Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Harreman arriskutsuak, Choderlos de Laclos / Jon Muñoz (Ibaizabal, 1997
)
eu
Ondikotz!
es
?Ay de mi!
fr
H?las!
en
Alas!
eu
Lehen aldiz izkiriatu dudan ele hori, hain sarri galdatua eta nehoiz emana izan ez den ele hori, bizitzaz ordainduko nuke sorrarazi didan hari behin bakarrik adierazi ahal izateko eztitasuna;
es
esta palabra que escribo por la primera vez, esta palabra solicitada tan a menudo y siempre negada, dar?a la vida por tener el consuelo de o?rla una sola vez de aqu?l que la inspira;
fr
ce mot que j'?cris pour la premi?re fois, ce mot si souvent demand? sans ?tre obtenu, je payerais de ma vie la douceur de pouvoir une fois seulement le faire entendre ? celui qui l'inspire;
en
this fatal word, which now I write for the first time,-this word, so often solicited but never granted, my life should now expiate to let him hear who has inspired it;
eu
eta haatik etengabe behar diot ukatu. Nire sentimenduez duda eginen du oraino; zer arranguraturik baduela usteko du.
es
?y sin embargo es necesario rehusarla sin cegar! Sin duda que ?l va a dudar de mis sentimientos, y a creer que tiene motivos para quejarse de ellos.
fr
 
en
 
eu
Nire dohakabea!
es
?Soy muy desgraciada!
fr
et pourtant il faut le refuser sans cesse!
en
yet I must ever refuse!
eu
Zergatik ez zaio hain erraza nire bihotzean irakurtzea, nola zaion nire bihotzaren jabe izatea?
es
?no le es por ventura tan f?cil leer lo que pasa en mi coraz?n como reinar en ?l?
fr
il croira avoir ? s'en plaindre. Je suis bien malheureuse! Que ne lui est-il aussi facile de lire dans mon c?ur que d'y r?gner?
en
He will remain doubtful of the sentiments I feel for him.-I am miserable!-Oh, that he could as readily read my heart as rule it!
eu
Bai, gutxiago sofrituko nuke, baldin zenbat sofritzen dudan baleki;
es
S?, yo sufrir?a menos, si supiese lo que sufro;
fr
Oui, je souffrirais moins, s'il savait tout ce que je souffre;
en
I should suffer less if he but knew what I endure;
eu
baina zuhaurk, nahiz erraten ari natzaizun, urrundanik ere ez zenuke nire sofrimendua sumatuko.
es
usted misma, a quien se lo digo, no podr? formarse todav?a sino una d?bil idea.
fr
mais vous-m?me, ? qui je le dis, vous n'en aurez encore qu'une faible id?e.
en
but even you, my venerable friend, can have but a faint idea of my sufferings.
eu
Une batetik bertzera ihes egitera noakio eta atsekabetzera.
es
Dentro de algunos momentos voy a huir de ?l y entristecerle.
fr
Dans peu de moments, je vais le fuir et l'affliger.
en
I shall in a few minutes fly him, and load him with affliction.
eu
Oraindik ere nigandik hurbil egon uste duelarik, urrundua naukake jadanik: egunoro ikusi ohi nauen orenean berean, partitua naukake sekula jin ez den lekuetara, jin dadin ezin utz diezaiokedan lekuetara. Prestakizunak oro eginak ditut jadanik; dena prest dago, nire begien aitzinean;
es
Al mismo tiempo que se creer? estar a mi lado, me hallar? muy lejos de ?l. A la hora en que ten?a costumbre de verle todos los d?as, estar? en sitios a donde no ha venido jam?s, y donde no debo permitir que venga. Ya est?n hechos todos mis preparativos;
fr
Tandis qu'il se croira encore pr?s de moi, je serai d?j? loin de lui: ? l'heure o? j'avais coutume de le voir chaque jour, je serai dans des lieux o? il n'est jamais venu, o? je ne dois pas permettre qu'il vienne. D?j? tous mes pr?paratifs sont faits; tout est l?, sous mes yeux;
en
He will think me near him, and I shall be far from him.-At the usual hour of seeing him every day, I shall be in places unknown to him, and where he cannot come:
eu
begiok ezin pausa ditzaket partitze krudel hori iragarriko ez didan deusen gainean.
es
todo est? delante de mis ojos, y no puedo fijarlos en nada que no me anuncie mi cruel partida.
fr
je ne puis les reposer sur rien qui ne m'annonce ce cruel d?part. Tout est pr?t, except? moi!...
en
every thing is prepared full in my view, and all announce my unhappy flight:
eu
Oro prest, ni salbu!... Eta zenbatenaz nire bihotzak partitzeari uko egiten dion, hanbatenaz frogatzen dit partitze horri men egiteko premia.
es
?Todo est? pronto menos yo!... y cuanto m?s se niega mi coraz?n a la salida, tanto m?s prueba la necesidad de realizarla. La realizar? sin duda;
fr
et plus mon c?ur s'y refuse, plus il me prouve la n?cessit? de m'y soumettre.
en
all is ready but me!-and the more my heart recoils, the more I am convinced of the necessity of submitting to my fate.-I must submit;
eu
Men eginen diot dudarik gabe, hobe dut hil errudun bizi baino!
es
porque m?s vale morir que vivir culpable.
fr
Je m'y soumettrai sans doute, il vaut mieux mourir que de vivre coupable.
en
it is better to die than live in guilt:
eu
Dagoeneko, biziki sentitzen dut, errudun baino errudunagoa naiz;
es
Yo lo conozco, demasiado lo s?;
fr
D?j?, je le sens, je ne le suis que trop;
en
already I feel my criminality;
eu
neure prestutasuna baizik ez dut salbatu, bertutea desagertua da. Aitor diezazudan, oraino gelditzen zaidan bertute doia, haren eskuzabaltasunari zor diot.
es
no he salvado m?s que mi juicio, la virtud ha desaparecido. Es necesario confes?rselo a usted, lo que me queda todav?a, se lo debo a su generosidad.
fr
je n'ai sauv? que ma sagesse, la vertu s'est ?vanouie. Faut-il vous l'avouer, ce qui me reste encore, je le dois ? sa g?n?rosit?.
en
modesty only is preserved, but virtue is vanished:-what yet is left me, I must acknowledge, is due to his generosity.
eu
Hura ikustearen, aditzearen plazerraz, nigandik hurbil sentitzearen eztitasunaz, hura zorionez bete ahal izateak sortzen zidan zorion are handiagoaz horditua, botererik gabe eta indarrik gabe nintzen;
es
Embriagada del placer de verle, de o?rle, de la dulzura de tenerla a mi lado, de la felicidad m?s grande de hacerlo feliz, estaba sin poder y sin fuerza, apenas me quedaba alguna para combatir, y no ten?a ninguna para resistir;
fr
Enivr?e du plaisir de le voir, de l'entendre, de la douceur de le sentir aupr?s de moi, du bonheur plus grand de pouvoir faire le sien, j'?tais sans puissance et sans force;
en
Intoxicated with pleasure, seeing and listening to him, enraptured in his arms, and the greatest of all extacy, that of making him happy, I was diverted of strength or power;
eu
doi-doia gelditzen zitzaidan borrokatzeko boterea eta indarra, deusik ere ez ordea kontra egiteko;
es
 
fr
 
en
 
eu
neure arriskuak dardaraka nindukan, ezin hari itzuririk.
es
me estremec?a a la vista del peligro sin poder evitarle.
fr
? peine m'en restait-il pour combattre, je n'en avais plus pour r?sister;
en
scarce any left to struggle, but none to resist;
eu
Hots bada! Hark nire atsekabea ikusi du, eta urrikaldu zait.
es
Pues ?vea usted! ?l conoci? mi pena y se compadeci? de m?.
fr
 
en
 
eu
Nola ez dut maiteko? Bizia baino anitzez ere gehiago zor diot. Ah!
es
?A vista de esto podr? no amarle? le debo m?s que la vida. ?Ah!
fr
je fr?missais de mon danger, sans pouvoir le fuir. H? bien!
en
I shuddered at my danger, but had not power to fly:-he saw my sufferings, and had compassion on me.-Must I not cherish him to whom I owe more than life!
eu
Baldin haren ondoan geldituz gero soilik neure biziaz egon behar banu dardaraka, ez uste harengandik urruntzea nehoiz onartuko nuenik.
es
si yo temiera s?lo perderla por estar a su lado, no crea usted que consintiera jam?s en alejarme de ?l.
fr
il a vu ma peine, et il a eu piti? de moi. Comment ne le ch?rirais-je pas?
en
Had that been my only care, remaining with him, do not imagine I should ever have thought of going!
eu
Hura gabe zer dut bizia, galduz gero ez nintzateke zoriontsuago?
es
?De qu? me sirve la vida sin ?l, no ser?a demasiado feliz si la perdiera?
fr
Je lui dois bien plus que la vie.
en
for what is life without him?
eu
Hari eta neure buruari betiko malur egitera kondenatua;
es
Condenada a labrar eternamente su desgracia y la m?a;
fr
Ah!
en
Happy should I have been to die for him!
eu
auhenik egitera eta hura kontsolatzera ez ausartzera orobat;
es
a no atreverme ni a quejarme, ni a consolarle;
fr
Que m'est-elle sans lui, ne serais-je pas trop heureuse de la perdre? Condamn?e ? faire ?ternellement son malheur et le mien;
en
But, condemned to be the cause of his misery and my own, without daring to complain, or console him;
eu
hala haren, nola neure buruaren kontra egunoro defendatzera;
es
a defenderme cada d?a de ?l y contra m? misma;
fr
? n'oser ni me plaindre, ni le consoler; ? me d?fendre chaque jour contre lui, contre moi-m?me;
en
to be daily exposed to struggle, not only against him, but also against myself;
eu
nire ardura guztiaz hura atsekabetzera, ardura horiek guztiak nahi nizkiokeelarik haren zorionari opa.
es
afanarme en causar su dolor, cuando quisiera dedicar todos mis cuidados a su felicidad;
fr
? mettre mes soins ? causer sa peine, quand je voudrais les consacrer tous ? son bonheur.
en
to employ my cares to bring him to anguish, when I would devote my days to make him happy:
eu
Horrela bizitzea ez dea mila aldiz hiltzea?
es
vivir as?, ?no es morir mil veces?
fr
Vivre ainsi n'est-ce pas mourir mille fois?
en
such a life is worse than a thousand deaths;
eu
Horra beraz zein izanen den nire asturua.
es
He aqu? sin embargo la suerte que me espera.
fr
Voil? pourtant quel va ?tre mon sort.
en
yet this is to be my fate:
eu
Jasanen dut haatik, izanen dut aski kuraia.
es
No obstante sabr? sobrellevarla, y tendr? valor para ello.
fr
Je le supporterai cependant, j'en aurai le courage.
en
I will still resolutely bear up against it.
eu
O zuk, amatzat hautatu zaitudan horrek, har ezazu nire zina!
es
?Oh!
fr
 
en
 
eu
Har ezazu orobat neure ezein egintza ezkutatuko ez dizudalako zina;
es
amiga m?a, a quien he escogido por madre, reciba usted el juramento que hago de ejecutarlo.
fr
? vous, que je choisis pour ma m?re, recevez-en le serment!
en
And do you, who I have chosen for a mother, receive my solemn vow to observe it.
eu
har ezazu, arren otoi;
es
Reciba usted tambi?n el de que no la ocultar? ninguna de mis acciones;
fr
Recevez aussi celui que je fais de ne vous d?rober aucune de mes actions;
en
Receive also another, of never concealing any of my actions from you.
eu
premiazkoa dudan laguntza gisa eskatzen dizut:
es
rec?balo, yo se lo suplico, y se lo pido como un socorro del que tengo necesidad:
fr
recevez-le, je vous en conjure;
en
I beseech you to accept it.
eu
hala, oro zuri errateko hitza eman baitizut, betiere zure aurrean nagoela uste izatera ohituko naiz.
es
obligada as?, a dec?rselo todo, me acostumbrar? a creerme siempre delante de usted.
fr
ainsi, engag?e ? vous dire tout, je m'accoutumerai ? me croire toujours en votre pr?sence.
en
I demand it as a necessary aid to my conduct. I shall be engaged to relate you all;
eu
Zure bertuteak nirea ordezkatuko du.
es
Su virtud suplir? a la m?a.
fr
Votre vertu remplacera la mienne.
en
your virtue will assist my weakness.
eu
Nehoiz ez dut, dudarik gabe, zure aitzinean ahalke gorritzea onartuko;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta galga ahaltsu horrez neure buruari nagusitua, zugan maiteko dudalarik adiskide bihozberatasunaz betea, neure ahulkeriaren isilmandataria, zugan berebat dut ohoratuko ahalketik salbatuko nauen aingeru begiralea.
es
Jam?s consentir? en avergonzarme en su presencia, y contenida por este freno poderoso, mientras que la ame como a una amiga indulgente y confidenta de mi debilidad, la honrar? tambi?n como a mi ?ngel tutelar que me salvar? de la afrenta.
fr
Jamais, sans doute, je ne consentirai ? rougir ? vos yeux; et retenue par ce frein puissant, tandis que je ch?rirai en vous l'indulgente amie, confidente de ma faiblesse, j'y honorerai encore l'Ange tut?laire qui me sauvera de la honte.
en
I will never consent to shame in your sight; and by means of this powerful restraint, whilst I cherish the indulgent friend, the confidant of my weakness, I shall reverence my tutelar angel that guards me from shame.
eu
Zuri galde hori egin behar izatea sobera jasatea da.
es
Es verdad que es menester haberla experimentado bastante, para hacer esta solicitud.
fr
C'est bien en ?prouver assez que d'avoir ? faire cette demande.
en
It is experiencing it too fatally, to be compelled to this requisition.
eu
Fidantzia hanpatu baten ondorio hilgarria!
es
?Fatal efecto, una orgullosa confianza!
fr
Fatal effet d'une pr?somptueuse confiance!
en
Oh, the unhappy effect of presumptuous confidence!
eu
Zergatik ez nau lehenago ikaratu nire baitan sortzen ari zen jaidura horrek?
es
?Por qu? no he tenido antes esa inclinaci?n que he sentido nacer?
fr
pourquoi n'ai-je pas redout? plus t?t ce penchant que j'ai senti na?tre?
en
Why did I not oppose sooner this growing inclination?
eu
Zergatik harrokeriaz hanturik uste izan dut neure gogara baliatzen edo garaitzen ahalko nuela?
es
Por qu? me he lisonjeado de poderla dominar o vencer a mi antojo?
fr
Pourquoi me suis-je flatt?e de pouvoir ? mon gr? le ma?triser ou le vaincre?
en
Why did I flatter myself with being able to conquer it at my pleasure?
eu
Burugabea ni!
es
?Insensata!
fr
Insens?e!
en
Senseless wretch!
eu
Ez nuen amodioa kasik ezagutzen!
es
?conoc?a yo muy poco el amor!
fr
je connaissais bien peu l'amour!
en
Little did I know the power of love!
eu
Ah!
es
?Ah!
fr
Ah!
en
Ah!
eu
Ardura gehiagoz kontra egin izan banio, ausaz ez zitzaidakeen horrenbertze nagusituko!
es
?si le hubiera combatido con m?s cuidado, habr?a quiz? tomado menos imperio!
fr
si je l'avais combattu avec plus de soin, peut-?tre e?t-il pris moins d'empire!
en
had I struggled against it with more care, it would not have overpowered me.
eu
Ausaz orduan partitze hau ez zatekeen beharrezkoa; edo, xede dolugarri horri men eginik ere, ez nukeen osoki hautsi beharko bakanagoa izatea aski zukeen harreman bat!
es
?acaso no hubiera sido necesaria esta partida, o aun someti?ndome a dar este paso doloroso, habr?a podido no romper enteramente este trato, que hubiere bastado hacerlo menos frecuente!
fr
peut-?tre alors ce d?part n'e?t pas ?t? n?cessaire; ou m?me, en me soumettant ? ce parti douloureux, j'aurais pu ne pas rompre enti?rement une liaison qu'il e?t suffi de rendre moins fr?quente!
en
This sudden departure would have been unnecessary; or, even being compelled to this painful step, I might not have been forced to break a connection, which might have been less frequent.
eu
Oro batera galtzea ordea! Eta sekulako!
es
?Pero perderlo todo a un tiempo! ?y para siempre jam?s!
fr
Mais tout perdre ? la fois! et pour jamais! ? mon amie!...
en
But to lose all at once, and for ever!-Oh, my dear friend!-I forget myself, and again wander in criminal wishes.
eu
O adiskidea!...
es
?Oh, amiga m?a!...
fr
Mais quoi!
en
Let us part;
