Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harreman arriskutsuak, Choderlos de Laclos / Jon Muñoz (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 187 / 119 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez ahantz gutuna aldez aurretik berriz zigilatzeaz.
es
No olvide el cerrarla antes.
fr
N'oubliez pas pourtant de la recacheter auparavant.
en
Do not forget to seal it again, however, before you give it:
eu
Hasteko, hari buruz eginen duzun urratsaren merezimendua zeure gain utzi behar zaizulako, eta uste ez dezan orobat kontseilatua izan zarenik;
es
Lo primero, porque es necesario dejar a usted el m?rito de haber dado este paso con ?l, y que no parezca que ha sido aconsejada;
fr
D'abord, c'est qu'il faut vous laisser le m?rite de la d?marche que vous ferez vis-?-vis de lui, et qu'elle n'ait pas l'air de vous avoir ?t? conseill?e;
en
for, in the first place, I want to leave the whole merit of this proceeding to yourself, that it should not carry the appearance of an advice;
eu
eta bertzenaz, zu baizik ez zaitudalako munduan aski adiskide, mintza natzaizun bezala zuri mintzatu ahal izateko.
es
y lo segundo, porque no tengo en el mundo otra amiga con quien pueda hablar con m?s franqueza que con usted.
fr
et puis, c'est qu'il n'y a que vous au monde dont je sois assez l'amie pour vous parler comme je fais.
en
moreover, I do not know any one I have so much friendship for, as to write as I do to you. Adieu!
eu
Adio, aingeru ederra, jarraitu nire kontseiluei, eta mezutu ea onak iruditu zaizkizun.
es
Adi?s, hermosa;
fr
P.S. :
en
my charming angel!
eu
P. S.-Izan ere, kasik ahantzi zitzaidan...
es
siga mis consejos, y me dir? si le va bien con ellos.
fr
A propos, j'oubliais...
en
follow my advice, and let me know how it succeeds.
eu
ele bat oraino.
es
P. D.
fr
un mot encore. Voyez donc ? soigner davantage votre style.
en
P. S. Now I think on't, I had like to forget-A word more-Take a little more care in your style of writing;
eu
Lehia zaitez zeure estiloa gehiago zaintzera.
es
-A prop?sito, se me olvidaba...
fr
Vous ?crivez toujours comme un enfant.
en
you always write so like a child;
eu
Haur baten gisa izkiriatzen jarraitzen duzu.
es
una palabra todav?a.
fr
Je vois bien d'o? cela vient;
en
I know from whence it proceeds;
eu
Ontsa dakusat nondik datorkizun hori;
es
Procure usted pulir m?s su estilo, pues escribe como una ni?a.
fr
c'est que vous dites tout ce que vous pensez, et rien de ce que vous ne pensez pas.
en
you always write as you think, but do not study what you ought to say:
eu
pentsatzen duzun guztia erraten baituzu, eta ez duzu deusik erraten pentsatzen ez duzunaz.
es
Conozco bien que esto proviene de que usted dice todo lo que piensa.
fr
Cela peut passer ainsi de vous ? moi, qui devons n'avoir rien de cach? l'une pour l'autre:
en
that may do very well between you and me, who should not have any secrets from one another;
eu
Hori horrela izan daiteke zugandik nigana, ez baitio batak bertzeari deus ere ezkutatu behar:
es
Esto puede pasar entre las dos, porque entre nosotras no debe haber nada oculto.
fr
mais avec tout le monde! avec votre Amant surtout!
en
but with every one else, particularly with your lover, it looks so foolish.
eu
baina mundu guztiari! Zure maitaleari batez ere! Ergel itxuran agertuko zinateke betiere.
es
Pero con todos, y en especial con su amante, siempre tendr?a, usted el aire de una tontuela.
fr
Vous voyez bien que, quand vous ?crivez ? quelqu'un, c'est pour lui et non pas pour vous:
en
You must observe, when you write to any one, it is for them, and not for yourself:
eu
Ikusten duzu beraz ezen, norbaiti izkiriatzen diozunean, hari diozula izkiriatzen eta ez zeure buruari:
es
Debe saber que cuando escribe a alguno tratar? de decirle m?s bien lo que a ?l le agrade que lo que usted piense.
fr
vous devez donc moins chercher ? lui dire ce que vous pensez, que ce qui lui pla?t davantage.
en
you must endeavour, then, to write to please them, and not give them your thoughts. Adieu!
eu
entseiatu behar zara beraz ez hainbertze zuk pentsatzen duzuna hari erratera, nola hark gehien atsegin duena erratera.
es
 
fr
 
en
 
eu
Adio, bihotza:
es
Adi?s, coraz?n m?o;
fr
Adieu, mon c?ur:
en
my heart!
eu
besarkatzen zaitut liskar egin ordez, zuhurragoa izanen zarelako esperantzan.
es
la abrazo, en lugar de rega?arla, esperando que ser? m?s razonable.
fr
je vous embrasse au lieu de vous gronder dans l'esp?rance que vous serez plus raisonnable.
en
I embrace you, instead of being angry, in hopes you will be more rational.
eu
Parisen, 17**ko urriaren 4an.
es
Par?s, 4 de octubre de 17...
fr
Paris, ce 4 octobre 17.
en
Paris, Oct. 4, 17-.
eu
CVI. GUTUNA
es
CARTA CVI
fr
LETTRE CVI
en
LETTER CVI.
eu
MERTEUILEKO MARKESAK VALMONTEKO BIZKONDEARI
es
LA MARQUESA DE MERTEUIL AL VIZCONDE DE VALMONT
fr
LA MARQUISE DE MERTEUIL AU VICOMTE DE VALMONT
en
The MARCHIONESS DE MERTEUIL to the VISCOUNT DE VALMONT.
eu
Bikain, bizkonde, eta jo duzun ukaldi horrengatik kartsuki zaitut maite!
es
ha dado usted el golpe a las mil maravillas, y por eso lo quiero a usted en extremo.
fr
A merveille, Vicomte, et pour le coup, je vous aime ? la fureur!
en
Admirable, my dear Viscount!
eu
Bertzenaz, zure lehen gutunaren ondoren, bigarrena aise igurika zitekeen:
es
Por lo dem?s, a vista de la primera carta, bien pod?a esperarse la segunda, y de donde no me ha causado admiraci?n;
fr
Au reste, apr?s la premi?re de vos deux Lettres, on pouvait s'attendre ? la seconde:
en
now I love you to distraction;
eu
beraz ez nau batere harritu;
es
y mientras que usted, orgulloso de sus futuros ?xitos,
fr
aussi ne m'a-t-elle point ?tonn?e;
en
after the first of your two letters, I might well expect the second, which did not much surprise me;
eu
eta oraino erdietsi ez zenituen zeure garaipen horiez harro zinelarik jadanik, garaipen horiei zegokion saria eskatu zenidalarik, eta prest ote nintzen galdetu zenidalarik, nik ontsa nekusan ez nuela presaka ibiltzeko horrenbertze premiarik.
es
solicitaba la recompensa, y me preguntaba si estaba pronta, ve?a que no ten?a necesidad de apresurarme.
fr
et tandis que d?j? fier de vos succ?s ? venir, vous en sollicitiez la r?compense, et que vous me demandiez si j'?tais pr?te, je voyais bien que je n'avais pas tant besoin de me presser.
en
although you were so proud of your future success as to solicit the reward, and ask me if I was ready, I foresaw there was no necessity for all that expedition.
eu
Bai, zin dagit, gertaldi amoltsu eta biziki hunkitu zintuen haren kontaketa ederra irakurriz, gure zaldungoaren garai ederrenei egoki dagokion zure neurritasuna ikusiz, hogei aldiz egina naiz neure artean:
es
S?, porque al leer la hermosa relaci?n de tan famosa escena y la viva impresi?n que usted habr?a sabido inspirar, al ver su acomodamiento digno de los m?s bellos tiempos de la caballer?a, dije veinte veces:
fr
Oui, d'honneur, en lisant le beau r?cit de cette sc?ne tendre, et qui vous avait si vivement ?mu ;
en
Yes, upon honour, perusing the recital of your tender scene, that had affected you so much;
eu
"Horra huts egindako afera!". Ezin baitzuen ordea bertze era batera izan.
es
Este lance se frustrar?. Bien que no pod?a suceder de otro modo.
fr
en voyant votre retenue, digne des plus beaux temps de notre Chevalerie, j'ai dit vingt fois: " Voil? une affaire manqu?e! "
en
and reflecting on your modesty, worthy the most glorious days of chivalry, I exclaimed, "The opportunity is lost!" How could it be otherwise?
eu
Zer nahi duzu egitea bere burua eman eta hartua ez den emakume gaixo batek?
es
?Qu? quiere usted que haga una pobre mujer que se rinde y se la deja as??
fr
Que voulez-vous que fasse une pauvre femme qui se rend et qu'on ne prend pas?
en
What would you have a poor woman do, who surrenders, and will not be accepted?
eu
Ala fede, kasu horretan, ohorea bederen behar da salbatu; eta hori da hain zuzen ere lehendakariaren emazte horrek egin duena.
es
A fe m?a, que en este caso, es necesario a lo menos salvar el honor, y esto es justamente lo que ha hecho la presidenta.
fr
Ma foi, dans ce cas-l?, il faut au moins sauver l'honneur; et c'est ce qu'a fait votre Pr?sidente.
en
Why, faith, in such a circumstance, appearances must be saved, and that is only what your Presidente has done.
eu
Ni bertzalde, bai baitakit hark egin duen urratsak baduela zinez halako eraginik, neure kontura baliatzeko asmotan naiz, okasio doi bat seriosa eskainia zaidan orduko:
es
Yo he comprendido bien que el partido que ha tomado no es completamente in?til y me propongo servirme de ?l, por mi cuenta, en la primera ocasi?n seria que se presente;
fr
Je sais bien que pour moi, qui ai senti que la marche qu'elle a prise n'est vraiment pas sans quelque effet, je me propose d'en faire usage, pour mon compte, ? la premi?re occasion un peu s?rieuse qui se pr?sentera:
en
For my part, I very well know, the step she has taken has its effect, and intend to follow the example on the first serious occasion that offers;
eu
hitz ematen dut ordea ezen nik begiz jotako gizonak okasioa ez balu zuk baino hobeki baliatuko, hain segur ere uko egin beharko ninduela sekula betiko.
es
pero prometo que si aquel por quien hiciese los gastos, no se aprovecha de ellos mejor que usted, no tiene que contar nunca conmigo.
fr
mais je promets bien que si celui pour qui j'en ferai les frais n'en profite pas mieux que vous, il peut assur?ment renoncer ? moi pour toujours.
en
but I swear, if whoever I take this trouble for does not make a better use of it than you have done, he may certainly renounce me for ever.
eu
Horra non arras deuseztua zaren, bai bi emakumeren artean deuseztua ere, non bata biharamunetan zen jadanik, eta bertzeak ez baitzuen bertzerik eskatzen!
es
V?ase usted anonadado, y esto teniendo dos mujeres, la una destinada para la ma?ana siguiente, y la otra que lo deseaba ansiosa.
fr
Vous voil? donc absolument r?duit ? rien et cela entre deux femmes, dont l'une ?tait d?j? au lendemain, et l'autre ne demandait pas mieux que d'y ?tre!
en
Thus are you reduced, positively, to a mere nothing!
eu
Hots bada!
es
?Pues bien!
fr
H? bien!
en
by two women, one of which was fixed for the next day, and the other wished for nothing so much!
eu
Usteko duzu neure burua goratzen ari naizela, eta erraza dela erranen duzu gertakariaren ondotik igertzea;
es
Usted va a creer que me jacto, y a decir que no es dif?cil adivinar despu?s de ver;
fr
vous allez croire que je me vante, et dire qu'il est facile de proph?tiser apr?s l'?v?nement;
en
Well, you will be apt to think I boast, and say it is easy to prophecy after the event;
eu
baina zin egin diezazuket gertatu dena igurikatzen nuela.
es
pero le juro que lo esperaba as?;
fr
mais je peux vous jurer que je m'y attendais.
en
but I swear I expected it;
eu
Zeren ez baituzu hain zuzen ere zeure egoerari dagokion dohaina;
es
porque en realidad usted no tiene el ingenio de los hombres de su estado;
fr
C'est que r?ellement vous n'avez pas le g?nie de votre ?tat;
en
for you really have no genius for your profession;
eu
ikasi duzuna baizik ez dakizu, eta ez duzu deus ere asmatzen.
es
s?lo sabe cuanto le ense?an, no inventa nada.
fr
vous n'en savez que ce que vous en avez appris, et vous n'inventez rien.
en
you barely know what you have learned; you have no invention;
eu
Beraz, egoera ohi dituzun arauetara makurtzen ez zaizun orduko, eta ohiko bidetik jalgi behar duzun orduko, motz gelditzen zara eskolume baten gisara.
es
Por esta raz?n luego que las circunstancias no se prestan a las f?rmulas usadas, y lo obligan a dejar el camino de todos, se queda perplejo como un infeliz cadete.
fr
Aussi, d?s que les circonstances ne se pr?tent plus ? vos formules d'usage, et qu'il vous faut sortir de la route ordinaire, vous restez court comme un Ecolier.
en
when circumstances do not assist your formalities of custom, and you are obliged to go out of the common road, you stop short like a school-boy;
eu
Finean, haurkeria bat batetik; ahalkearen itzulera bertzetik, egunoro jasaten ez dituzulako aski dituzu harri eta zur gelditzeko eta ez dakizkizu ez aldez aurretik begiratzen, ez erremediatzen.
es
En fin, una ni?er?a de un lado, y del otro un rasgo de gazmo?er?a que no es muy com?n, bastan para desconcertarle.
fr
Enfin, un enfantillage, d'une part; de l'autre, un retour de pruderie, parce qu'on ne les ?prouve pas tous les jours suffisent pour vous d?concerter et vous ne savez ni les pr?venir, ni y rem?dier.
en
to sum up all, a childishness on the one hand, a return of prudery on the other, because they are not every day experienced, are enough to disconcert you;
eu
Ah! Bizkonde!
es
No sabe ni prevenirlos ni evitarlos.
fr
Ah! Vicomte!
en
you neither know how to remedy or prevent them.
eu
Bizkonde!
es
?Ah!
fr
Vicomte!
en
Viscount!
eu
Irakasten didazu gizonak beren garaipenagatik ez jujatzen; eta aurki, zutaz erran beharko da:
es
vizconde, vizconde, usted me ense?a a no juzgar a los hombres por sus ?xitos y pronto habr? que decir de usted:
fr
vous m'apprenez ? ne pas juger les hommes par leurs succ?s; et bient?t, il faudra dire de vous;
en
you teach me not to judge men by their success, and we must soon say of you, "he was brave such a day."
eu
"Behinola kementsua izan zen." Eta ergelkeriatik ergelkeriara ibili ondoren, nigana zatoz!
es
?Fue bravo un d?a! Y despu?s que usted haya hecho tonter?a sobre sandez, recurrir? a m?.
fr
" Il fut brave un tel jour. " Et quand vous avez fait sottises sur sottises, vous recourez ? moi!
en
When you commit blunder on blunder, why then you fly to me-One would imagine I have nothing else to do but retrieve your follies:
eu
Iduri du ez dudala bertze zereginik zure ergelkeriak konpontzeaz bertzalde.
es
?Le parece que yo vio tengo que hacer m?s que repararlas?
fr
Il est vrai que ce serait bien assez d'ouvrage.
en
it is certainly work enough for any one person.
eu
Egiazki sobera lan nuke.
es
En verdad vizconde que no ser?a obra corta de realizar.
fr
Quoi qu'il en soit, de ces deux aventures, l'une est entreprise contre mon gr?, et je ne m'en m?le point;
en
However, as to those two adventures;
eu
Zernahi dela ere, bi abentura horietarik, batari nire borondatearen kontra lotu zatzaizkio, eta ez naiz horretan nahasiko;
es
Sea lo que fuere de estas dos aventuras, la una se ha emprendido contra mi voluntad, y no quiero mezclarme en ella.
fr
pour l'autre, comme vous y avez mis quelque complaisance pour moi, j'en fais mon affaire.
en
the one was undertaken contrary to my inclination;-the other, as you have paid some attention to my wishes, I take on myself.
eu
bertzeaz den bezanbatean, adeitasun doi bat erakutsi baitidazu, neure gain hartuko dut.
es
En curato a la otra, como en cierto modo me ha complacido usted, la tomo como asunto propio.
fr
La Lettre que je joins ici, que vous lirez d'abord, et que vous remettrez ensuite ? la petite Volanges, est plus que suffisante pour vous la ramener:
en
Read first the enclosed letter, then give it to the little Volanges;
aurrekoa | 187 / 119 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus