Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Harreman arriskutsuak, Choderlos de Laclos / Jon Muñoz (Ibaizabal, 1997
)
eu
CIV. GUTUNA
es
CARTA CIV
fr
LETTRE CIV
en
LETTER CIV.
eu
MERTEUILEKO MARKESAK VOLANGES ANDREARI
es
LA MARQUESA DE MERTEUIL A LA SE?ORA DE VOLANGES
fr
LA MARQUISE DE MERTEUIL A MADAME DE VOLANGES
en
The MARCHIONESS DE MERTEUIL to MADAME DE VOLANGES.
eu
Egiatan, adiskide on eta maitea, zure gutuna irakurririk doi-doia begiratu ahal izan naiz harroaldi batetik. Zer!
es
Mi cara y buena amiga, mucho trabajo he tenido a la verdad, para no engre?rme leyendo su carta. ?Qu?!
fr
En v?rit?, ma ch?re et bonne amie, j'ai eu peine ? me d?fendre d'un mouvement d'orgueil, en lisant votre Lettre.
en
It was with some difficulty, my dear worthy friend, I could suppress an impulse of pride on reading your letter.
eu
Zeure fidantzia osoaz ohoratzen nauzu!
es
?Usted me honra con su entera confianza!
fr
Quoi! vous m'honorez de votre enti?re confiance!
en
You honour me, then, with your full confidence;
eu
Kontseilu galdez etorri ere bazatoz nigana!
es
?Usted va hasta pedirme consejos!
fr
vous allez m?me jusqu'? me demander des conseils!
en
you even condescend to ask my advice.
eu
Ah! Arras zoriontsua naiz, baldin oniritzi hori merezi badut zugandik: baldin ez badiot adiskidantzaren jaidurari soilik zor.
es
?Ah! soy muy feliz si merezco esta opini?n favorable de su parte, y no la debo ?nicamente a la prevenci?n de la amistad.
fr
je suis bien heureuse, si je m?rite cette opinion favorable de votre part:
en
I should be completely happy if I merited this favourable opinion;
eu
Bertzalde, arrazoia zeinahi dela ere, ez da haatik balio gutxiagokoa nire bihotzarentzat;
es
En lo dem?s, cualquiera que sea el motivo, no es menos preciosa a mi coraz?n;
fr
si je ne la dois pas seulement ? la pr?vention de l'amiti?.
en
or, that it did not proceed from the prepossession of your friendship.
eu
eta oniritzi hori erdietsi izana ez da niretzat hura merezi izaten areago saiatzeko bertze arrazoi bat baizik.
es
y el haberla obtenido es a mis ojos una raz?n poderosa para tratar m?s y m?s de merecerla.
fr
Au reste, quel qu'en soit le motif, elle n'en est pas moins pr?cieuse ? mon c?ur; et l'avoir obtenue n'est ? mes yeux qu'une raison de plus pour travailler davantage ? la m?riter.
en
Whatever may be the motive, it is so flattering, that having obtained it, I shall endeavour more ardently to deserve it.
eu
Askatasun osoz erratera noakizu bada (zuri aholkurik emateko asmorik gabe ordea) nire pentsaera zein den.
es
Voy pues (mas sin pretender dar a usted un consejo) a decirle con franqueza mi modo de pensar.
fr
Je vais donc (mais sans pr?tendre vous donner un avis) vous dire librement ma fa?on de penser.
en
I shall then, but without presuming to advise, tell you freely my thoughts.
eu
Fidagaizten dut, zeren ez baita zurea bezalakoa:
es
Desconf?o de ?l, porque se diferencia del suyo;
fr
Je m'en m?fie, parce qu'elle diff?re de la v?tre;
en
I own I am diffident of them, as they differ from yours;
eu
baina neure arrazoiak adieraz diezazkizudanean, haztatuko dituzu; eta baldin gaitzets bazenitza, zure iritzia aldez aurretik baiezten dut.
es
pero usted juzgar? cuando hubiere expuesto mis razones; y si las condena, suscribo desde ahora su juicio.
fr
mais quand je vous aurai expos? mes raisons, vous les jugerez; et si vous les condamnez, je souscris d'avance ? votre jugement.
en
yet, when you have my reasons, you will then judge, and if they should not meet with your approbation, I declare beforehand I submit.
eu
Baduket bederen zu baino zuhurragoa naizela ez uste izateko zuhurtzia.
es
Tendr? a lo menos la prudencia de no creerme m?s sabia que usted.
fr
J'aurai au moins cette sagesse de ne pas me croire plus sage que vous.
en
I shall, at least, be so prudent as not to think myself wiser than you.
eu
Baldin haatik, behingo honetan soil-soilik, nire iritzia hobetsia gerta baledi, hobeste horren kausa ama baten maitasunezko irudipenetan behar zenuke bilatu.
es
Con todo, si por esta sola vez hallase mi consejo preferible, ser? necesario atribuirle a las ilusiones del amor maternal;
fr
Si pourtant, et pour cette seule fois, mon avis se trouvait pr?f?rable, il faudrait en chercher la cause dans les illusions de l'amour maternel.
en
However, for this once, if my opinion should have the preference, you will find the cause in the facility of maternal fondness.
eu
Sentimendu hori laudagarria nola baita, zure baitan behar du. Aise sumatzen ahal baita alabaina tentatzen zaituen asmo horretan!
es
y puesto que ?ste es un juicio loable, debe encontrarse en usted. ?En efecto, cu?n bien se advierte por el partido que ha pensado tomar!
fr
Puisque ce sentiment est louable, il doit se trouver en vous.
en
With you we must look for so laudable an inclination, and readily recognize it in the measure you are inclined to embrace.
eu
Hala bada, baldin eta batzuetan huts egitea egokitzen bazaizu, sekula ez duzu hutsik egiten, ez bada bertuteen hautuan.
es
Por esta raz?n, si sucediera que usted errase alguna vez, no ser?a nunca en la elecci?n de las virtudes.
fr
Qu'il se reconna?t bien en effet dans le parti que vous ?tes tent?e de prendre!
en
Thus if you sometimes err, it is always on the side of virtue.
eu
Zuhurtzia da, nire iduriko, hobetsi behar dena, erabakitzen delarik bertzeren asturua, eta batez ere finkatu behar delarik lotura ezin hautsizko eta sakratu batez, nola baita ezkontza.
es
A m? me parece que la prudencia es preferible, cuando se dispone de la suerte de los dem?s, y, especialmente cuando se trata de fijarla como un lazo indisoluble y sagrado, como es el del matrimonio.
fr
La prudence est, ? ce qu'il me semble, celle qu'il faut pr?f?rer, quand on dispose du sort des autres, et surtout quand il s'agit de le fixer par un lien indissoluble et sacr?, tel que celui du mariage.
en
When we are to decide on the lot of others, but more especially, when the question is to fix it by a sacred and indissoluble band, such as marriage, prudence, I think, ought to take place of all other considerations.
eu
Orduan behar du ama zintzo bezain amoltsu batek, zuk egoki diozun bezala, bere alaba bere esperientziaz lagundu.
es
Entonces es cuando una madre, igualmente prudente y tierna, debe, como usted dice muy bien, ayudar a su hija cola la experiencia.
fr
C'est alors qu'une m?re, ?galement sage et tendre, doit comme vous le dites si bien, aider sa fille de son exp?rience .
en
It is then an equally wise and tender mother should, as you well observe, assist her daughter with her own experience.
eu
Beraz, horra nire galdera, zer egin dezake hori erdiesteko, ez bada atsegin dena eta komeni dena alabarentzat bereizi?
es
Ahora bien, yo le pregunto: ?qu? hay que hacer para conseguirlo sino distinguir entre lo que agrada y lo que conviene?
fr
Or, je vous le demande, qu'a-t-elle ? faire pour y parvenir? sinon de distinguer pour elle, entre ce qui pla?t et ce qui convient.
en
I ask then, how is she to attain it, but by making a distinction between what is pleasing and what convenient.
eu
Ez litzateke bada amaren aginpidea doilortzea, ez litzateke amaren aginpidea deuseztea aginpide hori arinkeriazko jaidura baten peko ezartzea, zeren jaidura horrek liluratzeko duen ahalmena haren beldur direnek baizik ez baitute sentitzen, eta desagertzen baita erdeinatua den orduko?
es
?No ser?a pues envilecer la autoridad materna, no ser?a aniquilarla, el sujetarla a un gusto fr?volo, cuyo ilusorio poder s?lo hace impresi?n sobre los que le temen, y desaparece luego que se le desprecia?
fr
Ne serait-ce donc pas avilir l'autorit? maternelle, ne serait-ce pas l'an?antir, que de la subordonner ? un go?t frivole dont la puissance illusoire ne se fait sentir qu'? ceux qui la redoutent, et dispara?t sit?t qu'on la m?prise?
en
Would it not be debasing maternal authority, nay even annihilating it, to make it subservient to a frivolous inclination, whose illusive power is felt only by those that dread it, and immediately vanishes when contemptuously treated?
eu
Nik, aitor dizut, ez dut sekula sinetsi grina arrunt erakargarri eta ezin aihertuzko horietan, iduri baitu onetsiak direla gure makurkeria guztien estakuru gisa.
es
Por lo que a m? toca, lo confieso, jam?s he dado cr?dito a estas pasiones seductoras e irresistibles que, seg?n el sentir de todos, parece que excusan generalmente nuestros des?rdenes.
fr
Je ne con?ois point comment un go?t, qu'un moment voit na?tre et qu'un autre voit mourir, peut avoir plus de force que les principes inalt?rables de pudeur, d'honn?tet? et de modestie;
en
I cannot conceive how a passion, that one moment creates, and the next destroys, can overpower the unalterable principles of chastity, decency and modesty;
eu
Ez dezaket uler nola jaidura batek, une batez jaioa eta bertze batez hila gertatu denak, ahalkearen, prestutasunaren eta la?otasunaren hatsapen mudaezinak baino indar gehiago izan dezakeen; eta ez dezaket orobat uler nola ustezko grina batek justifika dezakeen hatsapen horiek traditzen dituen emakumea, diruaren grinak ebaslea, edo mendekuarenak hiltzailea justifika lezakeen bainoago. E!
es
No puedo concebir c?mo una inclinaci?n, que en un momento nace y en otro perece, pueda tener m?s fuerza que los principios inalterables del pudor, de la honestidad y de la modestia, y no comprendo tampoco, c?mo una mujer que los ha ultrajado pueda ser m?s disculpable, que un ladr?n que robase por la pasi?n del dinero o un asesino por la de la venganza. ?Ay!
fr
et je n'entends pas plus qu'une femme qui les trahit puisse ?tre justifi?e par sa passion pr?tendue, qu'un voleur ne le serait par la passion de l'argent, ou un assassin par celle de la vengeance. Eh!
en
nor how a woman, that has relinquished them, can be justified by a pretended passion, no more than a robber for a thirst for money, or a murderer for a desire of revenge.
eu
Nork erran dezake ez dela sekula borrokatu behar izan?
es
?qui?n podr? decir que no ha tenido pasiones que combatir?
fr
qui peut dire n'avoir jamais eu ? combattre?
en
Where is the person who has not had their struggles?
eu
Ni ordea beti saiatu izan naiz neure buruari sinetsarazten ezen kontra egiteko, aski dela kontra egin nahi izatea; eta orain arte bederen, nire esperientziak nire iritzia baieztatu du.
es
Pero yo he estado siempre en la persuasi?n que, para resistir, basta querer, y esta opini?n la he confirmado con mi experiencia.
fr
Mais j'ai toujours cherch? ? me persuader que, pour r?sister, il suffisait de le vouloir, et jusqu'alors au moins, mon exp?rience a confirm? mon opinion.
en
I have been always persuaded, inclination was sufficient for resistance, and experience has confirmed my opinion.
eu
Zer litzateke bertutea, bere baitan dakartzan betebeharrak gabe?
es
?qu? ser?a de la virtud sin las obligaciones que prescribe?
fr
Que serait la vertu, sans les devoirs qu'elle impose?
en
Of what estimation would virtue be, without the obligations it imposes?
eu
Haren gurtza gure sakrifizioetan datza, haren saria gure bihotzetan.
es
Su culto est? en nuestros sacrificios, y su recompensa en nuestros corazones.
fr
son culte est dans nos sacrifices, sa r?compense dans nos c?urs.
en
Its worship are our sacrifices, its reward in our hearts.
eu
Egia horiek soil-soilik ez adituarena egiteko interesa dutenek uka ditzakete; zeren eta, zitalduak baitira dagoeneko, liluraldi bat sortzea igurikatzen baitute, beren jokabide gaiztoa arrazoi gaiztoz justifikatzen saiatuz.
es
Estas verdades no pueden negarse, sino por aquellos que tiene inter?s en desconocerlas, por aquellos depravados que esperan hacer ilusi?n por un momento, tratando de justificar su relajada conducta con malas razones.
fr
Ces v?rit?s ne peuvent ?tre ni?es que par ceux qui ont int?r?t de les m?conna?tre; et qui, d?j? d?prav?s, esp?rent faire un moment illusion, en essayant de justifier leur mauvaise conduite par de mauvaises raisons.
en
Those incontestable truths can be denied only by those whose interest it is to forget them; and who being already contaminated, hope to carry on the illusion, and justify their bad conduct by worse reasoning.
eu
Baina beldur hori sor ote lezake haur la?o eta herabeti batek, zugandik sortua den eta ahalkean eta garbitasunean hezia izanak berezkotik zuena indartu baizik ez dion haur batek?
es
?Pero podr? temerse esto de una ni?a sencilla y t?mida, de una hija de usted, y cuya educaci?n modesta y pura no ha podido menos de fortificar su buen car?cter?
fr
Mais pourrait-on le craindre d'un enfant simple et timide; d'un enfant n? de vous, et dont l'?ducation modeste et pure n'a pu que fortifier l'heureux naturel?
en
But is this to be apprehended from an innocent timid child; from a child of yours, whose pure and modest education is strengthened by a happy disposition?
eu
Zure alabarentzat umiliagarria dela erranen ere nukeen beldur horri nahi diozu haatik zuhurtziaz prestatua zenion ezkontza abantailatsua sakrifikatu! Asko maite dut Danceny;
es
Con todo quiere usted sacrificar el matrimonio ventajoso, que con su prudencia le hab?a proporcionado, a este temor que me atrevo a llamar humillante para su hija.
fr
C'est pourtant ? cette crainte, que j'ose dire humiliante pour votre fille, que vous voulez sacrifier le mariage avantageux que votre prudence avait m?nag? pour elle!
en
Still it is to this apprehension, which I will venture to call very humiliating for your daughter, you would give up an advantageous match your prudence had provided.
eu
eta aspaldi honetan, dakizun bezala, gutxitan ikusten dut Gercourt jauna;
es
Amo mucho a Danceny, y hace mucho tiempo, como usted sabe, que veo poco al se?or Gercourt;
fr
J'aime beaucoup Danceny; et depuis longtemps, comme vous savez, je vois peu M.
en
I have a great friendship for Danceny; and you know for some time past I have seldom seen M.
eu
baina batari diodan adiskidantzak, bertzearen axola gutxiak, ez didate bi hautu horien arteko alde hagitz handia sumatzea eragozten.
es
pero mi amistad por el uno y mi indiferencia por el otro, no me impiden conocer la enorme diferencia que media entre estos dos partidos.
fr
de Gercourt; mais mon amiti? pour l'un, mon indiff?rence pour l'autre, ne m'emp?chent point de sentir l'?norme diff?rence qui se trouve entre ces deux partis.
en
de Gercourt: but my friendship for the one, nor my indifference for the other, can prevent me from observing the immense difference between the two matches.
eu
Biak etorki berekoak dira, horretan ados naiz;
es
Convengo en que son iguales en nacimiento;
fr
Leur naissance est ?gale, j'en conviens;
en
As to birth, I agree with you, they are on an equality:
eu
bata ordea fortunarik gabea da, eta bertzearena hain da munta handikoa, non, etorki gorenekoa izan gabe ere, aski litzatekeen hura noranahi helarazteko.
es
pero el uno es pobre, y la fortuna del otro, aun prescindiendo de su nacimiento, podr?a bastar para allanarlo todo.
fr
mais l'un est sans fortune, et celle de l'autre est telle que, m?me sans naissance, elle aurait suffi pour le mener ? tout.
en
but the one is deficient in fortune, and the other's is such as, exclusive of blood, is sufficient to raise him to the highest employments.
eu
Aitor dizut diruak ez dakarrela zoriona;
es
Confieso que el dinero no hace la felicidad;
fr
J'avoue bien que l'argent ne fait pas le bonheur;
en
I acknowledge, happiness may be independent of fortune;
eu
baina aitortu behar dut halaber zorionbidea aise errazten duela.
es
pero es preciso convenir que la facilita mucho.
fr
mais il faut avouer aussi qu'il le facilite beaucoup.
en
but we must also own it a very necessary ingredient.
eu
Volanges andere?oa, zuk diozun bezala, aski aberatsa da bientzat:
es
La se?orita de Volanges es, como dice usted, bastante rica para los dos:
fr
Mademoiselle de Volanges est, comme vous le dites, assez riche pour deux:
en
You say, Mademoiselle de Volanges is rich enough for both;
eu
hala ere, jasotzekoa duen hiruretan hogei mila liberako errenta ez da hain munta handiko dirutza Dancenyren izena daramalarik, izen horri egoki dagokiokeen etxea antolatu eta sustengatu behar duelarik.
es
sin embargo, sesenta mil libras de renta de que va a disfrutar, no son ya tantas cuando se lleva el nombre de Danceny; cuando es necesario poner y sostener una casa correspondiente a su rango.
fr
cependant, soixante mille livres de rente dont elle va jouir ne sont pas d?j? tant quand on porte le nom de Danceny, quand il faut monter et soutenir une maison qui y r?ponde.
en
yet sixty thousand livres per annum, which she is to possess, will not be too much for one who bears the name of Danceny, to furnish and keep up a house suitable to it.
eu
Ez gaude dagoeneko S?vign? andrearen garaian.
es
No estamos ya en los tiempos de la se?ora de Sevign?.
fr
Nous ne sommes plus au temps de Madame de S?vign?.
en
These are not Madame de S?vign?'s days.
eu
Luxuak beretua du oro:
es
El lujo lo absorbe todo;
fr
Le luxe absorbe tout:
en
Luxury absorbs every thing;
eu
nahiz gaitzesten dugun, imitatu beharrean gara ordea, eta ezdeuskeriak azkenik beharrezkoa denaz gabetzen gaitu.
es
se lo vitupera, pero es necesario imitarle, y lo superfluo acaba por privar de lo necesario.
fr
on le bl?me, mais il faut l'imiter, et le superflu finit par priver du n?cessaire.
en
we blame, yet imitate it; and our superfluities end in depriving us of necessaries.
eu
Zuk, arrazoi osoz, oso balioesten dituzun dohain pertsonalez den bezanbatean, hain segur ere alde horretarik Gercourt jaunak ez du zer liskarturik;
es
Por lo que mira a las prendas morales, de que usted hace mucho aprecio, y con raz?n, nada se le puede echar en cara a Gercourt, pues tiene dadas pruebas de ello;
fr
Quant aux qualit?s personnelles que vous comptez pour beaucoup, et avec beaucoup de raison, assur?ment M. de Gercourt est sans reproche de ce c?t?;
en
As to personal accomplishments, which you with great reason dwell much on, certainly on that point M. de Gercourt is irreproachable, which he has already proved.
eu
eta beraren frogantzak eginak ditu.
es
 
fr
et ? lui, ses preuves sont faites.
en
 
eu
Nahi nuke sinetsi, eta sinesten dut alabaina, ezen Danceny ez dabilkiola gibeletik;
es
creo, en efecto, que Danceny no le va en zaga;
fr
J'aime ? croire, et je crois qu'en effet Danceny ne lui c?de en rien;
en
I am fond of thinking, and really believe Danceny is not his inferior;
eu
baina horretaz hain ziur gaudea?
es
?estamos tan seguros?
fr
mais en sommes-nous aussi s?res?
en
but are we so certain of it?
eu
Egia da bere adinaren akatsetarik salbuetsia ageri izan dela orain arte, eta egungo ohiturak gorabehera badarakusala orobat lagunarte zintzorako jaidura nabarmen bat beraren alde eta fabore mintzo dena:
es
Es verdad que hasta ahora se le ha visto exento de los vicios de su edad, y que, a pesar del tono del d?a, demuestra un gusto por la buena compa??a, que hace augurar favorablemente de ?l;
fr
Il est vrai qu'il a paru jusqu'ici exempt des d?fauts de son ?ge, et que malgr? le ton du jour il montre un go?t pour la bonne compagnie qui fait augurer favorablement de lui:
en
It is true, hitherto he appears untainted with the follies of the age, and notwithstanding the ton of the day, he shows a taste for good company, which inclines one to judge favourably of him.
eu
nork daki ordea ageriko zintzotasun hori ez dion bere fortunaren eskasari zor?
es
mas ?qui?n sabe si esta aparente conducta es efecto de una mediana fortuna?
fr
mais qui sait si cette sagesse apparente, il ne la doit pas ? la m?diocrit? de sa fortune?
en
Yet who knows whether this apparent discretion is not the result of the mediocrity of his income?
eu
Gizon zital edo galdu izateko beldur doi bat izanez gero, hala ere dirua behar izaten da jokalari edo libertina izateko, eta hutsegiteak maitatzen ahal dira orobat nahiz hutsegiteon gehiegikeriaren beldurrez egon.
es
Hay siempre alg?n temor de ser brib?n o borracho; y se puede bien amar los vicios, y temer los excesos: mas para ser jugador y libertino se necesita dinero.
fr
Pour peu qu'on craigne d'?tre fripon ou crapuleux, il faut de l'argent pour ?tre joueur et libertin, et l'on peut encore aimer les d?fauts dont on redoute les exc?s.
en
To be a gamester or a libertine, money must be had; or if there should be a tincture of knavery or epicurism, one may be fond of the defects, and still dread their excess.
eu
Danceny ez litzateke azken finean deus hoberik ez dezakeelako egin lagunarte zintzoari atxikia zaion lehena.
es
Finalmente, no ser?a el primero que anduviera con buena compa??a, porque no se le proporcionaba otra.
fr
Enfin il ne serait pas le milli?me qui aurait vu la bonne compagnie uniquement faute de pouvoir mieux faire.
en
There are thousands who are admitted into good company because they have no other employment.
eu
Ez dut erraten (Jainkoak ez dezala nahi!) hori guztia uste dudanik Dancenyz:
es
No digo esto (?ni Dios lo permita!) porque lo crea de ?l;
fr
Je ne dis pas (? Dieu ne plaise!) que je croie tout cela de lui:
en
I do not say, God forbid I should!
