Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harreman arriskutsuak, Choderlos de Laclos / Jon Muñoz (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 187 / 112 orrialdea | hurrengoa
eu
ez izan ondorioen beldurrik, nik sustengatuko haut.
es
no tema las consecuencias, porque yo le sostendr?.
fr
n'en craignez pas les suites, je vous soutiendrai.
en
do not be afraid of the consequences,-I will support you:
eu
Oroz gain ez hadi joan etxe horretatik.
es
Sobre todo no desampare usted esta casa.
fr
C'est par l'assiduit? qu'on voit tout, et qu'on voit bien.
en
above all, leave the house as little as possible;
eu
Jarraikitasunari esker baita oro ikusten, eta ontsa ikusten.
es
Yendo continuamente a ella, lo ver? todo y lo ver? bien.
fr
Si m?me le hasard faisait renvoyer quelqu'un des Gens, pr?sentez-vous pour le remplacer, comme n'?tant plus ? moi.
en
for it is by assiduity only you can make your observations with certainty.
eu
Are gehiago, menturaz haren morroiren bat kalera bota balezate, eskain heure burua haren ordez, dagoeneko nire zerbitzura ez bahintz bezala.
es
Si por casualidad llegasen a despedir alg?n criado, pres?ntese para reemplazarlo, como que no est? ya conmigo, diciendo que ha salido de mi casa para buscar otra m?s tranquila y m?s arreglada.
fr
Dites, dans ce cas, que vous m'avez quitt? pour chercher une maison plus tranquille et plus r?gl?e.
en
If, by chance, any of the servants should be discharged, offer yourself in their room, as if no longer in my service:
eu
Erran, kasu horretan, utzi egin nauala etxe lasai eta antolatuago bat bilatzeko.
es
En fin, procure que le admitan, sin que por eso deje de estar a mi servicio durante este tiempo.
fr
T?chez enfin de vous faire accepter.
en
in such case, you must say you left me to get into a more quiet and regular service.
eu
Entseia hadi finean han onartua izatera. Bitarte horretan orobat izanen haut nire zerbitzura;
es
 
fr
 
en
 
eu
***ko dukesaren etxean bezala izanen duk;
es
Esto ser? como cuando estuvo en casa de la duquesa de***;
fr
Je ne vous en garderai pas moins ? mon service pendant ce temps;
en
Endeavour, as much as possible, to be hired;
eu
eta gero, Tourvel andreak orobat sarituko hau.
es
y en lo sucesivo la se?ora de Tourvel le recompensar? largamente.
fr
ce sera comme chez la Duchesse de *; et par la suite, Madame de Tourvel vous en r?compensera de m?me.
en
and you will be as you was before at the Duchess of--, and Madame de Tourvel will also reward you in the end.
eu
Baldin aski trebe eta arduratsu bahintz, manu hau aski izan beharko huke;
es
Esta instrucci?n deber?a bastar, si tuviera bastante destreza y celo;
fr
Si vous aviez assez d'adresse et de z?le, cette instruction devrait suffire;
en
If you was zealous and skilful, those instructions should be sufficient:
eu
baina trebetasuna eta ardura ordezkatzeko, dirua igortzen diat.
es
pero para suplir a la una y a lo otro, le env?o dinero.
fr
mais pour suppl?er ? l'un et ? l'autre, je vous envoie de l'argent.
en
but, to assist one and the other, I send you some money:
eu
Honekin batera dohakian txartelak, ikusiko duan bezala, nire diruzainagandik hogeita bortz luis jasotzeko baimena ematen dik; zeren ez baitiat dudarik egiten sosik gabe hagoela.
es
La esquela adjunta le autoriza, como ver?, a recibir veinticinco luises en casa de mi mayordomo; pues no dudo que usted estar? sin un cuarto.
fr
Le billet ci-joint vous autorise, comme vous verrez, ? toucher vingt-cinq louis chez mon homme d'affaires;
en
the enclosed bill on my steward entitles you to call on him for twenty-five louis, for I suppose you have no money.
eu
Diru kopuru horretarik behar den guztia baliatuko duk Julieri nirekin gutun bidezko harremanetan hasteko deliberoa harrarazteko.
es
De esta suma emplear? lo que fuese necesario para decidir a Julia a que entable una correspondencia conmigo.
fr
Vous emploierez de cette somme ce qui sera n?cessaire pour d?cider Julie ? ?tablir une correspondance avec moi.
en
You will make use of as much as is necessary, to prevail on Julia to settle a correspondence with me;
eu
Gainerakoa baliagarria dukek morroiei edanarazteko.
es
Lo restante servir? para dar de beber a los criados.
fr
Le reste servira ? faire boire les Gens.
en
the remainder to treat the servants:
eu
Egizak kontu, ahal bezainbat, atezainaren gelan edan dezaten, hire etorrerak laket izan dakizkion.
es
Procure en cuanto fuere posible que esto sea en casa del portero, a fin de que le vea con gusto ir all?.
fr
Ayez soin, autant que cela se pourra, que ce soit chez le Suisse de la maison, afin qu'il aime ? vous y voir venir.
en
let it be as often as you can in the porter's lodge, that he may like to see you.
eu
Ez ahantz ordea ez ditudala hire plazerrak ordaindu nahi, hire zerbitzuak baizik.
es
Pero no olvide que no son sus placeres los que quiero pagar, sino sus servicios.
fr
Mais n'oubliez pas que ce ne sont pas vos plaisirs que je veux payer, mais vos services.
en
However, do not forget, it is your services I mean to pay, and not your pleasures.
eu
Ohitu ezak Julie orori beha egotera eta oro mezutzera, bai eta huskeria irudi dakiokeena ere.
es
Acostumbre usted a Julia a que lo observe todo y se lo cuente todo, aun lo que le parezca minucioso.
fr
Accoutumez Julie ? observer tout et ? tout rapporter, m?me ce qui lui para?trait minutieux.
en
Accustom Julia, betimes, to observe and report every thing, even what she may think the most trifling;
eu
Hobe dik alferrikako hamar perpaus izkiriatzea, perpaus garrantzitsu bat aipatzeke uztea baino; axolarik gabekoa dirudiena usu garrantzizkoa izaten baita.
es
M?s vale que escriba diez frases in?tiles, que el que omita una interesante, y muchas veces lo que parece indiferente no lo es.
fr
Il vaut mieux qu'elle ?crive dix phrases inutiles, que d'en omettre une int?ressante; et souvent ce qui para?t indiff?rent ne l'est pas.
en
it is better she should write ten useless lines, than omit a material one; and what often appears a matter of indifference, is quite otherwise.
eu
Berehala egon nahi baitut jakitun, baldin interesgarria irudi dakiakeen zerbait gerta baledi, bidal ezak Philippe, gutun hau jaso ahala, mandatu zaldiz, ...n finkatzera; han geldituko duk bertze manurik hartu arte;
es
Como es necesario que yo lo sepa todo inmediatamente, si ocurriese alguna cosa que crea usted merece la pena, enviar? a Felipe con el caballo a que se establezca en... y permanecer? all? hasta nueva orden.
fr
Comme il faut que je puisse ?tre instruit sur-le-champ, s'il arrivait quelque chose qui vous par?t m?riter attention, aussit?t cette Lettre re?ue, vous enverrez Philippe, sur le cheval de commission, s'?tablir ? ...
en
As I must be instantly informed, if any thing should happen you think of consequence after you receive this letter, send off Philip directly on the message horse, to fix himself at--, and remain there until farther orders;
eu
behar izanez gero hark hartuko dik txanda.
es
Ser? una posta de m?s en caso necesario.
fr
[Village ? moiti? chemin de Paris au ch?teau de Madame de Rosemonde];
en
it will be a stage in case of necessity;
eu
Ohiko gutunetarako, posta aski dukek.
es
Para la correspondencia ordinaria bastar? el correo.
fr
Pour la correspondance courante, la Poste suffira.
en
but, for common correspondence, the post will be sufficient.
eu
Kasu egin gutun hau ez galtzeaz.
es
Cuidado con perder esta carta.
fr
Prenez garde de perdre cette Lettre.
en
Take great care not to lose this letter;
eu
Egunoro berrirakur ezak, hala deus ahantzi ez zaiala ziurtatzeko, nola oraino atxikia duala segur izateko.
es
Vu?lvala a leer todos los d?as, as? para asegurarse de que nada se le ha olvidado, como para estar seguro de que la tiene todav?a.
fr
Relisez-la tous les jours, tant pour vous assurer de ne rien oublier, que pour ?tre s?r de l'avoir encore.
en
read it over every day; not only not to forget any thing, but also to be certain you have it.
eu
Egin ezak finean nire fidantziaz ohoraturik denak egin behar duen guztia.
es
Finalmente, haga lo que es menester que haga un criado a quien honro con mi confianza.
fr
Faites enfin tout ce qu'il faut faire, quand on est honor? de ma confiance.
en
Do, in a few words every thing you ought, now I honour you with my confidence.
eu
Badakik ezen, baldin hitaz kontent banago, orobat izanen haizela hi nitaz.
es
Usted sabe, que si me diere gusto, no le pesar?.
fr
Vous savez que, si je suis content de vous, vous le serez de moi.
en
You very well know, if I am satisfied with your conduct, you shall be satisfied with me.
eu
...ko gaztelutik, 17**ko urriaren 3an.
es
En la quinta de..., a 3 de octubre de 17...
fr
Du Ch?teau de ..., ce 3 octobre 17.
en
Oct. 3. 17-.
eu
CII. GUTUNA
es
CARTA CII
fr
LETTRE CII
en
LETTER CII.
eu
TOURVEL LEHENDAKARIAREN EMAZTEAK ROSEMONDE ANDREARI
es
LA PRESIDENTA DE TOURVEL A LA SE?ORA DE ROSEMONDE
fr
LA PRESIDENTE DE TOURVEL A MADAME DE ROSEMONDE
en
The Presidente DE TOURVEL to MADAME DE ROSEMONDE.
eu
Biziki harritua zaituzket, andrea, zure etxetik laster-lasterra partitua naizela jakinik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Urrats hori hagitz ohi ez bezalakoa irudituko zaizu:
es
Amiga y muy se?ora m?a:
fr
Vous serez bien ?tonn?e, Madame, en apprenant que je pars de chez vous aussi pr?cipitamment.
en
You will be very much surprised, dear Madam, to learn I quitted your house so precipitately:
eu
baina zure ezusteak zer emendio dukeen partitze horren arrazoiak jakiten dituzunean!
es
Usted se admirar? cuando sepa que parto de su casa con tanta precipitaci?n.
fr
mais que votre surprise va redoubler encore quand vous en saurez les raisons!
en
but how will your astonishment be increased, when you shall know my reasons!
eu
Irudituko zaizu menturaz ezen horiek zuri erranik ez dudala aski errespetatzen zure adinari premiazkoa zaion lasaitasuna;
es
Este paso va a parecerle muy extraordinario; pero su sorpresa se redoblar?, luego que conozca los motivos.
fr
Peut-?tre trouverez-vous qu'en vous les confiant, je ne respecte pas assez la tranquillit? n?cessaire ? votre ?ge;
en
You will perhaps imagine, when I confide them to you, I have not paid proper attention to the respect the necessary tranquility of your age commands;
eu
ezen aldaratzen naizela orobat hainbat arrazoirengatik zor zaizkizun begiramenezko sentimenduetarik?
es
?Quiz? juzgar? que confi?ndoselo, no respeto bastante la tranquilidad necesaria a su edad, y que me extrav?o de los sentimientos de veneraci?n que por tantos t?tulos se le deben?
fr
que je m'?carte m?me des sentiments de v?n?ration qui vous sont dus ? tant de titres?
en
that I am insensible to the sentiments of veneration you are so justly entitled to from me.
eu
Ah!
es
?Ah!
fr
Ah!
en
Ah!
eu
Andrea, barka:
es
 
fr
 
en
 
eu
bihotza hertsatua dut ordea; bere atsekabea adiskide ezti eta orobat zuhur baten altzoan isurtzeko premian da:
es
perd?neme, se?ora, pero mi coraz?n est? oprimido y tiene necesidad de desahogarse en el pecho de una amiga tan dulce como prudente;
fr
Madame, pardon: mais mon c?ur est oppress?;
en
forgive me, Madam! my heart is oppressed;
eu
zu izan ezik nor hauta lezake?
es
?y con qui?n podr? abrirse mejor que con usted?
fr
il a besoin d'?pancher sa douleur dans le sein d'une amie ?galement douce et prudente: quelle autre que vous pouvait-il choisir?
en
it seeks to pour out its distress into the friendly bosom of prudence and mildness:-where could it find it but with you?
eu
Har nazazu zeure alabatzat.
es
M?reme como a su hija.
fr
Regardez-moi comme votre enfant.
en
Look upon me as your child;
eu
Izan itzazu nigana ama baten ontasunak;
es
Tenga usted conmigo las atenciones de una madre;
fr
Ayez pour moi les bont?s maternelles;
en
take a maternal compassion on me;
eu
arrenka dizkizut galdatzen.
es
yo las imploro.
fr
je les implore.
en
I implore it;
eu
Baduket ausaz zenbait eskubide zugana ditudan sentimenduen karietara.
es
Acaso tengo algunos derechos a ellas por el afecto que le profeso.
fr
J'y ai peut-?tre quelques droits par mes sentiments pour vous.
en
my sentiments for you may give me a claim to it.
eu
Bazen garai bat non sentimendu laudagarri horietara osoki emana, ez bainituen ezagutzen bertze sentimendu hauek, ni orain jasaten ari naizen asaldu hilgarria arimara dakartelarik, haiek gudukatzeko indarra kendu eta aldi berean gudukatzera behartzen zaituztenak; garai hura non da orain?
es
?Qu? se ha hecho de aquel tiempo en que, consagrada toda entera a estos loables sentimientos, no conoc?a los que, introduciendo en el alma el desorden mortal que experimento, quitan la fuerza de combatirlos al mismo tiempo que imponen la obligaci?n de resistirlos?
fr
O? est le temps o?, tout enti?re ? ces sentiments louables, je ne connaissais point ceux qui, portant dans l'?me le trouble mortel que j'?prouve, ?tent la force de les combattre en m?me temps qu'ils en imposent le devoir?
en
The time is fled, when, wholly possessed with those laudable ideas, I knew not these I now experience, which ravage the soul, and deprive me of the power of resistance, whilst they impose its necessity!
eu
Ah!
es
?Ah!
fr
Ah!
en
Ah!
eu
Zorigaiztoko bidaldi horrek galdu nau...
es
este fatal viaje me ha perdido...
fr
ce fatal voyage m'a perdue...
en
this fatal visit has undone me!
eu
Zer erran diezazuket azkenik?
es
?Qu? le dir?, en fin!
fr
 
en
 
eu
Maite dut, bai itsuki maite ere.
es
?le dir? que estoy enamorada, s?, que amo locamente!
fr
Que vous dirai-je enfin? j'aime, oui, j'aime ?perdument.
en
What can I say?-I love,-yes, I love to distraction!
eu
Ondikotz!
es
?Ay de mi!
fr
H?las!
en
Alas!
aurrekoa | 187 / 112 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus