Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Harreman arriskutsuak, Choderlos de Laclos / Jon Muñoz (Ibaizabal, 1997
)
eu
Geroztik egiten ahal dira oraino ahalke zein dolore itxurak;
es
Podemos todav?a fingirle despu?s;
fr
on ne l'?prouve qu'une fois.
en
you suffer it but once.
eu
ez da ordea gehiago ahalkerik zein dolorerik sentitzen.
es
pero ya no lo sentimos.
fr
On peut encore la feindre apr?s; mais on ne la sent plus.
en
It may be feigned afterwards, but is never felt:
eu
Plazerrak han dirau hala ere, eta bada zerbait.
es
Con todo, el placer queda, y esto no es poco.
fr
Cependant le plaisir reste, et c'est bien quelque chose.
en
and yet the pleasure remains, and you will own that is of consequence.
eu
Ikusi uste ere dut zure solasalditxo horren bitartez plazerra arras balioets zenezakeela.
es
Me persuado que, en medio de su charla, he descubierto que usted lo tuvo muy grande.
fr
Je crois m?me avoir d?m?l?, ? travers votre petit bavardage, que vous pourriez le compter pour beaucoup.
en
I think I can even pick out among your nonsense, you lay some stress on it.
eu
Hara, fede on pixka bat.
es
Vamos, un poco de buena fe:
fr
Allons, un peu de bonne foi.
en
Come, be honest;
eu
Erraten zenuena egiten uzten ez zizun asaldu bizi hura, defendatzea zailtasun handi bihurtu zizuna, Valmont joan zenean beltzuritu antzean utzi zintuena, ahalkeak sorrarazia ote zen? Edo plazerrak sorrarazia balitz?
es
h?bleme con franqueza. La turbaci?n que le impidi? obrar como dec?a, que hac?a que usted hallase tan dif?cil el defenderse, que .la puso de mal humor cuando Valmont se march?, ?era la verg?enza lo que la causaba, o era el placer?
fr
L?, ce trouble qui vous emp?chait de faire comme vous disiez , qui vous faisait trouver si difficile de se d?fendre , qui vous rendait comme f?ch?e , quand Valmont s'en est all?, ?tait-ce bien la honte qui le causait? ou si c'?tait le plaisir?
en
that made you find it so difficult to struggle; that made you, as it were, vexed, when Valmont went away; was it shame or pleasure occasioned it?
eu
Eta haren mintzatzeko moldeei nola erantzun ez jakite hori ez letorke haren egiteko eratik?
es
?Y este modo de insinuarse, al que no se sabe qu? responder, no provendr?a del modo de obrar?
fr
et ses fa?ons de dire auxquelles on ne sait comment r?pondre , cela ne viendrait-il pas de ses fa?ons de faire?
en
And his manner of speaking, to which one did not know how to answer, did it not proceed from his manner of doing?
eu
Ah!
es
?Ah, muchachita!
fr
Ah!
en
Ah, little girl!
eu
Neskatxa gaztea, gezurretan ari zara, eta zeure adiskideari erraten diozu gezurra!
es
?usted no me dice lo que siente, y enga?a a su amiga!
fr
petite fille, vous mentez, et vous mentez ? votre amie!
en
you tell a lie to your friend;
eu
Hori ez dago ongi.
es
Esto no me parece bien.
fr
Cela n'est pas bien.
en
that's not right:
eu
Utz dezagun ordea.
es
Pero dej?moslo a un lado.
fr
Mais brisons l?.
en
but enough of that.
eu
Mundu guztiarentzat plazerra litzatekeena, eta plazer hutsa bertzerik ez agian, zure egoeran zinez zoriona bihurtua da.
es
Lo que para todos ser?a un placer, y quiz?s nada m?s, vendr?a a ser para usted en su situaci?n una felicidad.
fr
Ce qui pour tout le monde serait un plaisir, et pourrait n'?tre que cela, devient dans votre situation un v?ritable bonheur.
en
What above every thing to any one else is nothing more than pleasure, in your situation is real happiness.
eu
Alabaina, amaren maitasunari atxikimendu handia baitiozu eta zeure maitalearen maitale nahi baituzu sekulako iraun, bien artean zaudelarik nola ez duzu ikusten hirugarren bati lotzea dela elkarren kontrako bi xede horiek erdiesteko bide bakarra?
es
En efecto, colocada entre una madre de quien le conviene ser amada, y un amante a quien desear?a querer perpetuamente, ?c?mo no ve que el ?nico medio de lograr estas dos cosas es el de ocuparse de un tercero?
fr
En effet, plac?e entre une m?re dont il vous importe d'?tre aim?e, et un Amant dont vous d?sirez de l'?tre toujours, comment ne voyez-vous pas que le seul moyen d'obtenir ces succ?s oppos?s est de vous occuper d'un tiers?
en
Being so circumstanced with a mother, whose affection is of so much importance, and a lover whom you wish ever to enjoy, can you not plainly see the only means to unite successfully those opposite interests is to bring in a third?
eu
Abentura berri horretara emana zabiltzalarik, zure amari irudituko zaio men eginez sakrifikatzen diozula higuin duen jaidura bat, eta zure maitalearen aurrean erdietsiko duzu zeure burua ederki defendatu izanaren ohorea.
es
Distra?da con esta nueva aventura, mientras que usted tendr?a el aire de sacrificar para con su madre un gusto que le desagradar?a, adquirir?a para con su amante el honor de una gloriosa defensa.
fr
Distraite par cette nouvelle aventure, tandis que vis-?-vis de votre Maman vous aurez l'air de sacrifier ? votre soumission pour elle un go?t qui lui d?pla?t, vous acquerrez vis-?-vis de votre Amant l'honneur d'une belle d?fense.
en
Drawn off by this new adventure, whilst you will seem to your mama to sacrifice submissively to her will, a passion that was not agreeable to her, you will establish with your lover the honour of having made a fine resistance.
eu
Zeure amodioa etengabe seguratuko diozun arren, ez dizkiozu azken frogak emanen.
es
Protest?ndole continuamente de que lo quer?a, no le conceder?a las ?ltimas pruebas de amor.
fr
En l'assurant sans cesse de votre amour, vous ne lui en accorderez pas les derni?res preuves.
en
Assuring him constantly of your affections, you must not grant him the convincing proofs.
eu
Uko horiek, ez baitira dolugarriak zu zauden egoeran, zure bertutearen gainean ditu hark hutsik egin gabe emanen;
es
Estas repulsas, tan poco penosas en su situaci?n, no dejar?a su amante de atribuirlas a sus virtudes. Tendr?a, acaso, l?stima de usted;
fr
Ces refus, si peu p?nibles dans le cas o? vous serez, il ne manquera pas de les mettre sur le compte de votre vertu;
en
Those refusals, which are so trifling in your situation, he will not fail to attribute to virtue; he may, perhaps, repine, but his love will increase;
eu
deitoratuko ditu agian, baina are gehiago maitatuko zaitu, eta, bataren ustean, amodioa sakrifikatu izanaren eta, bertzearenetan, aihertu izanaren merezimendu bikoitza zeureganatzea ez zaizu eskainiak zaizkizun plazerrez gozatzea baizik gostako. O!
es
pero la amar?a por eso m?s; y para tener el doble m?rito, a los ojos del uno de prestarse al amor, a los del otro de resistirle, no le costar?a a usted m?s gozar de los placeres que ?l le ofreciera. ?Oh!
fr
il s'en plaindra peut-?tre, mais il vous en aimera davantage, et pour avoir le double m?rite, aux yeux de l'un de sacrifier l'amour, ? ceux de l'autre, d'y r?sister, il ne vous en co?tera que d'en go?ter les plaisirs. Oh!
en
and to enjoy the double merit of sacrificing to the one your affection, and to the other only to resist its force, it will cost nothing more than the enjoyment of its delights.
eu
Zenbat emakumek galdu duen bere izen ona, nahiz artoski gordea zukeen horrelako baliabideez eutsi ahal izan balio!
es
cu?ntas mujeres han perdido su reputaci?n, que la hubieran conservado con cuidado, si hubiesen podido sostenerla por semejantes medios!
fr
combien de femmes ont perdu leur r?putation, qui l'eussent conserv?e avec soin, si elles avaient pu la soutenir par de pareils moyens!
en
How many women have lost their reputation, who would have anxiously preserved it, had they such a field.
eu
Proposatzen dizudan xede hau, ez zaizua iruditzen hala zuhurrena, nola eztiena?
es
?No encuentra este partido que le propongo como el m?s razonable y el m?s dulce?
fr
Ce parti que je vous propose, ne vous para?t-il pas le plus raisonnable, comme le plus doux?
en
Does not this scheme appear the most feasible as well as the most delightful to you?
eu
Badakizu zer irabazi duzun zuk hartu duzun xedeaz?
es
?Sabe usted lo que ha conseguido con el que ha tomarlo?
fr
Savez-vous ce que vous avez gagn? ? celui que vous avez pris?
en
Do you know what you have got by the one you have taken?
eu
Bada zure amak zure tristuraren areagotze hori maiteminaren areagotzeari egotzi diola, laidotua dela beraz, eta zuri zigorra emateko segurago egotea baizik ez duela igurikitzen. Izkiriatu berri dit;
es
Que su madre ha atribuido su excesiva tristeza a un extremado amor; que se halla picada de esto;
fr
c'est que votre Maman a attribu? votre redoublement de tristesse ? un redoublement d'amour, qu'elle en est outr?e, et que pour vous en punir elle n'attend que d'en ?tre plus s?re.
en
Your mama attributed your immoderate grief to your increase of love, and was so enraged, that she only waited to be convinced, in order to punish you.
eu
bere ahal guztiak eginen ditu aitormen hori zuhaurengandik lortzeko.
es
y que para castigarla, s?lo espera estar bien segura de ello.
fr
Elle vient de m'en ?crire;
en
I have just received a letter from her.
eu
Menturaz, hala erran dit, eskainiko ere dizu Danceny senartzat;
es
y se valdr? de todos los medios para arrancarle esta confesi?n, y aun me dice que llegar? hasta proponerle por esposo a Danceny;
fr
elle tentera tout pour obtenir cet aveu de vous-m?me.
en
She will attempt every method to extract the avowal from yourself.
eu
halatan, mintzatzera nahi zaitu behartu.
es
y todo con el objeto de hacerla a usted hablar.
fr
Elle ira, peut-?tre, me dit-elle, jusqu'? vous proposer Danceny pour ?poux; et cela pour vous engager ? parler.
en
She writes me, she may, perhaps, even go so far as to propose Danceny to you for a husband, and this only to make you speak out.
eu
Eta baldin, amoltsutasun tronpagarri horren lilurari men eginik, zeure bihotzaren arabera ihardetsiko bazenio, handik sarri giltzapeturik luzaz, sekulako ausaz, zeure sineskortasun itsua negarretan zenuke deitoratuko.
es
Y si dej?ndose seducir por esta falaz ternura, responde ingenuamente, bien pronto ser? usted encerrada para mucho tiempo, y quiz?s para siempre, y llorar? despacio su ciega credulidad.
fr
Et si, vous laissant s?duire par cette trompeuse tendresse, vous r?pondiez, selon votre c?ur, bient?t renferm?e pour longtemps, peut-?tre pour toujours, vous pleureriez ? loisir votre aveugle cr?dulit?.
en
If, seduced by this affectation of tenderness, you should open your heart, she would shut you up for a long time, perhaps, for ever, to deplore at leisure your blind credulity.
eu
Zure amak zure aurka baliatu nahi duen jukutria horri, bertze jukutria batez behar diozu buru egin.
es
Es necesario, pues, que esta astucia que quiere emplear contra usted, sea combatirla con otra.
fr
Cette ruse qu'elle veut employer contre vous, il faut la combattre par une autre.
en
This scheme she intends to execute against you must be counteracted by another.
eu
Has zaitez bada, haren aurrean ez hain triste agertuz, Danceny gogoan gutxiago darabilzula hari sinetsaraztetik.
es
Empiece por mostrarle menos tristeza, y por hacerle creer que se ocupa menos de Danceny.
fr
Commencez donc, en lui montrant moins de tristesse, ? lui faire croire que vous songez moins ? Danceny.
en
Begin, then, to be more cheerful, to make her believe you do not think so much of Danceny.
eu
Hanbatenaz errazago sinetsiko du, zenbatenaz hori izaten baita ausentziaren ondorioa;
es
Ella se persuadir? de esto tanto m?s f?cilmente, cuanto es el efecto ordinario de la ausencia;
fr
Elle se le persuadera d'autant plus facilement, que c'est l'effet ordinaire de l'absence;
en
She will be the more easily prevailed on to believe it, as it is the usual effect of absence;
eu
eta hanbatenaz eskerdunago agertuko zaizu, zenbatenaz bere zuhurtziagatik bozkariotan egoteko okasio bat baitu kausituko, zeren iradoki baitio baliabide hori.
es
y se lo agradecer? tanto m?s, cuanto hallar? en esto una ocasi?n de aplaudirse de su prudencia, que le ha sugerido este arbitrio.
fr
et elle vous en saura d'autant plus de gr?, qu'elle y trouvera une occasion de s'applaudir de sa prudence, qui lui a sugg?r? ce moyen.
en
and she will be the more pleased with you, as she will applaud herself for her prudence which suggested the method.
eu
Baina baldin, duda izpi bati atxikia oraino, setaturik balitz hala ere zuri frogak ezartzen, eta jin balekizu ezkontzaz mintzatzera, zaude, alaba on baten gisara, guztizko mendetasunean. Azkenaz goiti, zer arriskatzen duzu?
es
Pero si conservando alguna duda, insiste en probarla, y le habla de matrimonio, som?tase a su voluntad como una hija bien nacida. Y a la verdad, ?qu? arriesga usted en ello?
fr
Mais si, conservant quelque doute, elle persistait pourtant ? vous ?prouver, et qu'elle v?nt ? vous parler de mariage, renfermez-vous, en fille bien n?e, dans une parfaite soumission.
en
If she should still have her doubts, should persist in sounding you, and should come to mention matrimony, abide, like a prudent girl, in your absolute submission for you risk nothing;
eu
Senarraz den bezanbatean, batak balio izaten du bertzeak bezainbat;
es
Por lo que hace a un marido, siempre vale tanto como una madre;
fr
Pour ce qu'on fait d'un mari, l'un vaut toujours bien l'autre;
en
as to a husband, one is always as good as another;
eu
eta senarrik deserosoena ez da hala ere ama bat bezain gogaikarria izaten.
es
y el m?s modesto es a?n menos inc?modo que ?sta.
fr
et le plus incommode est encore moins g?nant qu'une m?re.
en
the most troublesome is not more so than a mother.
eu
Zutaz kontent dagoen orduko, amak esposatuko zaitu azkenik;
es
Una vez que est? contenta con usted, tratar? al fin de casarla;
fr
Une fois plus contente de vous, votre Maman vous mariera enfin;
en
When your mama is once better pleased, she will have you married;
eu
eta orduan, zure urratsetan libroago, zeure gogara baztertzen ahalko duzu Valmont Danceny hartzeko, edo atxikitzen ahalko dituzu biak.
es
y entonces, siendo ya m?s libre, podr?, a se elecci?n, dejar a Valmont para tomar a Danceny, o guardarlos a ambos.
fr
et alors, plus libre dans vos d?marches, vous pourrez, ? votre choix, quitter Valmont pour prendre Danceny, ou m?me les garder tous deux.
en
then, being more free in your proceedings, you can, if you please, quit Valmont to have Danceny, or even keep both;
eu
Zeren, kasu egiozu, zure Danceny hori atsegina da: baina da gizon suerte bat nonahi eta noiznahi edukitzen ahal dena;
es
Porque, mire usted, Danceny es excelente, y uno de aquellos que se les puede tomar y dejar cuando se quiere, pero no sucede as? con Valmont;
fr
Car, prenez-y garde, votre Danceny est gentil: mais c'est un de ces hommes qu'on a quand on veut et tant qu'on veut;
en
for observe, Danceny is agreeable, it is true, but he is one of those men one can have when they please, and as often as they please;
eu
lasai egon zintezke harekin.
es
es dif?cil guardarle y peligroso dejarle.
fr
on le garde difficilement; et il est dangereux de le quitter.
en
it is dangerous to quit him, and difficult to keep him;
eu
Valmontekin arras bertzela da:
es
 
fr
 
en
 
eu
hura atxikitzeak lan du; eta bazter utziz gero arriskutsua izaten da.
es
Se necesita usar con ?l de mucha destreza, o de mucha docilidad cuando falte aqu?lla.
fr
Il faut avec lui beaucoup d'adresse, ou, quand on n'en a pas, beaucoup de docilit?.
en
one must be very skilful, or very tractable:
eu
Trebezia handia behar da harekin, edo, trebeziarik ezean, maltsotasun handia.
es
Pero tambi?n, si pudiera usted lograr tenerlo por amigo, ser?a una felicidad.
fr
Mais, aussi, si vous pouviez parvenir ? vous l'attacher comme ami, ce serait l? un bonheur!
en
if you could, however, attach him as a friend, you would be happy indeed.
eu
Baina, halaber, baldin adiskide gisara atxikitzea erdiets ahal bazeneza, hori bai bozkarioa!
es
?l pondr?a a usted en el primer rango de todas nuestras mujeres a la moda.
fr
il vous mettrait tout de suite au premier rang de nos femmes ? la mode.
en
He would elevate you to the first rank among the modish women;
eu
Berehala goitituko zintuzke modan dauden gure emakumeen gainetik.
es
De este modo se adquiere una consistencia en el mundo;
fr
C'est comme cela qu'on acquiert une consistance dans le monde, et non pas ? rougir et ? pleurer, comme quand vos Religieuses vous faisaient d?ner ? genoux.
en
that is the way to gain consistency in life, and not sit blushing and crying as if your nuns had made you eat your dinner on your knees.
eu
Batbederak gisa horretara hartzen baitu sendotasuna munduan, eta ez ahalke gorrituz eta negarrez, moja haiek belauniko bazkaltzera behartzen zintuztenean bezala.
es
y no hay que avergonzarse y llorar, como cuando las religiosas la hac?an comer de rodillas.
fr
Vous t?cherez donc, si vous ?tes sage, de vous raccommoder avec Valmont, qui doit ?tre tr?s en col?re contre vous;
en
If you are prudent, you will then endeavour to make it up with Valmont, who must be very angry with you:
eu
Entseiatuko zara bada, baldin zuhurra bazara, Valmontekin onezkoak egitera, haserre bizian egon behar baitu zurekin;
es
Si usted fuese cuerda, no dejar?a de hacer las amistades con Valmont, que debe estar muy encolerizado;
fr
et comme il faut savoir r?parer ses sottises, ne craignez pas de lui faire quelques avances;
en
as you must learn to repair your folly, do not be afraid to make him some advances;
eu
eta batbederak jakin behar baitu bere ergelkeriak konpontzen, aitzina zakizkio beldurrik gabe; laster ikasiko baituzu halaber, ezen gizonak aitzinatu ohi zaizkigun arren, gu izaten garela ia beti bigarren urratsak egitera behartuak.
es
y como es necesario que usted repare sus tonter?as, no tema hacerle alguna insinuaci?n, y as? sabr? bien presto que si los hombres nos hacen las primeras, nosotras nos vemos obligadas a hacerles las segundas.
fr
aussi bien apprendrez-vous bient?t, que si les hommes nous font les premi?res, nous sommes presque toujours oblig?es de faire les secondes.
en
you will soon learn, that although the men make the first to us, we are always obliged to make the second.
eu
Baduzu horretarako estakururik: zeren ez baituzu gutun hau gorde behar;
es
Usted tiene ahora un buen pretexto para ?stas, porque no conviene que guarde esta carta;
fr
Vous avez un pr?texte pour celles-ci: car il ne faut pas que vous gardiez cette Lettre;
en
You will have a pretence for it, for you must not keep this letter;
eu
eta fermuki galdatzen dizut Valmonti bihur diezaiozun irakurria dukezun orduko.
es
y le exijo que se la entregue a Valmont luego de haberla le?do.
fr
et j'exige de vous de la remettre ? Valmont aussit?t que vous l'aurez lue.
en
and I require you will deliver it to Valmont as soon as you have read it.
eu
Ez ahantz gutuna aldez aurretik berriz zigilatzeaz.
es
No olvide el cerrarla antes.
fr
N'oubliez pas pourtant de la recacheter auparavant.
en
Do not forget to seal it again, however, before you give it:
