Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harreman arriskutsuak, Choderlos de Laclos / Jon Muñoz (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 187 / 121 orrialdea | hurrengoa
eu
CVII. GUTUNA
es
CARTA CVII
fr
LETTRE CVII
en
LETTER CVII.
eu
AZOLANEK VALMONTEKO BIZKONDEARI
es
AZOLAN AL VIZCONDE DE VALMONT
fr
AZOLAN AU VICOMTE DE VALMONT
en
AZOLAN to the VISCOUNT DE VALMONT.
eu
JAUNA,
es
Amo y se?or m?o:
fr
Monsieur,
en
Sir,
eu
Berorren manuei jarraiki, Bertrand jaunaren etxean egona naiz, berorren gutuna jaso orduko, eta hark hogeita bortz luisak eman dizkit, berorrek manatu zion bezala.
es
Apenas he recibido la carta de usted, he pasado con arreglo a sus ?rdenes a verme con el se?or Bertr?n, que me ha entregado los veinticinco luises, seg?n su encargo.
fr
Conform?ment ? vos ordres, j'ai ?t?, aussit?t la r?ception de votre Lettre, chez M. Bertrand, qui m'a remis les vingt-cinq louis, comme vous lui aviez ordonn?.
en
On receipt of your orders, I immediately waited on Mr. Bertrand, your honour's steward, who paid me twenty-five louis d'ors, as your honour had ordered.
eu
Bi luis gehiago eskatu dizkiot Philipperi emateko, berehala partitzeko erran bainion, berorrek agindu bezala, eta ez baitzuen sosik;
es
Yo le hab?a pedido dos m?s para Felipe, a quien he despachado inmediatamente:
fr
Je lui en avais demand? deux de plus pour Philippe, ? qui j'avais dit de partir sur-le-champ, comme Monsieur me l'avait mand?, et qui n'avait pas d'argent;
en
I asked him for two more for Philip, who was to set off immediately, as your honour had ordered, and who had no money;
eu
baina berorren diruzain jaunak ezezkoa eman dit, erranez ez zuela berorrengandik manu hori hartu.
es
y aunque ?ste se hallaba sin dinero, no ha querido el se?or Bertr?n d?rmelo, dici?ndome que no ten?a orden para ello.
fr
mais Monsieur votre homme d'affaires n'a pas voulu, en disant qu'il n'avait pas d'ordre de ?a de vous.
en
but your steward would not give them, as he said he had not any order from your honour to that purpose;
eu
Neure dirutik eman behar izan diot bada eta berorren onberatasunak kontuan izanen didalakoan nago.
es
Me he visto por lo mismo precisado a echar mano del m?o, no dudando de que usted tendr? a bien abon?rmelo.
fr
J'ai donc ?t? oblig? de les donner de moi et Monsieur m'en tiendra compte, si c'est sa bont?.
en
so I was obliged to give them to myself, and which your honour will be pleased to observe.
eu
Philippe bart arratsean partitu da.
es
Felipe sali? ayer noche.
fr
Philippe est parti hier au soir.
en
Philip set out last night.
eu
Ostatuan berean gelditzea gomendatu diot, hura non kausitu jakin genezan hain segur ere, haren beharra izanez gero.
es
Le he recomendado mucho que no se separe de la taberna, a fin de estar seguro de hallarle all? en caso, necesario.
fr
Je lui ai bien recommand? de ne pas quitter le cabaret, afin qu'on puisse ?tre s?r de le trouver si on en a besoin.
en
I recommended it to him strongly not to leave the inn, that you may find him when necessary.
eu
Gero berehala joan naiz lehendakariaren emaztearen etxera, Julie andere?oa ikustera:
es
 
fr
J'ai ?t? tout de suite apr?s chez Madame la Pr?sidente pour voir Mademoiselle Julie:
en
I went immediately after to Madame the Presidente's, to see Mademoiselle Julie:
eu
baina ez zen etxean, eta La Fleurrekin baizik ez dut hitz egin, honek ordea ez dit deus jakinarazi, heldu denez geroztik bazkalorduetan salbu ez baita egoitzan egon.
es
Luego he ido a casa de la se?ora para ver a la doncella Julia, pero hab?a salido, y s?lo he hallado a la Flor que nada sab?a, porque desde que lleg? no ha estado en casa sino a la hora de comer.
fr
mais elle ?tait sortie, et je n'ai parl? qu'? La Fleur, de qui je n'ai pu rien savoir, parce que depuis son arriv?e il n'avait ?t? ? l'h?tel qu'? l'heure des repas.
en
but she was abroad, and I could only speak to La Fleure, from whom I could not get any intelligence, because he has been always abroad since his return only at meal times.
eu
Laguntzaileak egin dio zeregin guztia, eta berorrek ontsa dakienez ez dut laguntzaile hori ezagutzen.
es
Es el segundo d?a que hace el servicio, y usted sabe bien que yo no la conoc?a;
fr
C'est le second qui a fait tout le service, et Monsieur sait bien que je ne connaissais pas celui-l?.
en
It is the second that has always attended table, and your honour knows I had no acquaintance with him:
eu
Egungo egunean hasi naiz haatik.
es
pero hoy he comenzado.
fr
Mais j'ai commenc? aujourd'hui.
en
but I began to-day.
eu
Gaur goizean Julie andere?oaren etxera itzuli naiz, eta gogoa arras bete bide zaio ni ikustearekin batera.
es
He vuelto esta ma?ana a casa de la doncella Julia, y al parecer ha tenido mucho gusto en verme.
fr
Je suis retourn? ce matin chez Mademoiselle Julie, et elle a paru bien aise de me voir.
en
I returned this morning to Mademoiselle Julie, and she seemed very glad to see me.
eu
Galderak egin dizkiot haren etxekoandrearen itzuliaren zergatiaz; baina ez omen daki deus, eta egia erran didala uste dut.
es
Le he preguntado sobre el motivo de la vuelta de su ama, y me ha contestado que nada sabe, y creo que en esto dice la verdad.
fr
Je l'ai interrog?e sur la cause du retour de sa Ma?tresse; mais elle m'a dit n'en rien savoir, et je crois qu'elle a dit vrai.
en
I asked her concerning the reason of her mistress returning to town; she told me, she knew nothing of it, and I believe she spoke truth.
eu
Liskar egin diot haren etxekoandrea partitzera zihoala mezutu ez zidalako, eta seguratu dit ez zuela gau hartan berean baizik jakin, etxekoandreari lotarakoak egiten laguntzera joan zenean:
es
La he reconvenido por que no me hab?a dado parte de su salida, y me ha asegurado que no lo hab?a sabido hasta la noche misma, al tiempo de ir a desnudar a la se?ora;
fr
Je lui ai reproch? de ne pas m'avoir averti de son d?part, et elle m'a assur? qu'elle ne l'avait su que le soir m?me en allant coucher Madame:
en
I scolded her, because she did not tell me of their going away, and she declared she knew nothing of it till her mistress was going to bed;
eu
hala non gau osoa eman omen zuen prestakizunak egiten, eta neska gaixoak ez omen zuen bi oreneko loa baizik egin.
es
que tuvo que pasar la noche en arreglar sus cosas y que por lo mismo la pobre muchacha no durmi? dos horas.
fr
si bien qu'elle a pass? toute la nuit ? ranger, et que la pauvre fille n'a pas dormi deux heures.
en
so she was obliged to sit up to settle every thing, and the poor girl had but two hours rest.
eu
Etxekoandrearen gelatik ez zen gau hartan goizeko oren bata jo zuen arte jalgi, eta ez zuen etxekoandrea utzi harik eta izkiriatzen hasi zen arte.
es
No sali? del cuarto de su ama sino despu?s de la una, y s?lo la dej? cuando se puso ?sta a escribir.
fr
Elle n'est sortie ce soir-l? de la chambre de sa Ma?tresse qu'? une heure pass?e, et elle l'a laiss?e qui se mettait seulement ? ?crire.
en
She did not leave her mistress till past one; and she left her writing.
eu
Goizean, partitzerakoan, Tourvel andreak gutun bat eman zion jauregiko atezainari.
es
Al salir por la ma?ana, la se?ora de Tourvel entreg? una carta al portero.
fr
Le matin, Madame de Tourvel, en partant, a remis une Lettre au Concierge du Ch?teau.
en
In the morning Madame de Tourvel left a letter with the housekeeper.
eu
Julie andere?oak ez daki norentzat zen:
es
La Julia no sab?a para qui?n y dijo que ser?a acaso para usted, pero usted nada me dice de ello.
fr
Mademoiselle Julie ne sait pas pour qui: elle dit que c'?tait peut-?tre pour Monsieur; mais Monsieur ne m'en parle pas.
en
Mademoiselle Julie does not know for who: but imagined it was for your honour, but your honour said nothing of it to me.
eu
menturaz berorrentzat zela dio; berorrek, ordea, ez dit horretaz deusik aipatu.
es
Durante el viaje, la se?ora ha tenido cubierta la cara con una gran capucha, por lo cual no era posible verla;
fr
Pendant tout le voyage, Madame a eu un grand capuchon sur sa figure, ce qui faisait qu'on ne pouvait la voir;
en
During the whole journey Madame had a great cloak over her, which hid her entirely;
eu
Bidaldi osoa bitartean, andreak kapusai handi bat zeraman aurpegi gainean, eta beraz ez zitzaion deus ikusten:
es
pero la doncella Julia cree que ha llorado mucho.
fr
mais Mademoiselle Julie croit ?tre s?re qu'elle a pleur? souvent.
en
but Mademoiselle Julie thinks she cried very often.
eu
baina Julie andere?oak hain segur ere uste du usu negar egina zela. Bidean ez zuen hitzik atera, eta ez zuen ...n baratu nahi izan, joaterakoan egin zuen bezala;
es
No ha abierto la boca en todo el camino, ni ha querido detenerse en... como lo hizo a la ida;
fr
Elle n'a pas dit une parole pendant la route, et elle n'a pas voulu s'arr?ter ?...
en
She did not speak a word during the whole journey, and she would not stop at--, as she did in coming;
eu
eta hori ez zitzaion Julie andere?oari askorik laketu, artean gosaldu gabea baitzen.
es
cosa que no agrad? mucho a la doncella Julia, que no hab?a almorzado.
fr
[Toujours le m?me village, ? moiti? chemin de la route], comme elle avait fait en allant, ce qui n'a pas fait trop de plaisir ? Mademoiselle Julie, qui n'avait pas d?jeun?.
en
which was not very agreeable to Mademoiselle Julie, who had not breakfasted:
eu
Baina, nik erran diodan bezala, nagusiak dira nagusi.
es
Pero como yo le he dicho, los amos son los amos.
fr
Mais, comme je lui ai dit, les Ma?tres sont les Ma?tres.
en
but, as I said, masters will be masters.
eu
Heldu zirenean, andrea oheratu zen; baina bi oren baizik ez zituen egin ohean.
es
Luego que lleg? la se?ora se acost?, pero s?lo estuvo en la cama dos horas.
fr
mais elle n'est rest?e au lit que deux heures.
en
When they came to town, Madame went to bed for two hours.
eu
Iratzarri zelarik, bere atezaina etorrarazi zuen, eta manatu zion ez nehori uzteko etxean sartzera.
es
Apenas se levant?, hizo llamar al portero y le dio orden de que no dejara entrar a nadie.
fr
En se levant, elle a fait venir son Suisse, et lui a donn? ordre de ne laisser entrer personne.
en
When she got up, she sent for the porter, and gave him orders not to admit any one.
eu
Ez zuen garbiketarik egin.
es
No ha estado en el tocador ni se ha compuesto.
fr
Elle n'a point fait de toilette du tout.
en
She did not make any toilette.
eu
Mahaira eseri zen bazkaltzeko; ez zuen ordea salda pittin bat baizik hartu, eta berehala irten zen.
es
Se ha sentado a la mesa para comer y no ha tomado m?s que la sopa, y se ha marchado al punto.
fr
Elle s'est mise ? table pour d?ner;
en
She sat down to dinner, but only tasted a little soup, and went away directly.
eu
Kafea gelara eraman zioten eta Julie andere?oa aldi berean sartu zen. Kausitu zuen bere etxekoandrea idazmahaian paperak aztertzen, eta gutunak zirela ikusi zuen.
es
Le han llevado el caf? a su cuarto, y Julia ha entrarlo al mismo tiempo, y la ha encontrado arreglando los papeles, y ha visto que eran cartas.
fr
mais elle n'a mang? qu'un peu de potage, et elle en est sortie tout de suite.
en
Her coffee was brought to her apartment.
eu
Eginen nuke berorrenak direla;
es
Apostar?a a que eran las de V. S.
fr
On lui a port? son caf? chez elle et Mademoiselle Julie est entr?e en m?me temps.
en
Mademoiselle Julie went in at the same time.
eu
eta arratsaldean heldu zitzaizkion hiru gutunetarik, bazen bat arratsean oraino begien aitzinean zuena!
es
y de tres que le han tra?do despu?s de comer, una tuvo delante de s? toda la tarde.
fr
Elle a trouv? sa Ma?tresse qui rangeait des papiers dans son secr?taire, et elle a vu que c'?tait des Lettres.
en
She found her mistress settling some papers in her desk, and she could perceive they were letters.
eu
Ziur naiz hura ere berorrena dela.
es
Estoy bien seguro que es de V. S.
fr
et des trois qui lui sont arriv?es dans l'apr?s-midi, il y en a une qu'elle avait encore devant elle tout au soir!
en
and of the three she received the same evening, there was one she had before her late the same night.
eu
Zergatik gisa horretan alde egina da haatik?
es
?Pero por qu? esta se?ora se ha marchado tan precipitadamente?
fr
Je suis bien s?r que c'est encore une de Monsieur.
en
I am very certain it was one from your honour:
eu
Harriturik nauka! Hargatik, berorrek jakinen du segurki?
es
Esto me extra?a; en lo dem?s V. S.
fr
?a m'?tonne, moi! au reste, s?rement que Monsieur le sait bien?
en
but why should she come away that way, that astonishes me;
eu
Eta afera horiek ez dagozkit niri.
es
lo sabe bien, y esto no es de mi inspecci?n.
fr
Et ce ne sont pas mes affaires.
en
but certainly your honour knows, and it is no business of mine.
eu
Arratsaldean lehendakariaren emaztea liburutegira joan zen, eta han bi liburu hartu eta bere kabinetera eraman zituen:
es
La se?ora presidenta ha ido despu?s de mediod?a a la biblioteca y ha tomado dos libros que ha llevado a su gabinete;
fr
Madame la Pr?sidente est all?e l'apr?s-midi dans la Biblioth?que, et elle y a pris deux Livres qu'elle a emport?s dans son boudoir:
en
Madame the Presidente went to the library in the evening, and took two books, which she carried into her dressing room:
eu
Julie andere?oak hain segur ere dio ordea han barnean ez zuela oren laurden batez ere irakurri, eta gutun hori irakurri, amets egin eta begitartea eskuari bermaturik egon, bertzerik ez zuela egin.
es
pero la doncella Julia afirma que no ha le?do ni un cuarto de hora en ellos:
fr
mais Mademoiselle Julie assure qu'elle n'a pas lu dedans un quart d'heure dans toute la journ?e, et qu'elle n'a fait que lire cette Lettre, r?ver et ?tre appuy?e sur sa main.
en
but Mademoiselle Julie declares she did not read a quarter of an hour the whole day, and that she did nothing but read the letter, muse, and lean on her arm.
eu
Liburu horiek zeintzuk diren jakitea berorrek atsegin lukeela iruditu zaidanez, eta Julie andere?oak ez baitzekien, manatu dut liburutegira eraman nindezaten, ikusi nahi nuelako estakuruz.
es
s?lo se ocupaba de leer esa carta y meditar.
fr
Comme j'ai imagin? que Monsieur serait bien aise de savoir quels sont ces Livres-l?, et que Mademoiselle Julie ne le savait pas, je me suis fait mener aujourd'hui dans la Biblioth?que, sous pr?texte de la voir.
en
As I thought your honour would be glad to know what books they were, and that Mademoiselle Julie did not know, I made an excuse to go and see the library to-day:
eu
Bi libururen hutsunea baizik ez zen han:
es
Como me he figurado que usted se alegrar?a
fr
Il n'y a de vide que pour deux livres:
en
there is no void but for two books;
eu
bata Pentsamendu giristinoen bigarren liburukia da; eta bertzea Clarisse deritzan liburu baten aitzin liburukia.
es
mucho de saber qu? g?nero de libros eran, y que la doncella Julia lo ignoraba, me he hecho conducir hoy a la biblioteca con el pretexto de verla, y observado que s?lo faltaban dos libros, el uno el segundo tomo de los Pensamientos cristianos, y el otro el primero de un libro titulado Clarisa.
fr
l'un est le second volume des Pens?es chr?tiennes et l'autre le premier d'un Livre qui a pour titre Clarisse .
en
one is the second volume of Christian Thoughts, and the other the first book of a work entitled Clarissa.
eu
Han dagoen bezala izkiriatu ditut:
es
Escribo lo que hay.
fr
J'?cris bien comme il y a:
en
I write as it was before me;
eu
berorrek jakiten ahal du ausaz zer diren.
es
Usted juzgar?.
fr
Monsieur saura peut-?tre ce que c'est.
en
your honour will certainly know what it is.
eu
Atzo arratsean, andreak ez zuen afaldu; tea baizik ez zuen hartu.
es
Ayer noche la se?ora no ha cenado y no ha tomado m?s que t?.
fr
Hier au soir, Madame n'a pas soup?;
en
Last night Madame had no supper, only took tea.
eu
Gaur goizean oso goizetik deitu ditu mirabeak; zaldiak galdatu ditu berehala, eta bederatzi orenak baino lehen Bernardotarren elizan zen, non meza entzun baitu.
es
Esta ma?ana ha llamado temprano, y ha pedido el coche al instante. Estaba antes del mediod?a en los Fuldenses en donde ha o?do la misa.
fr
elle a demand? ses chevaux tout de suite, et elle a ?t? avant neuf heures aux Feuillants, o? elle a entendu la Messe.
en
This morning she rung early, and ordered her carriage immediately, and went before nine to mass at the Fenillant's.
eu
Kofesatu nahi izan du; baina kofesora kanpoan zuen, eta ez omen da zortzi-hamar bat egunetan itzuliko.
es
Ha querido confesarse; pero su confesor estaba ausente, y no volver? hasta dentro de ocho d?as.
fr
Elle a voulu se confesser; mais son Confesseur ?tait absent, et il ne reviendra pas de huit ? dix jours.
en
She wanted to go to confession, but her confessor was not in the way, and will not return for eight or ten days.
eu
Berorri mezutu beharreko berria iruditu zait.
es
He juzgado conveniente participar esto a usted.
fr
J'ai cru qu'il ?tait bon de mander cela ? Monsieur.
en
I thought it necessary to inform your honour of this.
aurrekoa | 187 / 121 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus