Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Harreman arriskutsuak, Choderlos de Laclos / Jon Muñoz (Ibaizabal, 1997
)
eu
O adiskidea!...
es
?Oh, amiga m?a!...
fr
Mais quoi!
en
Let us part;
eu
Zer ordea! Izkiriatzen ari natzaizularik ere, desira gaiztoetan galtzen naiz oraino.
es
?Pero, que a?n ahora que escribo ?sta me dejo arrastrar todav?a, de mis sentimientos criminales!
fr
m?me en vous ?crivant, je m'?gare encore dans des v?ux criminels.
en
and, at least, let me expiate by my sacrifice those involuntary injuries.
eu
Ah!
es
?Ah!
fr
Ah! partons, partons, et que du moins ces torts involontaires soient expi?s par mes sacrifices.
en
Adieu, most respectable friend!
eu
Parti nadin, parti nadin, eta nire sakrifizioek ordain bitzate bederen nire gogoaz bertzerako hutsegite horiek.
es
partamos, partamos, y que estas culpas involuntarias sean expiadas por mi sacrificio.
fr
Adieu, ma respectable amie;
en
Love me as a daughter;
eu
Adio, adiskide agurgarria;
es
Adi?s, mi respetable amiga;
fr
aimez-moi comme votre fille, adoptez-moi pour telle;
en
adopt me as one;
eu
maita nazazu zure alaba banintz bezala, har nazazu alabatzat; eta zaude ziur ezen, nahiz ahula naizen, nahiagoko dudala hil zuk egin duzun hautuaz ezgai bihurtu baino.
es
qui?rame usted como a su hija, ad?pteme por tal, y est? segura que, a pesar de mi debilidad, desear? antes morir que hacerme indigna de su elecci?n.
fr
et soyez s?re que, malgr? ma faiblesse, j'aimerais mieux mourir que de me rendre indigne de votre choix.
en
and be assured, notwithstanding my weakness, I would rather die than be unworthy that name.
eu
...tik, 17**ko urriaren 3an, goizeko oren batean.
es
De..., a 3 de octubre de 17..., a la una de la ma?ana.
fr
De ..., ce 3 octobre 17, ? une heure du matin.
en
Oct. 3, 17-, One in the morning.
eu
CIII. GUTUNA
es
CARTA CIII
fr
LETTRE CIII
en
LETTER CIII.
eu
ROSEMONDE ANDREAK TOURVEL LEHENDAKARIAREN EMAZTEARI
es
LA SE?ORA DE ROSEMONDE A LA PRESIDENTA DE TOURVEL
fr
MADAME DE ROSEMONDE A LA PRESIDENTE DE TOURVEL
en
MADAME DE ROSEMONDE to the Presidente DE TOURVEL.
eu
Areago atsekabetu nau, nire maite polita, zure partitzeak, partitze horren kausak harritu nauen baino;
es
Mi cara amiga, m?s aflicci?n me ha causado su partida, que sorpresa el motivo de ella.
fr
J'ai ?t?, ma ch?re Belle, plus afflig?e de votre d?part que surprise de sa cause;
en
I was more afflicted, my lovely dear, at your departure, than surprised at the cause;
eu
nire esperientzia luzeak eta zuk sorrarazten didazun interesa aski izan ditut zure bihotza nola zegoen argitzeko;
es
Una larga experiencia, y el inter?s que usted me inspira, hab?an bastado para ilustrarme sobre el estado de su coraz?n;
fr
une longue exp?rience et l'int?r?t que vous inspirez avaient suffi pour m'?clairer sur l'?tat de votre c?ur;
en
long experience, and my concern for you, had sufficiently informed me the state of your heart;
eu
eta baldin oro behar bada erran, ez didazu deus edo ia deus ere erran zure gutunean.
es
y si es necesario hablarlo todo, nada o casi nada me ha dicho usted en su carta que yo no supiera;
fr
et s'il faut tout dire, vous ne m'avez rien ou presque rien appris par votre Lettre.
en
and to sum up all, you have told me almost nothing in your letter but what I feared.
eu
Baldin hura izan banu berriemaile bakarra, oraino ez nuke jakinen nor den maite duzun gizona; zeren denbora guztian hura aipatuagatik, ez duzu haren izena behin bakarrik ere izkiriatu.
es
y de no haber estado informada por otro lado, ignorar?a todav?a qui?n es su amante, porque no habl?ndome m?s que de ?l en toda su carta, no le menta usted ni siquiera una vez.
fr
Si je n'avais ?t? instruite que par elle, j'ignorerais encore quel est celui que vous aimez; car en me parlant de lui tout le temps, vous n'avez pas ?crit son nom une seule fois.
en
Was I to depend on it for information, I should still be ignorant who it is you love; for in speaking of him all the time, you never once mention his name.
eu
Ez nuen horren beharrik;
es
Yo no ten?a necesidad de ello;
fr
Je n'en avais pas besoin;
en
It was not necessary;
eu
ontsa dakit nor den.
es
pues s? bien qui?n es.
fr
je sais bien qui c'est.
en
too well I know who it is.
eu
Ohartarazten dizut ordea, zeren eta gogora ekarri baitit horrelakoa izaten dela beti amodioaren estiloa.
es
Pero hago esta observaci?n, porque me acuerdo que ?ste es siempre el estilo del amor.
fr
Mais je le remarque, parce que je me suis rappel? que c'est toujours l? le style de l'amour.
en
This I remark only, because I recollect, it always has been the language of love.
eu
Ikusten dudanez, iragan aldietan bezalakoa da oraino.
es
Veo que sucede hoy lo mismo que en los tiempos pasados.
fr
Je vois qu'il en est encore comme au temps pass?.
en
I see things are the same as they were formerly.
eu
Ez nuen uste nigandik hain urrun diren eta nire adinari hain arrotz zaizkion oroitzapenetara berriz itzuli beharko nuenik.
es
Yo no cre?a hallarme jam?s en el caso de refrescar memorias tan distantes de m?, y tan ajenas de mi edad.
fr
Je ne croyais gu?re ?tre jamais dans le cas de revenir sur des souvenirs si ?loign?s de moi, et si ?trangers ? mon ?ge.
en
I little imagined my thoughts would ever be called back to things so foreign to my age, and so much out of my memory.
eu
Hargatik, atzodanik, oroitzapen horiek zinez izan ditut gogoetagai, baliagarria izan lekizukeen zerbait kausitzeko desiraz.
es
Con todo, desde ayer me he ocupado mucho de ellas, por el deseo de ver si hallaba algo que pudiere serle ?til.
fr
Pourtant, depuis hier, je m'en suis vraiment beaucoup occup?e, par le d?sir que j'avais d'y trouver quelque chose qui p?t vous ?tre utile.
en
Since yesterday, however, my mind has been much taken up with it, in order to find out something that may be useful to you.
eu
Zer egin dezaket ordea, ez bada zu miretsi eta zutaz urrikaltzea?
es
?Pero qu? otra cosa puedo hacer m?s que admirar y compadecer a usted?
fr
Mais que puis-je faire, que vous admirer et vous plaindre?
en
What can I then do, but admire and pity you?
eu
Hartu duzun xede zintzoa goresten dut: izutzen nau ordea, zeren ondorioz ikusten baitut beharrezkoa iruditu zaizula;
es
Aplaudo el prudente partido que ha tomado, pero me estremece, porque infiero que lo ha juzgado necesario;
fr
Je loue le parti sage que vous avez pris: mais il m'effraie, parce que j'en conclus que vous l'avez jug? n?cessaire;
en
I am charmed with your proceeding; yet terrified because you thought it indispensable;
eu
eta egoera horretan egonik, oso zaila izaten da geure bihotzak etengabe hurbilarazten gaituen harengandik betiere urrun irautea.
es
y aun cuando se halla uno en ese caso es muy dif?cil mantenerse separada de aquel a quien nuestro coraz?n nos acerca sin cesar.
fr
et quand on en est l?, il est bien difficile de se tenir toujours ?loign?e de celui dont notre c?ur nous rapproche sans cesse.
en
and when things have gone so far, it is a difficult matter to avoid those our hearts are continually drawing us towards.
eu
Ez haatik etsi.
es
Sin embargo, no se desaliente usted.
fr
Cependant ne vous d?couragez pas.
en
However, you must not be discouraged;
eu
Deus ezin baitzaio ezinezkoa izan zure arima ederrari;
es
Nada hay imposible para su hermosa alma;
fr
Rien ne doit ?tre impossible ? votre belle ?me;
en
nothing is impossible to such a virtuous mind;
eu
eta egunen batean maluraz fingaitz egin bazeneza (Jainkoak ez dezala nahi!), sinets nazazu, maite polit horrek, atxiki ezazu bederen zeure ahal guztiaz borrokatu izanaren kontsolamendua.
es
y aun cuando usted tuviera un d?a la desgracia de sucumbir * (?lo que Dios no permita!), cr?ame, mi bella amiga, le quedar? a lo menos el consuelo de haber combatido con todo su poder.
fr
et quand vous devriez un jour avoir le malheur de succomber (ce qu'? Dieu ne plaise!), croyez-moi, ma ch?re Belle, r?servez-vous au moins la consolation d'avoir combattu de toute votre puissance.
en
and were you ever to yield, (which God forbid!) you will at least, my lovely dear, have the consolation of having resisted with all your might;
eu
Eta, bertzalde, giza zintzotasunak ez dezakeena, zeruko graziak nahi duenean obratzen du.
es
Adem?s, lo que no puede la prudencia humana, es muy f?cil a la gracia divina, si quiere.
fr
Et puis, ce que ne peut la sagesse humaine, la gr?ce divine l'op?re quand il lui pla?t.
en
moreover, what human wisdom cannot accomplish, the divine grace operates when it pleases.
eu
Menturaz haren laguntzaren bezperan zaude; eta zure bertutea, gudu izugarrietan trebatua, garbiagoa eta disdirantagoa jalgiko da gudu horietarik.
es
Acaso est? usted en v?speras de ser socorrida, y su virtud, probada en estos terribles combates, saldr? de ellos m?s pura y m?s brillante.
fr
Peut-?tre ?tes-vous ? la veille de ses secours; et votre vertu, ?prouv?e dans ces combats terribles, en sortira plus pure, et plus brillante.
en
You are, perhaps, now at the eve of your deliverance; and your virtue, which has been tried in those dreadful conflicts, will arise more pure and refined.
eu
Egun ez duzun indarra, bihar jasotzea igurika ezazu.
es
Conf?e en que la fuerza que no tiene hoy, la tendr? ma?ana;
fr
La force que vous n'avez pas aujourd'hui, esp?rez que vous la recevrez demain.
en
Do not, however, depend on it;
eu
Ez ezazu indar hori balia haren gainean bermaturik atseden hartzeko, baina zure indar guztiak erabiltzeko kuraia hartzeko baizik.
es
pero no cuente sobre ella para vivir tranquila, sino para alentarse a usar de todas cuantas usted tenga.
fr
N'y comptez pas pour vous en reposer sur elle, mais pour vous encourager ? user de toutes les v?tres.
en
use it only as an incentive to encourage you to employ all your own.
eu
Probidentziari utzirik ezin guduka dezakedan arrisku batean zu laguntzeko ardura, neure gain hartzen dut zu ahal bezainbat sustengatu eta kontsolatzea.
es
Dejando al cuidado de la Providencia el ayudarla a usted en un peligro en que nada puedo, me reservo el sostenerla y consolarla en cuanto dependa de m?;
fr
En laissant ? la Providence le soin de vous secourir dans un danger contre lequel je ne peux rien, je me r?serve de vous soutenir et vous consoler autant qu'il sera en moi.
en
Leaving to Providence the care of assisting you in a danger where I can bring no prevention, I reserve to myself that of supporting and consoling you as much as in my power.
eu
Ez ditut zure penak leunduko, neuretuko ditut ordea.
es
no aliviar? sus penas, pero entrar? a la parte de ellas.
fr
Je ne soulagerai pas vos peines, mais je les partagerai.
en
I cannot relieve your troubles, but I will share them.
eu
Gisa horretan gogo onez ditut zure isilmandatuak hartuko.
es
S?lo con este t?tulo recibir? con gusto sus confidencias.
fr
C'est ? ce titre que je recevrai volontiers vos confidences.
en
On those conditions I will accept your confidence.
eu
Sumatzen dut zure bihotzak lasaitzeko premia izan behar duela.
es
Veo bien que su coraz?n tiene necesidad de ensancharse.
fr
Je sens que votre c?ur doit avoir besoin de s'?pancher.
en
I know your heart wants to be disburthened;
eu
Nik neurea dizut zabaltzen; adinak ez dit oraino adiskidantzari sentikor ez izateko heineraino hoztu. Zu hartzeko prest kausituko duzu beti.
es
Yo le descubro el m?o, que la edad no ha podido todav?a enfriar hasta el punto de ser insensible a la amistad, y que usted encontrar? siempre pronto a recibirla.
fr
l'?ge ne l'a pas encore refroidi au point d'?tre insensible ? l'amiti?. Vous le trouverez toujours pr?t ? vous recevoir.
en
I offer you my own; age has not so far frozen it, as to leave it insensible to friendship: you will always find it open to receive you.
eu
Zure oinazeen leuntze arin bat baizik ez da izanen, baina ez duzu bederen bakarrik negar eginen:
es
Esto ser? un ligero alivio a sus sinsabores, pero a lo menos no llorar? sola;
fr
Ce sera un faible soulagement ? vos douleurs, mais au moins vous ne pleurerez pas seule:
en
This is a poor relief to your distress, but you shall not, however, weep alone;
eu
eta zorigaitzeko amodio horrek, sobera nagusitua zaizularik, hitz egitera behartzen zaituenean, hobe duzu nirekin mintzatu eta ez harekin.
es
y cuando este infeliz amor, tomando demasiado imperio sobre usted la obligue a hablar, vale m?s que sea conmigo que con ?l.
fr
et quand ce malheureux amour, prenant trop d'empire sur vous, vous forcera d'en parler, il vaut mieux que ce soit avec moi qu'avec lui .
en
and when this unhappy passion overpowers you, and obliges you to speak, it will be better it should be with me than him.
eu
Horra non zu bezala mintzo naizen;
es
Vea usted c?mo adopto su lenguaje.
fr
Voil? que je parle comme vous;
en
Now I speak as you do;
eu
eta uste dut gu biok ez garela haren izena aipatzera helduko; bertzenaz, elkar ulertzen dugu.
es
Creo que entre nosotras dos no llegaremos a nombrarle; en lo dem?s ya nos entendemos.
fr
et je crois qu'? nous deux nous ne parviendrons pas ? le nommer; au reste, nous nous entendons.
en
and I believe between us both we shall not be able to name him, but we understand each other.
eu
Ez dakit zilegi ote zaidan zuri erratea ezen nire ustean zure partitzeak hura biziki hunkitu duela;
es
Yo no s? si he obrado bien en decirle que ?l hab?a sentido vivamente su partida;
fr
Je ne sais si je fais bien de vous dire qu'il m'a paru vivement affect? de votre d?part;
en
I do not know whether I do right in telling you he appeared amazingly affected as your sudden departure;
eu
zuhurragoa litzateke agian harez zuri ez hitz egitea:
es
quiz? habr?a sido m?s prudente no haberlo nombrado;
fr
il serait peut-?tre plus sage de ne vous en pas parler:
en
it would, perhaps, be better not to mention it:
eu
ez dut maite ordea adiskideak atsekabetzen dituen zuhurtzia hori.
es
pero a m? no me gusta esta discreci?n que aflige a los amigos.
fr
Je suis pourtant forc?e de n'en pas parler plus longtemps.
en
but I am not fond of that prudence that afflicts one's friends.
eu
Luzaz ez mintzatzera behartua naiz haatik.
es
Con todo, me veo precisada a no dilatarme m?s.
fr
Ma vue d?bile et ma main tremblante ne me permettent pas de longues Lettres, quand il faut les ?crire moi-m?me.
en
for the weakness of my sight and a trembling hand will not indulge long letters, when I am under the necessity of writing them myself.
eu
Neure ikusmenaren ahulak eta neure eskuaren dardarak ez didate gutun luzerik izkiriatzera uzten, nihaurk behar ditudalarik izkiriatu.
es
Mi d?bil vista y mi tr?mula mano me impiden escribir cartas largas, y sobre todo cuando tengo que escribirlas por m? misma.
fr
Adieu donc, ma ch?re Belle;
en
Adieu, my lovely dear!
eu
Adio bada, maite polit hori;
es
Adi?s, pues, mi cara amiga:
fr
adieu, mon aimable enfant;
en
Adieu, my amiable child!
eu
adio, haur maitagarri hori; bai, gogo onez zaitut alabatzat hartzen, zuk bai baituzu ama bati urguilua eta plazerra sortzeko behar den guztia.
es
Adi?s mi amable hija; s?, la adopto de buena gana por tal, y usted re?ne todo cuanto puede engre?r y lisonjear a una madre.
fr
oui, je vous adopte volontiers pour ma fille, et vous avez bien tout ce qu'il faut pour faire l'orgueil et le plaisir d'une m?re.
en
I adopt you freely as a daughter. You have every accomplishment to fill a mother's heart with pride and pleasure.
eu
...ko gaztelutik, 17**ko urriaren 3an.
es
En la quinta de..., a 3 de octubre de 17...
fr
Du Ch?teau de ..., ce 3 octobre 17.
en
Oct. 3, 17-.
eu
CIV. GUTUNA
es
CARTA CIV
fr
LETTRE CIV
en
LETTER CIV.
