Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Harreman arriskutsuak, Choderlos de Laclos / Jon Muñoz (Ibaizabal, 1997
)
eu
Jadanik sentitzen ez duen xarma, harriturik dakusa nola ez dion bertzeari jadanik sorrarazten; umiliaturik da beraz:
es
Se admira de que no puede hacer que nazca ya el encanto que no experimenta, se ve humillado, y esto hiere su vanidad.
fr
Le charme qu'il n'?prouve plus, il s'?tonne de ne le plus faire na?tre; il en est humili?:
en
They are astonished they can no longer create the charm they experienced; they are humbled;
eu
harrokeria zaurituak espirituak ditu zurmintzen, hutsegiteak areagotzen, beltzuria ekartzen, herra hedarazten;
es
Entonces se agrian los esp?ritus, los males aumentan, resulta el mal humor, y de ?l nace el odio;
fr
la vanit? bless?e aigrit les esprits, augmente les torts, produit l'humeur, enfante la haine;
en
vanity is hurt, the mind is soured, injuries augmented, which bring on peevishness, and is succeeded by hatred;
eu
eta plazer burugabeak zorigaitz luzez ordainduak dira azkenik.
es
y los fr?volos placeres vienen a pagarse al ?ltimo con largas desgracias.
fr
et de frivoles plaisirs sont pay?s enfin par de longues infortunes.
en
thus frivolous pleasures are repaid by long misfortunes.
eu
Horra, adiskide maitea, solasgai dugun sujetaz pentsatzen dudana;
es
He aqu?, mi cara amiga, mi modo de pensar sobre la materia que nos ocupa:
fr
Voil?, ma ch?re amie, ma fa?on de penser sur l'objet qui nous occupe;
en
I have now given you, my dear friend, my thoughts on this subject.
eu
ez dut neure pentsaera defendatzen, adierazten dizut soil-soilik; erabakia zeuri dagokizu.
es
yo no lo defiendo, sino lo expongo; a usted le corresponde decidir;
fr
je ne la d?fends pas, je l'expose seulement; c'est ? vous ? d?cider.
en
I do not insist on them, only lay them before you:-you are to decide.
eu
Baina baldin lehengo iritzian badirauzu, egiten dizut arren nire arrazoiak gudukatu dituzketen arrazoiak niri jakinarazteko galdea:
es
pero si insiste en su parecer, le suplico me diga los motivos que ha tenido para combatir los m?os.
fr
Mais si vous persistez dans votre avis, je vous demande de me faire conna?tre les raisons qui auront combattu les miennes:
en
Should you persist in your opinion, I shall only beg to know the reasons that combat mine.
eu
gogobeterik naukakezu zugandik argibideak jasotzeaz, eta batez ere zure haur maitearen asturuaz lasaitua izateaz, suhar desiratzen baitut haren zoriona, hala hari diodan adiskidantzagatik, nola zuri sekulako atxikia naukanarengatik.
es
Me alegrar? que me ilustre, y, sobre todo, que me asegure sobre la suerte de su amable hija, cuya felicidad deseo ardientemente, as? por la amistad que le profeso, como por la que me une a usted para siempre.
fr
je serai bien aise de m'?clairer aupr?s de vous, et surtout d'?tre rassur?e sur le sort de votre aimable enfant, dont je d?sire bien ardemment le bonheur, et par mon amiti? pour elle, et par celle qui m'unit ? vous pour la vie.
en
I shall be happy to be set right by you, and, above all, to be made easy on the fate of that lovely child, whose happiness I so ardently wish, not only for my particular friendship for her, but also for that which unites me to you for ever.
eu
Parisen, 17**ko urriaren 4an.
es
Par?s, 4 de octubre de 17...
fr
Paris, ce 4 octobre 17.
en
Paris, Oct. 4, 17-.
eu
CV. GUTUNA
es
CARTA CV
fr
LETTRE CV
en
LETTER CV.
eu
MERTEUILEKO MARKESAK C?CILE VOLANGESI
es
LA MARQUESA DE MERTEUIL A CECILIA VOLANGES
fr
LA MARQUISE DE MERTEUIL A CECILE VOLANGES H? bien!
en
The MARCHIONESS DE MERTEUIL to CECILIA VOLANGES.
eu
Hots bada!
es
?Con que est? usted, amiga m?a, muy enfadada y abochornada!
fr
Petite, vous voil? donc bien f?ch?e, bien honteuse, et ce M.
en
Well, my dear little creature, you are very much vexed and ashamed;
eu
Ttipi hori, horra non arrunt beltzuri zauden, arrunt ahalke, eta Valmont jaun hori gizon gaiztoa da, ezta?
es
?No es verdad que el se?or Valmont es un hombre perverso?
fr
de Valmont est un m?chant homme, n'est-ce pas?
en
and this same Valmont is a wicked man, is he not?
eu
Nola!
es
?C?mo!
fr
Comment!
en
How is all this?
eu
Ausardiaz baitzaitu gehien maiteko lukeen emakumearen gisara tratatu!
es
?tiene valor para tratar a usted como si fuera una mujer a quien amase mucho!
fr
il ose vous traiter comme la femme qu'il aimerait le mieux!
en
He dared behave to you as he would to the woman he loved best!
eu
Irakatsi baitizu jakiteko irrikan zeunden huraxe!
es
?y la ense?a lo que tanta gana ten?a de saber!
fr
Il vous apprend ce que vous mouriez d'envie de savoir!
en
He has taught you what you was going mad to know!
eu
Egia erran, prozedura horiek barkaezinak dira.
es
En verdad que esta conducta es imperdonable.
fr
En v?rit?, ces proc?d?s-l? sont impardonnables.
en
Upon my word, such proceedings are unpardonable.
eu
Eta zuk, berriz, zeure zintzotasuna zeure maitalearentzat nahi duzu gorde (nork ere ez baitu zintzotasun hori neurriz gain baliatzen);
es
?Y usted, por su parte, quiere ser prudente con su amante (que no abusa de su discreci?n);
fr
Et vous, de votre c?t?, vous voulez garder votre sagesse pour votre Amant (qui n'en abuse pas);
en
And you, like a good girl, would have kept your chastity for your lover, who would not attempt it;
eu
amodiotik atsekabeak baizik ez dituzu laket, eta ez atseginak!
es
usted s?lo busca en el amor las penas, y no los placeres. Nada mejor;
fr
vous ne ch?rissez de l'amour que les peines, et non les plaisirs!
en
you cherish the torments of love only, but not its pleasures. Why this is charming;
eu
Deus hoberik ez, eta zoragarri agertuko zara nobela batean.
es
y usted ser? digna de figurar a las mil maravillas en una novela.
fr
Rien de mieux, et vous figurerez ? merveille dans un Roman.
en
and you will make a conspicuous figure in a romance.
eu
Grina, zorigaitza, ororen gainetik bertutea, zeinen gauza ederrak!
es
?Pasi?n, desgracia, y sobre todo virtud, qu? cosas tan bellas!
fr
De la passion, de l'infortune, de la vertu par-dessus tout, que de belles choses!
en
Love, misfortunes, and virtue in abundance! Lord!
eu
Segizio dirdiratsu horren erdian, aspertzea ere gerta liteke egia erran, saririk ere badakarke ordea!
es
En medio de esta brillante comitiva se fastidia uno, ciertamente, algunas veces; pero tambi?n se desquita.
fr
Au milieu de ce brillant cort?ge, on s'ennuie quelquefois ? la v?rit?, mais on le rend bien.
en
what a deal of fine things! In the midst of this brilliant train, it is true, one may have nothing to do, but they may repay themselves.
eu
Beha bada haur gaixoari, zeinen urrikaria den!
es
Vea usted la pobre ni?a ?cu?n digna es de compasi?n!
fr
Voyez donc, la pauvre enfant, comme elle est ? plaindre!
en
How the poor little thing is to be pitied!
eu
Biharamunean begiak apal zituen!
es
?ten?a a la ma?ana siguiente los ojos tan abatidos!
fr
Elle avait les yeux battus le lendemain!
en
her eyes were sunk the next morning!
eu
Eta zer erranen duzu bada, zure maitalearenak diratekeenean?
es
?Y qu? dir?a si esto sucediera delante de su amante?
fr
Et que diriez-vous donc, quand ce seront ceux de votre Amant?
en
What will you say, then, when your lover's will be so?
eu
Eutsi, aingeru eder horrek, ez dituzu beti horrela izanen;
es
Vaya, hermoso ?ngel m?o, que esto no le suceder? siempre as?;
fr
Allez, mon bel Ange, vous ne les aurez pas toujours ainsi;
en
My dear angel, you will not be always so;
eu
gizon guztiak ez dira Valmonten gisarakoak.
es
pues todos los hombres no son como Valmont.
fr
tous les hommes ne sont pas des Valmont.
en
all men are not Valmonts:
eu
Eta bertzenaz, begi horiek jasotzera ez jadanik ausartzea!
es
?Y no haberse atrevido a levantar all? los ojos!
fr
Et puis, ne plus oser lever ces yeux-l?!
en
and again;
eu
O!
es
?Oh!
fr
Oh!
en
not dare lift up your eyes!
eu
Konparazione, arrazoi izan duzu;
es
a la verdad que ha tenido usted raz?n;
fr
par exemple, vous avez eu bien raison;
en
Oh, there you was very right;
eu
han irakurriko baitzukeen mundu guztiak zure abentura.
es
todos hubieran le?do en ellos su aventura.
fr
tout le monde y aurait lu votre aventure.
en
every one would have read your adventure in them.
eu
Sinets nazazu hala ere, baldin hori hala balitz, gure emakumeek eta orobat gure andere?oek behakoa apalagoa lukete.
es
Cr?ame, sin embargo; si esto fuese as?, muchas mujeres, y aun muchas se?oritas, mirar?an con m?s modestia.
fr
Croyez-moi cependant, s'il en ?tait ainsi, nos Femmes et m?me nos Demoiselles auraient le regard plus modeste.
en
Believe me, however, if it was so, our women and our young ladies even would assume more modest countenances.
eu
Bistan denez, halabeharrez egin behar dizkizudan laudorioak gorabehera, onar dezadan haatik huts egin duzula zeure maisu lanean; ez baitiozu amari dena erran.
es
A pesar de las alabanzas que me veo precisada a prodigarle, como ve, es necesario convenir que lo ha errado de medio a medio en no particip?rselo a su madre.
fr
Malgr? les louanges que je suis forc?e de vous donner, comme vous voyez, il faut convenir pourtant que vous avez manqu? votre chef-d'?uvre; c'?tait de tout dire ? votre Maman.
en
Notwithstanding the praises you perceive I am obliged to give you, yet you must agree you failed in your master piece, which was to tell all to your mama.
eu
Hain ontsa hasia zinen eta!
es
?Hab?a usted comenzado tan bien!
fr
Vous aviez si bien commenc?!
en
You had begun so well;
eu
Haren besoetara bildua zinen jadanik, negar hipaka, hura ere negarretan;
es
?Se hab?a echado en sus brazos; hab?a gemido y tambi?n llorado!
fr
d?j? vous vous ?tiez jet?e dans ses bras, vous sanglotiez, elle pleurait aussi;
en
you had flung yourself in her arms; you sobbed and cried.
eu
zeinen agerraldi hunkigarria!
es
?Qu? escena tan pat?tica!
fr
quelle sc?ne path?tique!
en
What a pathetic scene!
eu
Eta ondikotz burura gabe utzia!
es
?qu? l?stima no haberla acabado!
fr
et quel dommage de ne l'avoir pas achev?e!
en
What a pity you did not complete it!
eu
Zure ama amoltsuak, pozez zoratzen, eta zure bertuteari laguntzeko, komentuan sartuko zintuzkeen, bizi guztiko; eta han nahi hainbat maiteko zenukeen zeure Danceny, aurkaririk gabe eta bekaturik gabe;
es
Su tierna madre, llena de gozo, la hubiera puesto a usted para siempre en un convento, con el objeto de auxiliar su virtud, y all? hubiera podido amar a Danceny cuanto hubiese querido, sin rivales, y sin pecado.
fr
Votre tendre m?re, toute ravie d'aise, et pour aider ? votre vertu, vous aurait clo?tr?e, pour toute votre vie; et l? vous auriez aim? Danceny tant que vous auriez voulu, sans rivaux et sans p?ch?;
en
Your tender mama, overjoyed, and to assist your virtue, would have shut you up in a convent for life; and there you might have loved Danceny as much as you pleased, without a rival, and without any sin;
eu
han guztiz zeure gogara atsekabetuko zinatekeen;
es
Se hubiera usted abandonado al dolor a sus anchuras;
fr
vous vous seriez d?sol?e tout ? votre aise;
en
you might be afflicted at your leisure;
eu
eta, hain segur ere, Valmont ez zen han egonen, zure oinazea plazer gogaikarriz asaldatzen.
es
y Valmont, seguramente, no hubiese ido a turbar su aflicci?n con placeres que la repugnan.
fr
et Valmont, ? coup s?r, n'aurait pas ?t? troubler votre douleur par de contrariants plaisirs.
en
Valmont would not certainly have come to trouble your affliction with his naughty amusements.
eu
Serioski, nehor izan ote daiteke, hamabortz urte paseak izanik, zu zaren bezain haur?
es
Hablando seriamente, ?es posible que teniendo ya quince a?os bien cumplidos sea todav?a una ni?a?
fr
S?rieusement peut-on, ? quinze ans pass?s, ?tre enfant comme vous l'?tes?
en
But seriously, is it possible to be so childish, and turned of fifteen, as you are!
eu
Arrazoi osoz diozu ez dituzula nire ontasunak merezi.
es
Dice bien que no merece mis bondades.
fr
Je voulais pourtant ?tre votre amie:
en
yet I wish to be your friend:
eu
Zure adiskidea izan nahi nuen haatik: baduzu menturaz adiskideren beharrik zure ama horrekin, eta berak eman nahi dizun senarrarekin!
es
Quiero, sin embargo, ser su amiga, y acaso lo necesita usted con la madre que tiene y el marido que desea darle.
fr
vous en avez besoin peut-?tre avec la m?re que vous avez, et le mari qu'elle veut vous donner!
en
you want one with the mother you have, and the husband she intends for you;
eu
Ez baduzu ordea zeure burua gehiago trebatzen, zer nahi duzu egitea zurekin?
es
Pero ?qu? quiere que hagamos, si no trata de formarse m?s?
fr
Mais si vous ne vous formez pas davantage, que voulez-vous qu'on fasse de vous?
en
but if you do not improve more, what can one make of you?
eu
Zer iguriki liteke zugandik, baldin neskei adimena dakarkien horrek zeuri aitzitik kendu egiten dizula badirudi?
es
?Qu? puede esperarse de usted, cuando lo que hace venir el juicio a las otras, parece, al contrario, que a usted se lo quita?
fr
Que peut-on esp?rer, si ce qui fait venir l'esprit aux filles semble au contraire vous l'?ter?
en
What can be hoped, if what gives girls sense and understanding, deprives you of them.
eu
Zeure baitara etorririk gogoeta egin ahal bazeneza une batez, berehala ulertuko zenuke bozkariotan egon behar zenukeela, auhen egin ordez.
es
Si pudiera reflexionar un momento consigo misma, hallar?a muy pronto que en lugar de quejarse, deber?a darse el parabi?n.
fr
Si vous pouviez prendre sur vous de raisonner un moment, vous trouveriez bient?t que vous devez vous f?liciter au lieu de vous plaindre.
en
If you could once bring yourself to reflect for a moment, you would soon discover, you would rather congratulate yourself than grieve:
eu
Ahalketia zara ordea, eta hori gaitzitzen zaizu!
es
?Pero usted est? avergonzada, y esto la incomoda!
fr
Mais vous ?tes honteuse, et cela vous g?ne!
en
but you are ashamed;
eu
Hots!
es
?Ay!
fr
H?!
en
and that hurts you.
eu
Zaude lasai;
es
c?lmese ya;
fr
tranquillisez-vous;
en
Compose yourself;
eu
amodioak sortzen duen ahalkea amodiozko dolorea bezalakoa da: behin baizik ez da jasaten.
es
el bochorno que causa el amar es como su dolor, que no se experimenta m?s de una vez.
fr
la honte que cause l'amour est comme sa douleur:
en
the shame that follows love is like the pain;
eu
Geroztik egiten ahal dira oraino ahalke zein dolore itxurak;
es
Podemos todav?a fingirle despu?s;
fr
on ne l'?prouve qu'une fois.
en
you suffer it but once.
