batez ere Volanges andrearentzat direnak, baldin kausituko bahitu.
es
y en el caso que acepte, no eche en la estafeta sino las que le parezcan indiferentes y env?eme las otras, sobre todo las que sean para a se?ora de Volanges, si acaso encuentra algunas.
fr
et quand il acceptera, ne faites partir que celles qui vous para?tront indiff?rentes, et envoyez-moi les autres, surtout celles ? Madame de Volanges, si vous en rencontrez.
en
and, when he accepts it, send away only those you think of no consequence, and send me the rest, especially those for Madame de Volanges, if there should be any.
eu
Molda hadi aldi batez oraino heure Julie horren maitale zoriontsua izateko.
es
Disponga las cosas de modo que pueda ser todav?a por alg?n tiempo el amante feliz de su Julia;
fr
Arrangez-vous pour ?tre encore quelque temps l'amant heureux de votre Julie.
en
Settle your matters so as to be still the favourite of Julia.
eu
Baldin bertze maitalerik badu, hik uste duan bezala, amore emanaraziok biekin egotera; eta ez hadi mindu gero adeitasun guztiz irrigarri baten karietara:
es
si tiene otro, como usted lo ha cre?do, haga de modo que consienta en ser para los dos, y no vaya a picarse de una rid?cula naturaleza:
fr
Si elle en a un autre, comme vous l'avez cru, faites-la consentir ? se partager; et n'allez pas vous piquer d'une ridicule d?licatesse:
en
If she has another, as you thought, bring her to consent to share her favours; and do not be so ridiculous as to give yourself airs of jealousy:
eu
hik baino gehiago balio duten bertze anitzen kasuan izanen baihaiz.
es
se hallar? en el caso de otros muchos que valen m?s que usted.
fr
Si pourtant votre second se rendait trop importun;
en
you will be only circumstanced as your superiors;
eu
Baldin hala ere bigarren hori sobera desegoki gerta baledi; baldin hautemanen bahu, konparazione, egunean zehar hartuegia duela Julie, eta beraz askoz banakago egoten dela etxekoandrearen ondoan, zeinahi bidez bazter ezak, edo liskar hakio bertzela:
es
Si su rival fuese demasiado importuno, y observara, por ejemplo, que ocupa mucho a Julia durante el d?a, y que por eso ella est? menos frecuentemente al lado de su ama, sep?relo usted por cualquier medio, o trate de re?ir con ?l;
fr
si vous vous aperceviez, par exemple, qu'il occup?t trop Julie pendant la journ?e, et qu'elle en f?t moins souvent aupr?s de sa Ma?tresse, ?cartez-le par quelque moyen, ou cherchez-lui querelle:
en
but, if your rival should be troublesome, or if you perceive he takes up too much of Julia's time in the day, so that she should not be so often with her mistress, to observe her, you must, by some means or other, drive him away, or pick a quarrel with him;
eu
ez izan ondorioen beldurrik, nik sustengatuko haut.
es
no tema las consecuencias, porque yo le sostendr?.
fr
n'en craignez pas les suites, je vous soutiendrai.
en
do not be afraid of the consequences,-I will support you:
