Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Harreman arriskutsuak, Choderlos de Laclos / Jon Muñoz (Ibaizabal, 1997
)
eu
Ez dut erraten (Jainkoak ez dezala nahi!) hori guztia uste dudanik Dancenyz:
es
No digo esto (?ni Dios lo permita!) porque lo crea de ?l;
fr
Je ne dis pas (? Dieu ne plaise!) que je croie tout cela de lui:
en
I do not say, God forbid I should!
eu
baina arrisku bat litzateke betiere;
es
pero siempre ser?a arriesgarse:
fr
mais ce serait toujours un risque ? courir;
en
that I believe such things of him:
eu
eta zer liskar ez zenizkioke zeure buruari eginen, baldin gertakari hori zorionekoa ez balitz!
es
?y qu? reconvenciones no se har?a usted a s? misma si el ?xito no fuese feliz!
fr
et quels reproches n'auriez-vous pas ? vous faire, si l'?v?nement n'?tait pas heureux!
en
and if the event should not answer your expectations, how you would reproach yourself!
eu
Zer ihardetsiko zenioke alabari, erranen lizukeelarik: "Ama, gaztea nintzen eta esperientziarik gabea;
es
?Qu? responder?a entonces a su hija, cuando le dijera: "Madre m?a, yo era joven y sin experiencia:
fr
Que r?pondriez-vous ? votre fille, qui vous dirait: " Ma m?re, j'?tais jeune et sans exp?rience;
en
What reply could you make to your daughter, who would probably say, "Mother, I was young and unexperienced;
eu
nire adinean barkagarria den hutsegite baten lilurak hartu ere ninduen:
es
he sido seducida por un error perdonable en mi edad;
fr
j'?tais m?me s?duite par une erreur pardonnable ? mon ?ge:
en
I was even led astray by an error excusable at my age:
eu
baina zeruak, aldez aurretik ikusi baitzuen nire ahulkeria, ama zuhur bat eman zidan, ahulkeriatik begira eta sustenga nintzan.
es
pero el cielo, que hab?a previsto mi debilidad, me hab?a deparado una madre prudente para ocurrir a ella y defenderme.
fr
mais le Ciel, qui avait pr?vu ma faiblesse, m'avait accord? une m?re sage, pour y rem?dier et m'en garantir.
en
Providence, which had foreseen my incapacity, had given me a prudent mother to preserve me.
eu
Zergatik bada, zure zuhurtzia ahantzirik, nire zorigaitza onartu duzu?
es
?Por qu?, pues, olvidando su cordura, ha consentido usted en mi desgracia?
fr
Pourquoi donc, oubliant votre prudence, avez-vous consenti ? mon malheur?
en
How is it then, that laying your discretion aside, you have consented to make me unhappy?
eu
Nire esku ote zegoen senarrik hautatzea, ez nekielarik deus ezkontzaz?
es
Era yo acaso la que deb?a elegir un esposo, cuando no ten?a ning?n conocimiento del estado del matrimonio?
fr
?tait-ce ? moi ? me choisir un ?poux, quand je ne connaissais rien de l'?tat du mariage?
en
Was I to choose a husband, I who knew nothing of a married state?
eu
Senarra hautatu nahi izan banu ere, ez zegoen zure esku hautu hari uko egitea?
es
Y aunque yo lo hubiera querido hacer, no tocaba a usted el oponerse a ello?
fr
Quand je l'aurais voulu, n'?tait-ce pas ? vous ? vous y opposer?
en
If even I was determined on it, should you not have opposed it?
eu
Nehoiz ez dut ordea borondate zoro hori izan.
es
Pero no he tenido jam?s ese loco deseo.
fr
Mais je n'ai jamais eu cette folle volont?.
en
But I never was possessed with that foolish self will.
eu
Zuri obeditzeko delibero finkoan, zure hautuaren zain egon naiz begirunez etsia;
es
Dedicada a obedecerle, he esperado su elecci?n con una respetuosa resignaci?n;
fr
D?cid?e ? vous ob?ir, j'ai attendu votre choix avec une respectueuse r?signation;
en
Determined to obey you, I waited with respectful veneration your choice.
eu
nehoiz ez naiz urrundu zuri zor nizun mendetasunetik, eta haatik egungo egunean neure baitan daramat alaba mutiriek baizik merezi ez duten atsekabea. Ah!
es
jam?s me he desviado de la sumisi?n que le deb?a; y, sin embargo, sufro la pena que s?lo merecen los hijos rebeldes. ?Ay!
fr
jamais je ne me suis ?cart?e de la soumission que je vous devais, et cependant je porte aujourd'hui la peine qui n'est due qu'aux enfants rebelles. Ah!
en
Did I ever swerve from my submission? Yet now I suffer the afflictions due to rebellious children only.
eu
Zure ahuleziak galdu nau..."
es
su debilidad me ha perdido..."
fr
votre faiblesse m'a perdue ...
en
Your weakness has been my ruin."
eu
Beharbada haren errespetuak deitore horiek itoko lituzke;
es
Quiz? el respeto que le tiene har?a que ahogase estas quejas;
fr
" Peut-?tre son respect ?toufferait-il ces plaintes;
en
Perhaps her respect might stifle those complaints:
eu
baina amaren maitasunak hautemanen lizkioke:
es
pero el amor maternal las adivinar?a;
fr
mais l'amour maternel les devinerait:
en
but your maternal love would discover them;
eu
eta zure alabaren malkoak izanagatik gordekakoak, zure bihotzaren gainean lirateke hala ere isuriak.
es
y las l?grimas de su hija, por m?s que tratase de ocultarlas, no dejar?an por esto de penetrar su coraz?n.
fr
et les larmes de votre fille, pour ?tre d?rob?es, n'en couleraient pas moins sur votre c?ur.
en
and your daughter's tears, though concealed, would still overwhelm your heart.
eu
Non bilatuko duzu orduan kontsolamendua?
es
?Ad?nde hallar? usted entonces consuelo?
fr
O? chercherez-vous alors vos consolations?
en
Where then will you seek consolation?
eu
Amodio ero horretan ausaz, nahiz zeure alaba haren kontra bortiztu behar zenuen, eta aitzitik zuk haren lilurari men egin zenion?
es
?Ser?, por ventura, en ese loco amor contra el que habr?a debido alarmarla, y del que, por el contrario, se hab?a usted dejado seducir?
fr
Sera-ce dans ce fol amour, contre lequel vous auriez d? l'armer, et par qui au contraire vous vous serez laiss? s?duire?
en
Will it be in this ridiculous passion, against which you should have guarded her, by which you even suffer yourself to be seduced?
eu
Ez dakit, adiskide maitea, soberazko gaitzerizkoa dudan grina horren kontra;
es
Yo no s?, mi cara amiga, si tengo contra esta pasi?n una prevenci?n muy fuerte;
fr
J'ignore, ma ch?re amie, si j'ai contre cette passion une pr?vention trop forte;
en
Perhaps I may, my dear friend, conceive too strong a prejudice against this attachment:
eu
baina beldurgarria iruditzen zait, baita ezkontza barnean ere.
es
pero creo que debe temerse aun en el matrimonio.
fr
mais je la crois redoutable, m?me dans le mariage.
en
I view it in a formidable light, even in case of a marriage.
eu
Ez uste gaitzesten dudanik sentimendu onest eta ezti batek ezkontideen arteko lotura eder dezan, eta lotura horrek bere baitan dakartzan betebeharrak hein batean ema ditzan; baina sentimendu hori sortzea ez dagokio lotura horri;
es
No es esto decir que yo desapruebe un sentimiento honesto y dulce que hace el encanto del lazo conyugal, y suaviza en alg?n modo las obligaciones que impone, sino que no corresponde a este estado el formarle;
fr
Ce n'est pas que je d?sapprouve qu'un sentiment honn?te et doux vienne embellir le lien conjugal, et adoucir en quelque sorte les devoirs qu'il impose; mais ce n'est pas ? lui qu'il appartient de le former;
en
Not that I disapprove a decent and pure intention should embellish the matrimonial bands, to soften in some measure the obligations it requires: but he is not the man appointed to tie them;
eu
gure bizitza osoko hautua arautzea ez dagokio aldi bateko lilura bati.
es
la elecci?n de nuestra vida no debe reglarse por la ilusi?n del momento.
fr
ce n'est pas ? l'illusion d'un moment ? r?gler le choix de notre vie.
en
it is not an illusory moment that ought to regulate our choice for life:
eu
Alabaina, hautatzeko behar da konparatu;
es
En efecto, para escoger es necesario comparar.
fr
En effet, pour choisir, il faut comparer; et comment le pouvoir, quand un seul objet nous occupe;
en
how then is it possible, when our imaginations are engrossed by a sole object;
eu
eta nola konpara, soilik xede bat darabilagularik gogoan; xede hori bera ezin ezagut dezakegularik, hordikerian eta itsukerian murgilduak baikaude?
es
?Y c?mo podremos hacerlo cuando un solo objeto nos ocupa, y cuando ni ?ste podemos conocer, por estar alucinados y obcecados?
fr
quand celui-l? m?me on ne peut le conna?tre, plong? que l'on est dans l'ivresse et l'aveuglement?
en
when that object cannot even be investigated, as we are plunged in intoxication and blindness?
eu
Anitz emakume kausitu ditut, pentsa dezakezunez, gaitz arriskutsu horrek jota;
es
He hallado, como puede figurarse, muchas mujeres contagiadas de esta peligrosa enfermedad;
fr
J'ai rencontr?, comme vous pouvez croire, plusieurs femmes atteintes de ce mal dangereux;
en
I have often, I assure you, fallen in with women attacked by this dangerous disorder;
eu
haietariko batzuen isilmandatuak entzuna naiz.
es
he recibido las confidencias de algunas;
fr
j'ai re?u les confidences de quelques-unes.
en
some of them I have been in confidence with:
eu
Haiei adituz gero, ezeinek ere ez du izaki betegina ez den maitalerik:
es
y al o?rlas, se dir?a que no hab?a un amante que no fuese perfecto;
fr
A les entendre, il n'en est point dont l'Amant ne soit un ?tre parfait:
en
hear them speak, their lovers were in every degree all perfection;
eu
baina ametsezko betegintzarre horiek haien irudimenean baizik ez dira existitzen.
es
pero estas quim?ricas perfecciones s?lo existen en su imaginaci?n.
fr
mais ces perfections chim?riques n'existent que dans leur imagination.
en
but those perfections were confined to their imaginations only.
eu
Haien buru beroak ez du atsegintasunik eta bertuterik baizik amesten;
es
La exaltada cabeza no sue?a sino gracias y virtudes;
fr
Leur t?te exalt?e ne r?ve qu'agr?ments et vertus;
en
they dream of nothing but excellence and virtue;
eu
nor ere nahiago baitute, hura beren gogara apaintzen dute:
es
 
fr
elles en parent ? plaisir celui qu'elles pr?f?rent:
en
 
eu
Jainko baten beztidurak dira, hain sarri eredu erdeinagarri batek jantziak: baina zeinahi dela ere eredu hori, jantzi dute beztidura horiez, eta beren obraren kaltea jasanik, horra non ahuspezturik gurtzen duten.
es
adornan con ellas a sus predilectos y favoritos, y estos adornos vienen a ser como el vestido de un dios puesto sobre un modelo vil y despreciable, ante el que, sea quien fuere, apenas le han ataviado, cuando, hechas juguetes de su propia obra, se prosternan para adorarle.
fr
c'est la draperie d'un Dieu, port?e souvent par un mod?le abject: mais quel qu'il soit, ? peine l'en ont-elles rev?tu, que, dupes de leur propre ouvrage, elles se prosternent pour l'adorer.
en
it is the drapery of an angel often worn by an abject model: be him as he may, they have no sooner adorned him, than, dupes to their own labour, they fall down and adore him.
eu
Edo zure alabak ez du Danceny maite, edo lilura hori bera ari da jasaten;
es
O su hija no ama a Danceny, o experimenta esta misma ilusi?n:
fr
Ou votre fille n'aime pas Danceny, ou elle ?prouve cette m?me illusion;
en
Your daughter, then, does not love Danceny, or, she is fascinated by this same illusion;
eu
baldin maitasun hori elkarrekikoa bada, lilura hori biok komun dute.
es
ella es com?n a los dos si su amor es rec?proco.
fr
elle est commune ? tous deux, si leur amour est r?ciproque.
en
and if they mutually love, they both experience the same.
eu
Halatan, elkar ezagutzen ez dutela, elkar ezin ezagut dezaketela jakiteko segurantzara mugatua da bikote hori sekulako elkartzeko zure arrazoia.
es
As?, la raz?n que usted tiene para mirlos perpetuamente, se reduce a que no se conocen, ni pueden conocerse.
fr
Ainsi votre raison pour les unir ? jamais se r?duit ? la certitude qu'ils ne se connaissent pas, qu'ils ne peuvent se conna?tre. Mais me direz-vous, M.
en
Thus your reason for uniting them is reduced to a certainty that they do not know each other, but also, that they never can know each other.
eu
Baina, erranen didazu, Gercourt jaunak eta nire alabak gehiago ezagutzen dute elkar?
es
Pero, me dir? usted, ?se conocen m?s el se?or Gercourt y mi hija?
fr
de Gercourt et ma fille se connaissent-ils davantage?
en
de Gercourt and my daughter know each other better?" No, certainly;
eu
Ez, dudarik gabe;
es
No, sin duda;
fr
Non, sans doute;
en
but at least they do not mistake themselves;
eu
baina ez dute bederen elkar neurriz gain baliatzen, soil-soilik daude elkarren ezjakinean.
es
pero a lo menos no se enga?an, pues s?lo viven de la ignorancia de esto.
fr
mais au moins ne s'abusent-ils pas, ils s'ignorent seulement.
en
they are not sufficiently acquainted together.
eu
Zer gertatzen da orduan nik zintzotzat ditudan senar-emazteen artean?
es
?qu? sucede, pues, en este caso entre dos esposos que supongo juiciosos?
fr
Qu'arrive-t-il dans ce cas entre deux ?poux que je suppose honn?tes?
en
What then happens between a couple that I suppose decent?
eu
Batbederak bertzea aztertzen duela, bertzearen arabera behatzen diola bere buruari, berehala bilatu eta aurkitzen duela bere gostuetarik eta borondateetarik zeintzuk utzi behar dituen bazter, elkarren lasaitasunerako.
es
que cada uno de ellos estudia al otro; observa su car?cter, busca y conoce inmediatamente lo que conviene que ceda de sus gustos y voluntades, para la tranquilidad de ambos.
fr
c'est que chacun d'eux ?tudie l'autre, s'observe vis-?-vis de lui, cherche et reconna?t bient?t ce qu'il faut qu'il c?de de ses go?ts et de ses volont?s, pour la tranquillit? commune.
en
Why they study to please, observe, seek, and find out soon what inclinations or desires they must relinquish, for their mutual tranquillity.
eu
Sakrifizio arin horiek nekerik gabe egiten dira, zeren baitira elkarrekikoak eta aldez aurretik ikusiak:
es
Estos ligeros sacrificios se hacen sin disgusto, porque son rec?procos y se han previsto;
fr
Ces l?gers sacrifices se font sans peine, parce qu'ils sont r?ciproques et qu'on les a pr?vus:
en
Those small self denials give but little uneasiness, as they are foreseen, and are reciprocal;
eu
berehala sorrarazten dute elkarrekiko onginahia; eta ohiturak, zeinak bortizten baititu suntsitzen ez dituen jaidura guztiak, emeki emeki dakar adiskidantza eztia, fidantzia amoltsua, estimuari erantsirik osatzen dutenak, nire ustean, ezkontideen zorion sendo zinezkoa.
es
bien pronto nace de ellos una com?n benevolencia, y el h?bito, que fortifica todas las inclinaciones que no destruye, produce poco a poco esta dulce amistad, esta tierna confianza, que, unidas a la estimaci?n, forman, en mi concepto, la verdadera y s?lida felicidad de los matrimonios.
fr
bient?t ils font na?tre une bienveillance mutuelle; et l'habitude, qui fortifie tous les penchants qu'elle ne d?truit pas, am?ne peu ? peu cette douce amiti?, cette tendre confiance, qui, jointes ? l'estime, forment, ce me semble, le v?ritable, le solide bonheur des mariages.
en
they are soon converted into mutual good will; and custom, which ever strengthens all inclinations it does not destroy, gradually leads to that sincere friendship, that tender confidence, which, when united with esteem, forms, I think, the true solid happiness of the married state.
eu
Amodioaren lilurak eztiagoak izan daitezke;
es
Las ilusiones del amor pueden ser m?s dulces;
fr
Les illusions de l'amour peuvent ?tre plus douces;
en
The illusions of love, I will allow, are more engaging;
eu
baina nork ez daki halaber gutxiago irauten dutela?
es
?pero qui?n no sabe que son menos duraderas?
fr
mais qui ne sait aussi qu'elles sont moins durables?
en
but don't we well know they are not so lasting?
eu
Eta zer arrisku ez du sortzen liluren suntsitzea dakarren uneak!
es
?Y qu? peligros no acarrea el momento que las destruye!
fr
et quels dangers n'am?ne pas le moment qui les d?truit!
en
And what dangers does not their destruction bring on!
eu
Akatsik ttipienek orduan dirudite bitxiak eta ezin jasanezkoak, liluraturik gintuzkan betegintzarrearen ideiarekin duten alde handiagatik.
es
Entonces es cuando los menores efectos parecen chocantes e insoportables, por el contraste que forman con la idea de perfecci?n que nos hab?a seducido.
fr
C'est alors que les moindres d?fauts paraissent choquants et insupportables, par le contraste qu'ils forment avec l'id?e de perfection qui nous avait s?duits.
en
Then the most trivial faults become shocking and intolerable, being contrasted with the ideas of perfection which had seduced us.
eu
Senar-emazte orok uste du haatik soilik bertzea aldatu dela, eta batbederak balio duela oraino hutsegite une batean bere burua balioetsia zuen bezainbat.
es
Cada uno de los dos esposos cree, sin embargo, que el otro es el que ha mudado, y que ?l vale siempre lo que un momento de error le hab?a hecho apreciar.
fr
Chacun des deux ?poux croit cependant que l'autre seul a chang?, et que lui vaut toujours ce qu'un moment d'erreur l'avait fait appr?cier.
en
Each then thinks the other is only altered, and they themselves of as much worth as in the first instant the error took its rise.
eu
Jadanik sentitzen ez duen xarma, harriturik dakusa nola ez dion bertzeari jadanik sorrarazten; umiliaturik da beraz:
es
Se admira de que no puede hacer que nazca ya el encanto que no experimenta, se ve humillado, y esto hiere su vanidad.
fr
Le charme qu'il n'?prouve plus, il s'?tonne de ne le plus faire na?tre; il en est humili?:
en
They are astonished they can no longer create the charm they experienced; they are humbled;
