Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harreman arriskutsuak, Choderlos de Laclos / Jon Muñoz (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 187 / 120 orrialdea | hurrengoa
eu
bertzeaz den bezanbatean, adeitasun doi bat erakutsi baitidazu, neure gain hartuko dut.
es
En curato a la otra, como en cierto modo me ha complacido usted, la tomo como asunto propio.
fr
La Lettre que je joins ici, que vous lirez d'abord, et que vous remettrez ensuite ? la petite Volanges, est plus que suffisante pour vous la ramener:
en
Read first the enclosed letter, then give it to the little Volanges;
eu
Honekin batera igortzen dizudan gutuna, lehenik irakurri eta gero Volanges ttipiari emanen diozuna, aski eta sobera duzu neskatxa hori zugana berriz erakartzeko:
es
La carta que incluyo, que usted entregar? en seguida a la chiquita Volanges, es m?s que suficiente para que vuelva a su amistad;
fr
mais, je vous en prie, donnez quelques soins ? cet enfant, et faisons-en, de concert, le d?sespoir de sa m?re et de Gercourt.
en
it is more than sufficient to recall her; but I beg you will pay some attention to this child;
eu
baina, otoi arren, arta ezazu pixka bat haur hori, eta sor dezagun haren bidez, elkar aditurik, haren amaren eta Gercourten etsipena.
es
pero le suplico que trate con cuidado a esa ni?a, y propong?monos de com?n acuerdo el desesperar a la madre y a Gercourt.
fr
Il n'y a pas ? craindre de forcer les doses. Je vois clairement que la petite personne n'en sera point effray?e;
en
let us join together to make her the greatest curse and affliction of her mother and Gercourt: there is no danger in giving her large doses;
eu
Ez dugu izariak bortxatuz zer beldurturik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Argi dakusat neskatxa ttipi hori ez dela gehiago izutuko; eta hari buruz ditugun xedeak beteak direnetik beretik, ahal duena beharko du egin.
es
Veo claramente que la personita no se espantar?, y luego que se cumplan nuestras miras ella har? lo que quiera.
fr
et nos vues sur elle une fois remplies, elle deviendra ce qu'elle pourra.
en
I see plainly the little thing will not be frightened; and, our scheme once completed, she may act as she pleases.
eu
Arrunt ezaxolatzen naiz neska horrez.
es
Dejo esto enteramente a su cuidado.
fr
Je me d?sint?resse enti?rement sur son compte.
en
I shall be totally unconcerned about her.
eu
Doi bat laketua zitzaidan hura neure mendeko azpikari bilakatzea bederen, eta bigarren mailako rolak joka zitzan nire mendean orobat hartzea:
es
Tiene una tonta ingenuidad, que no ha cedido ni aun al espec?fico que usted le ha administrado, que sin embargo es casi siempre infalible, y ?sta es a mi ver la enfermedad m?s peligrosa que puede tener una mujer.
fr
J'avais eu quelque envie d'en faire au moins une intrigante subalterne, et de la prendre pour jouer les seconds sous moi : mais je vois qu'il n'y a pas d'?toffe; elle a une sotte ing?nuit? qui n'a pas c?d? m?me au sp?cifique que vous avez employ?, lequel pourtant n'en manque gu?re;
en
but I perceive she has no genius; she has a kind of foolish openness that has not given way to the specific you administered, which, however, seldom fails; and, in my opinion, it is the most dangerous disorder a woman can possibly have;
eu
badakusat ordea ez dela horretarako gai;
es
Denota sobre todo una debilidad de car?cter casi siempre incurable que se opone a todo;
fr
Elle d?note, surtout, une faiblesse de caract?re presque toujours incurable et qui s'oppose ? tout;
en
it marks, more than any thing, a weakness of temper, which opposes every thing, and which is almost always incurable;
eu
badu halako la?otasun ergel bat zuk baliatu duzun sendabideari ere amore eman ez diona, nahiz ez duen sendabide horrek sekula huts egiten; Badarakusa, batez ere, nortasun ahulezia bat ia beti sendagaitza eta orori ihardukitzen zaiona;
es
de suerte que ?nterin no nos ocupemos en formar una muchachita para la intriga no paremos de ella m?s que una mujer f?cil. Ahora bien;
fr
de sorte que, tandis que nous nous occuperions ? former cette petite fille pour l'intrigue, nous n'en ferions qu'une femme facile.
en
so that our time would be lost in forming this little girl for intrigue, as, at best, she never will be more than a comeatable woman.
eu
hala non, neska ttipi hori azpijokorako trebatzen ariko ginelarik ere, ez genukeen harez emakume erraz bat baizik eginen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bada, ez dut deusik ezagutzen erraztasun ergel hori bezain arruntik, batbederari eskainarazten baitio bere burua nola eta zergatik jakin gabe, soil-soilik erasotzen zaiolako eta buru egiten ez dakielako.
es
no conozco nada tan com?n como esta tonter?a, que se rinde sin saber c?mo ni por qu?, tan s?lo por no saber resistir el ataque.
fr
Or, je ne connais rien de si plat que cette facilit? de b?tise, qui se rend sans savoir ni comment ni pourquoi, uniquement parce qu'on l'attaque et qu'elle ne sait pas r?sister.
en
I don't know any thing so insipid, as that stupid facility, that makes a woman compliant without knowing why or wherefore;
eu
Emakume suerte horiek plazer makinak baizik ez dira.
es
Estas mujeres s?lo son m?quinas destinadas al placer.
fr
Ces sortes de femmes ne sont absolument que des machines ? plaisir.
en
those sort of women are absolutely mere machines.
eu
Erranen didazu hori egitea aski dugula, eta gure xedeek ez dutela bertze ezeren premiarik.
es
Usted me dir? que no hay que hacer otra cosa, y que esto basta para nuestros proyectos.
fr
Vous me direz qu'il n'y a qu'? n'en faire que cela, et que c'est assez pour nos projets.
en
You will say, that is all we want; and that is sufficient for our purpose.
eu
Ordu onean!
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina ez dezagun ahantz mundu guztia berehala heltzen dela makina horien giderrak eta motorrak ezagutzera;
es
Sea as?, pero no olvidemos que todas llegan pronto a conocer los resortes y motores de estas m?quinas;
fr
A la bonne heure! mais n'oublions pas que de ces machines-l?, tout le monde parvient bient?t ? en conna?tre les ressorts et les moteurs;
en
Be it so: but it must not be forgot, that every one soon becomes acquainted with the springs and contrivers of those machines;
eu
beraz, honako honetaz arriskurik gabe baliatzeko, bizkor behar dugu ibili, garaiz gelditu, eta gero berehala hautsi.
es
por esta raz?n para servirse de ?sta sin perjuicio, es preciso despachar, detenerse con tiempo, y despu?s romperla.
fr
ainsi, que pour se servir de celle-ci sans danger, il faut se d?p?cher, s'arr?ter de bonne heure, et la briser ensuite.
en
so that to use this one, without bad consequences, we must lose no time, stop when necessary, and afterwards break it.
eu
Egiazki, ez zaigu faltako hura baztertzeko baliabiderik, eta Gercourtek giltzapean sartuko du guk nahi dezagunean.
es
En verdad que no nos faltar?an motivos para defendernos de ella, y Gercourt la pondr? a buen recaudo cuando nos plazca.
fr
A la v?rit?, les moyens ne nous manqueront pas pour nous en d?faire, et Gercourt la fera toujours bien enfermer quand nous voudrons.
en
We shall not be at a loss to get rid of her, and Gercourt will be ready to cloister her when we please.
eu
Azkenaz goiti, ezin jadanik dudatuko duenean kukuak makur jo diola, makur jotze hori aski ezaguna eta nabarmena datekeenean, zer axolako zaigu Gercourtek mendeku hartzea, baldin ez badu kontsolamendurik?
es
Al hecho, cuando no pueda juzgar de su desgracia, y cuando sea p?blica y notoria:
fr
Au fait, quand il ne pourra plus douter de sa d?convenue, quand elle sera bien publique et bien notoire, que nous importe qu'il se venge, pourvu qu'il ne se console pas?
en
When he can no longer doubt his disaster, when it will be public and notorious, what matters it us if he revenges himself, provided he is inconsolable?
eu
Nik senarraz diodana, zuk dudarik gabe amaz duzu pentsatzen;
es
?qu? nos importa que se vengue con tal que no se consuele?
fr
Ce que je dis du mari, vous le pensez sans doute de la m?re;
en
What I say of the husband, I dare say you think the same of the mother;
eu
beraz errana eta egina.
es
Lo que digo del marido usted lo piensa sin duda de la madre, ah? est? el equivalente.
fr
ainsi cela vaut fait.
en
therefore look it as done.
eu
Hobetsi dudan eta geldiarazi nauen xede horrek harrarazi dit neskatxa ttipi hori azkar xamar eramateko deliberoa, nire gutunean ikusiko duzun bezala;
es
Este partido, que me parece el mejor y en que paro mientes, me ha decidido a asediar a la joven, como usted ver? por mi carta.
fr
Ce parti que je crois le meilleur, et auquel je me suis arr?t?e, m'a d?cid?e ? mener la jeune personne un peu vite, comme vous verrez par ma Lettre;
en
This measure, which I conceive to be the best, attracted my thoughts, made me resolve to lead on the young thing briskly, as you will perceive by my letter;
eu
karia horretara oso garrantzitsua da orobat haren eskuetan arriskuan jar gaitzakeen deusik ere ez uztea, eta otoi kasu emaiozu horri.
es
Es tambi?n muy importante no dejar nada en sus manos que pueda comprometernos, y le suplico ponga atenci?n en esto.
fr
cela rend aussi tr?s important de ne rien laisser entre ses mains qui puisse nous compromettre, et je vous prie d'y avoir attention.
en
it is also of the utmost consequence not to leave any thing in her possession that may commit us, which I beg you will attend to.
eu
Horretarik begiratuak garatekeen orduko, ni arduratuko naiz moralaz, gainerakoa zuri dagokizu.
es
Tomada una vez esta precauci?n, yo me encargo de la moral; cumple a usted el resto.
fr
Cette pr?caution une fois prise, je me charge du moral, le reste vous regarde.
en
This precaution observed, I take the morality on myself; the remainder is in your department;
eu
Ikusiko bagenu hala ere geroztik la?otasuna zuzendu zaiola, badukegu betiere asmoz aldatzeko astia.
es
Con todo, si vemos en lo sucesivo que la ingenuidad se corrige, siempre estaremos a tiempo para mudar de placer.
fr
Si pourtant nous voyons par la suite que l'ing?nuit? se corrige, nous serons toujours ? temps de changer de projet.
en
however, if we should hereafter find she improves, we shall always have time to alter our plan;
eu
Egitekotan gauden hau halabeharrez behar genuen egin, egunen batean edo bertzean:
es
Al cabo hubi?ramos tenido que hacer, un d?a u otro, lo que vamos a hacer ahora.
fr
Il n'en aurait pas moins fallu, un jour ou l'autre, nous occuper de ce que nous allons faire:
en
which had like to have been the case, and that we should one time or other have been employed at what we are now about;
eu
edozein kasutan, gure eginahalak ez dirateke hutsalak.
es
En ning?n caso ser?n in?tiles nuestras diligencias.
fr
dans aucun cas, nos soins ne seront perdus.
en
but at all events our labour will not be lost.
eu
Badakizua nireak hutsal izateko arriskuan egon direla, eta Gercourten zoria ia nagusitu zaiola nire zuhurtziari?
es
?Sabe usted que ha faltado poco para que las m?as se huyan frustrado y para que prevaleciese el hado de Gercourt sobre mi prudencia!
fr
Savez-vous que les miens ont risqu? de l'?tre, et que l'?toile de Gercourt a pens? l'emporter sur ma prudence?
en
I must, however, tell you, mine had like to be destroyed;
eu
Volanges andrea ez zaio bada une batez ama bati dagokion ahulkeriari makurtu?
es
?No ha tenido la se?ora de Volanges un momento de debilidad materna?
fr
Madame de Volanges n'a-t-elle pas eu un moment de faiblesse maternelle?
en
and Gercourt's good fortune had nearly overpowered my prudence.
eu
Ez zion bada alaba Dancenyri eman nahi?
es
?No quer?a dar su hija a Danceny?
fr
ne voulait-elle pas donner sa fille ? Danceny?
en
Madame de Volanges, in a fit of maternal fondness, was on the point of giving away her daughter to Danceny;
eu
Horra zer iragartzen zuen zuk biharamunean hauteman zenuen interes amoltsuago hark.
es
Esto era lo que anunciaba aquel inter?s materno, que usted observ? la ma?ana siguiente.
fr
C'?tait l? ce qu'annon?ait cet int?r?t plus tendre, que vous aviez remarqu? le lendemain .
en
from thence proceeded the remarkable tenderness you observed the next morning.
eu
Zuhaur zinateke orobat balentria eder horren kausa!
es
?Usted habr?a sido tambi?n la causa de esta hermosa obra maestra!
fr
C'est encore vous qui auriez ?t? cause de ce beau chef-d'?uvre!
en
This would have been still one of your master strokes.
eu
Zorionez ama amoltsu horrek gertaturikoa mezutu dit, eta nire erantzunak xede hori hartzeko gogoa kenduko ziolakoan nago.
es
Por fortuna la tierna madre me escribi?, y espero que mi respuesta no le habr? agradado.
fr
Heureusement la tendre m?re m'en a ?crit, et j'esp?re que ma r?ponse l'en d?go?tera.
en
Fortunately the tender parent consulted me about it; and I expect my answer will give her a disrelish to it.
eu
Bertutea hain sarri diot aipatu, eta batez ere hainbertze balaku egin dizkiot, non arrazoi dudala uste izan behar baitu.
es
Hablo en ella tanto de virtud, y sobre todo de tal manera la engatuso, que debe creerme en la raz?n.
fr
J'y parle tant de vertu, et surtout je la cajole tant, qu'elle doit trouver que j'ai raison.
en
I said so much in praise of virtue, and wheedled her so well, that I am sure she will be pleased with my reasons.
eu
Haserre nago gutun horren kopia bat egiteko astia izan ez dudalako, hala nire moralaren zorrotza onbidetsu gerta zekizun.
es
Siento no haber tenido tiempo para quedarme con copia, a fin de edificar a usted con la austeridad de mi moral. ?Ah!
fr
Je suis f?ch?e de n'avoir pas eu le temps de prendre copie de ma Lettre, pour vous ?difier sur l'aust?rit? de ma morale.
en
I am sorry I had not time to take a copy of my letter, for your edification, on the austerity of my morals.
eu
Ikusiko zenukeen nola erdeinatzen ditudan maitale bat izateraino zitaldu diren emakumeak!
es
?ver? c?mo desprecio a las mujeres tan degradadas que quieren tener un amante!
fr
Vous verriez comme je m?prise les femmes assez d?prav?es pour avoir un Amant!
en
You would there see how contemptible I hold those women of depraved principles who have lovers.
eu
Hain baita erosoa rigorista izatea bozez!
es
?Es tan f?cil ser rigorista en estos discursos!
fr
Il est si commode d'?tre rigoriste dans ses discours!
en
Nothing so commodious, as to be a rigourist in convention;
eu
Bertzeri baizik ez dio horrek kalterik egiten, eta ez gaitu neholaz ere gogaitzen...
es
Esto s?lo da?a a los otros, sin causarnos alguna incomodidad.
fr
cela ne nuit jamais qu'aux autres, et ne nous g?ne aucunement...
en
it only hurts others, and gives us no uneasiness.
eu
Eta jakitun naiz berebat dama zintzo horrek izan dituela, bertze edozeinek bezala, bere ahulkeria ttipiak bere gaztaroan, eta ez nintzen batere haserre haren kontzientzia bederen umiliatu izanaz;
es
Adem?s de que no ignoro que la buena se?ora ha tenido en su tiempo sus debilidades como cualquier otra, y no me disgustaba causarle esa ?ntima humillaci?n.
fr
Et puis je n'ignore pas que la bonne Dame a eu ses petites faiblesses comme une autre, dans son jeune temps, et je n'?tais pas f?ch?e de l'humilier au moins dans sa conscience;
en
Moreover, I am informed the good lady has had her little foibles, as well as others, in her younger days.
eu
halatan doi bat kontsolatua nintzen neurearen aurka egiten nizkion lausenguez.
es
Esto me consolaba un poco cuando pensaba en las alabanzas que yo le daba contra mi conciencia.
fr
cela me consolait un peu des louanges que je lui donnais contre la mienne.
en
I was not sorry to humble her conscience, at least, which was some consolation for the praises I was obliged to give her against my own.
eu
Horregatik beretik, gutun berean, Gercourti kalte egin nahiak eman dit hura ahotan goxo hartzeko ausartzia.
es
As? es como en la misma carta la idea de perjudicar a Gercourt me daba alientos para hablar bien de ?l.
fr
C'est ainsi que dans la m?me Lettre, l'id?e de nuire ? Gercourt m'a donn? le courage d'en dire du bien.
en
It was thus, in the same letter, the idea of hurting Gercourt inspired me the resolution to speak well of him.
eu
Adio, bizkonde;
es
Adi?s, amigo vizconde:
fr
Adieu, Vicomte;
en
Adieu, Viscount!
eu
on deritzot zauden lekuan gelditzeko hartu duzun xedeari.
es
apruebo mucho la decisi?n que ha tomado de permanecer en ?sa.
fr
j'approuve beaucoup le parti que vous prenez de rester quelque temps o? vous ?tes.
en
I approve much of your plan of remaining where you are for some time.
eu
Ezein biderik ez dut zure partitzea azkartzeko;
es
No tengo arbitrio para acelerar su partida;
fr
Je n'ai point de moyens pour h?ter votre marche;
en
I have no means for expediting your march:
eu
bihoakizu ordea gure ikasle komunarekin asperrak uxatzeko gomita.
es
pero le invito a que se divierta con nuestra com?n pupila.
fr
mais je vous invite ? vous d?sennuyer avec notre commune Pupille.
en
but I recommend you should employ your time with our pupil.
eu
Nitaz den bezanbatean, elkar ikusteko egin didazun dei adeitsua gorabehera, ikusten duzu igurikatu beharrean garela oraino;
es
Por lo que toca a m?, a pesar de su atenta cita, ve usted que es preciso esperar todav?a;
fr
Pour ce qui est de moi, malgr? votre citation polie, vous voyez bien qu'il faut encore attendre;
en
As to myself, notwithstanding your polite summons, you find you must still wait, and you will agree with me it is not my fault.
eu
eta onartuko duzu, dudarik gabe, ez dela nire errua.
es
y convendr? sin duda, en que no es culpa m?a.
fr
et vous conviendrez, sans doute, que ce n'est pas ma faute.
en
Paris, Oct.
eu
Parisen, 17**ko urriaren 4an.
es
Par?s, 4 de octubre de 17...
fr
Paris, ce 4 octobre 17.
en
4, 17-.
eu
CVII. GUTUNA
es
CARTA CVII
fr
LETTRE CVII
en
LETTER CVII.
aurrekoa | 187 / 120 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus