Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harreman arriskutsuak, Choderlos de Laclos / Jon Muñoz (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 187 / 122 orrialdea | hurrengoa
eu
Berorri mezutu beharreko berria iruditu zait.
es
He juzgado conveniente participar esto a usted.
fr
J'ai cru qu'il ?tait bon de mander cela ? Monsieur.
en
I thought it necessary to inform your honour of this.
eu
Berehala etxeratu da, gosaldu du, eta gero izkiriatzen hasi da, eta horretan eman du oren bat inguru.
es
Ha vuelto a entrar en seguida, se ha desayunado, y despu?s se ha puesto a escribir, y ha estado all? hasta despu?s de la una.
fr
Elle est rentr?e ensuite, elle a d?jeun?, et puis s'est mise ? ?crire, et elle y est rest?e jusqu'? pr?s d'une heure.
en
She then came home, breakfasted, and sat down to write, and stayed at it till near one o'clock.
eu
Handik sarri izan dut berorren nahirik handiena egiteko parada: nik eraman baititut gutunak postara.
es
He hallado ocasi?n de hacer bien pronto lo que V. S. deseaba m?s; porque yo he sido quien llev? las cartas al correo.
fr
J'ai trouv? occasion de faire bient?t ce que Monsieur d?sirait le plus: car c'est moi qui ai port? les Lettres ? la poste.
en
I then found an opportunity of doing what your honour wished most for, for I carried the letters to the post office.
eu
Ez zegoen Volanges andrearentzat gutunik;
es
No hab?a ninguna para la se?ora Volanges;
fr
Il n'y en avait pas pour Madame de Volanges;
en
There was none for Madame de Volanges;
eu
baina igortzen dizut bat, lehendakari jaunari bidalia:
es
pero env?o una a V. S. que era para el presidente;
fr
mais j'en envoie une ? Monsieur, qui ?tait pour M.
en
but I send your honour one for Monsieur the President;
eu
huraxe iruditu zait interesgarriena.
es
?sta he cre?do que ser?a la m?s interesante.
fr
il m'a paru que ?a devait ?tre la plus int?ressante.
en
I thought that might be the most necessary.
eu
Bazen bertze bat Rosemonde andrearentzat;
es
Tambi?n hab?a otra para la se?ora de Rosemonde, pero he pensado que V. S.
fr
Il y en avait une aussi pour Madame de Rosemonde;
en
There was one also for Madame de Rosemonde;
eu
baina iruditu zait berorrek nahi duenean irakurriko duela, eta igortzera utzi dut.
es
podr? verla siempre que lo desee, y la dej? partir. Por lo dem?s V. S.
fr
mais j'ai imagin? que Monsieur la verrait toujours bien quand il voudrait, et je l'ai laiss?e partir.
en
but I thought your honour might see that whenever you had a mind, and I let it go.
eu
Bertzenaz, berorri ororen jakinean egonen da, lehendakariaren emazteak orobat izkiriatzen baitio.
es
lo sabr? todo, porque la doncella Julia, que entrega las cartas a los criados, me ha asegurado que por la amistad que me tiene y la que profesa a V. S.
fr
Au reste, Monsieur saura bien tout, puisque Madame la Pr?sidente lui ?crit aussi. J'aurai par la suite toutes celles qu'il voudra;
en
Besides, your honour will know all, as Madame the Presidente has wrote to him. Hereafter I can have all your honour pleases;
eu
Aurrerantzean berorrek nahi lituzkeen gutun guztiak izanen ditut;
es
har? cuanto se quiera. No ha querido el dinero que le he ofrecido;
fr
car c'est presque toujours Mademoiselle Julie qui les remet aux Gens, et elle m'a assur? que, par amiti? pour moi, et puis aussi pour Monsieur, elle ferait volontiers ce que je voudrais.
en
for it is Mademoiselle Julie that almost always gives them to the servants, and she has promised me, that out of friendship to me as well as for your honour, she will do every thing I would have her.
eu
zeren ia beti Julie andere?oa izaten baita gutunak mirabeei ematen dizkiena, eta seguratu baitit, niri didan adiskidantzagatik, bai eta berorri dionagatik ere, borondate onez eginen duela nik nahi dudan guztia.
es
 
fr
 
en
 
eu
Uko egin dio berebat eskaini diodan diruari:
es
pero pienso que V. S.
fr
Elle n'a pas m?me voulu de l'argent que je lui ai offert:
en
She would not even take the money I offered her;
eu
nago ordea berorrek atseginez eginen diola oparitxoren bat;
es
le har? alg?n regalito;
fr
mais je pense bien que Monsieur voudra lui faire quelque petit pr?sent;
en
but I dare say your honour will make her some small present;
eu
eta baldin hori bada berorren borondatea, eta mandatu horren egitea nire esku utz nahi baleza, nik aise nekike hark zer atsegin dukeen.
es
y si gusta que me encargue de ?l sabr? f?cilmente lo que m?s podr? agradarla. Espero que V. S.
fr
et si c'est sa volont?, et qu'il veuille m'en charger, je saurai ais?ment ce qui lui fera plaisir.
en
and if it is your pleasure, and that you think proper, I shall soon know what will please her.
eu
Jaun nagusiak ez ahal du usteko zabar zerbitzatu diodanik, eta zazpi ahalak eginen ditut berorrek egiten dizkidan liskarrak justifikatzeko.
es
conocer? que no me he descuidado en servirle, y tomo a pecho el justificarme de las reconvenciones que me ha hecho.
fr
J'esp?re que Monsieur ne trouvera pas que j'aie mis de la n?gligence ? le servir, et j'ai bien ? c?ur de me justifier des reproches qu'il me fait.
en
I hope your honour will not think me negligent in your service.
eu
Baldin lehendakariaren emaztea partitzear zela jakin ez badut, berorren zerbitzurako dudan lehia du aldiz horren kausa, berorrek joanarazi baininduen goizaldeko hiru orenetan;
es
La causa de no haber sabido la partida de la presidenta ha sido mi celo por el servicio de V. S.;
fr
Si je n'ai pas su le d?part de Madame la Pr?sidente, c'est au contraire mon z?le pour le service de Monsieur qui en est cause, puisque c'est lui qui m'a fait partir ? trois heures du matin;
en
I have it much at heart to be clear of the reproaches made me.
eu
eta horren kariaz ez nuen, bezperan, Julie andere?oa, ohi bezala, arratsean ikusi, Tournebride-ra joan bainintzen lotara, jauregikoak ez iratzartzearren.
es
porque me hizo salir a las tres de la ma?ana, por cuya raz?n no pude ver a la doncella Julia la v?spera por la noche, como acostumbro a hacerlo, habiendo tenido que irme a dormir a Tournebride, para no despertar a los de la quinta.
fr
ce qui fait que je n'ai pas vu Mademoiselle Julie la veille, au soir, comme de coutume, ayant ?t? coucher au Tournebride, pour ne pas r?veiller dans le Ch?teau.
en
It was my zeal for your honour's service was the reason of my not knowing Madame the Presidente's departure, because your honour ordered me to set out at three in the morning, which hindered me from seeing Mademoiselle Julie at night as usual, as I went to sleep with the ostler, that I might not disturb the people in the castle.
eu
Usu sosik gabe omen nabilelako ere ba omen du berorrek niri zertan liskar eginik, eta derradan hasteko txukun janztea atsegin dudala, berorrek ikusten ahal duenez;
es
En cuanto a lo que V. S. me echa en cara de que estoy a menudo sin un cuarto, diga que hay dos motivos para ello;
fr
Quant ? ce que Monsieur me reproche d'?tre souvent sans argent, d'abord c'est que j'aime ? me tenir proprement, comme Monsieur peut voir;
en
As to what your honour says, I am often in want of money, it is because I always love to be decent, as your honour may see;
eu
eta janzkerak batbederari demaion ohorea behar dela halaber sustengatu;
es
primero porque deseo andar decente, y segundo, porque es preciso honrar el vestido que llevo.
fr
et puis, il faut bien soutenir l'honneur de l'habit qu'on porte;
en
besides, one must keep up the honour of the livery they wear.
eu
badakit etorkizunerako doi bat aurreztu behar nukeela menturaz;
es
Yo s? que debiera ahorrar algo para lo sucesivo, pero conf?o enteramente en la generosidad de V. S.
fr
je sais bien que je devrais peut-?tre un peu ?pargner pour la suite;
en
I know very well I ought to save something for a rainy day;
eu
berorren eskuzabaltasunari guztiz atxikia nago ordea, hain nagusi ona baita.
es
que es tan buen amo.
fr
mais je me confie enti?rement dans la g?n?rosit? de Monsieur, qui est si bon Ma?tre.
en
but I depend entirely on your honour's generosity, who has been so good a master.
eu
Berorren zerbitzuan segi eta aldi berean Tourvel andrearen zerbitzuan sartzeaz den bezanbatean, berorrek ez ahal dit halakorik eskatuko!
es
Por lo que toca a entrar al servicio de la se?ora Tourvel, permaneciendo siempre al servicio de V. S. espero que no lo exigir? de m?.
fr
Pour ce qui est d'entrer au service de Madame de Tourvel, en restant ? celui de Monsieur, j'esp?re que Monsieur ne l'exigera pas de moi.
en
As to what your honour desires, of my entering into Madame de Tourvel's service, and still remaining in yours, I hope your honour will not require it;
eu
Andre dukesaren etxekoa oso desberdina izan baitzen;
es
Era muy diferente en casa de la se?ora duquesa;
fr
C'?tait bien diff?rent chez Madame la Duchesse; mais assur?ment je n'irai pas porter la livr?e, et encore une livr?e de Robe, apr?s avoir eu l'honneur d'?tre Chasseur de Monsieur.
en
it was quite different at the Duchess's, for I certainly cannot stoop to wear a livery, and a lawyer's livery, after having been your honour's huntsman.
eu
berorri egon bedi ziur ordea ez dudala morroi beztidurarik jantziko, eta are gutxiago gonazkorik, berorren sehi izateko ohorea izan ondoren.
es
pero seguramente no ir? a llevar librea, y sobre todo la librea de toga, despu?s de haber tenido el honor de ser criado de V. S.
fr
Pour tout ce qui est du reste, Monsieur peut disposer de celui qui a l'honneur d'?tre, avec autant de respect que d'affection, son tr?s humble.
en
As for all the rest, your honour may dispose as you please of him, who is, with the greatest respect and affection, his most humble and obedient servant,
eu
Bertze guztiaz den bezanbatean, berorrek nahi duena eska bekio errespetuz bezainbat txeraz berorren zerbitzari umila izateko ohorea duen honi.
es
En lo dem?s, V. S. puede disponer de quien tiene la honra de ser, con tanto respeto, su muy humilde servidor.
fr
Serviteur.
en
Roux Azolan, huntsman.
eu
ROUX AZOLAN, Sehia.
es
ROUX AZOLAN.
fr
Roux Azolan, Chasseur.
en
Paris, Oct.
eu
Parisen, 17**ko urriaren 5ean, gaueko hamaika orenetan.
es
Par?s, 5 de octubre de?, a las once de la noche.
fr
Paris, ce 5 octobre 17, ? onze heures du soir.
en
5, at night.
eu
CVIII. GUTUNA
es
CARTA CVIII
fr
LETTRE CVIII
en
LETTER CVIII.
eu
TOURVEL LEHENDAKARIAREN EMAZTEAK ROSEMONDE ANDREARI
es
LA PRESIDENTA DE TOURVEL A LA SE?ORA DE ROSEMONDE.
fr
LA PRESIDENTE DE TOURVEL A MADAME DE ROSEMONDE
en
The Presidente DE TOURVEL to MADAME DE ROSEMONDE.
eu
O, ama barkabera! Anitz esker behar dizkizut eman, hain zure gutunaren beharretan nintzen!
es
?Oh indulgente madre m?a! ?Cu?ntas gracias tengo que darle!
fr
? mon indulgente m?re!
en
My dear indulgent mother, what obligations do I not lay under to you!
eu
Etengabe irakurri eta berrirakurri dut;
es
?Y cu?nta necesidad ten?a de su carta!
fr
que j'ai de gr?ces ? vous rendre, et que j'avais besoin de votre Lettre!
en
what comfort have I not received from your letter!
eu
ezin aldara nintekeen gutunetik.
es
La he le?do y rele?do sin cesar, y no pod?a dejarla de las manos.
fr
Je l'ai lue et relue sans cesse; je ne pouvais pas m'en d?tacher.
en
I have read it over and over; I cannot lay it down;
eu
Hari zor dizkiot partitu nintzenez geroztik hain bihotz-mingarriak izan ez zaizkidan une bakarrak.
es
A usted debo los ?nicos momentos menos penosos que he pasado desde mi partida.
fr
Je lui dois les seuls moments moins p?nibles que j'aie pass?s depuis mon d?part.
en
to it I owe the few moments of ease I have had since my departure.
eu
Hain ona baitzara! Zintzotasunak, bertuteak badakite beraz ahulkeria urrikaltzen!
es
?cu?n buena es usted! La prudencia y la virtud saben siempre compadecerse de la debilidad.
fr
Comme vous ?tes bonne! la sagesse, la vertu savent donc compatir ? la faiblesse!
en
Your bounty, your virtue, your prudence can, then, compassionate my weakness.
eu
Nire malurak gupidesten dituzu!
es
Usted tiene conmiseraci?n de mis males.
fr
vous avez piti? de mes maux!
en
You pity my misfortunes.
eu
Ah!
es
?Ah!
fr
ah!
en
Ah!
eu
Ezagut bazenitza...
es
?Si los conociera!...
fr
si vous les connaissiez... ils sont affreux.
en
could you but be sensible of them-they are frightful.
eu
Lazgarriak dira.
es
Yo cre?a haber experimentado las penas del amor.
fr
Je croyais avoir ?prouv? les peines de l'amour, mais le tourment inexprimable, celui qu'il faut avoir senti pour en avoir l'id?e, c'est de se s?parer de ce qu'on aime, de s'en s?parer pour toujours!...
en
I imagined I had experienced the pangs of love;
eu
Amodioaren penak jasana nintzela uste nuen, baina ezin erranezko oinazea, susma ahal izateko sentitu egin behar dena, da nor bere maiteagandik bereizi beharra, betiko bereizi beharra...!
es
?Pero el tormento que no puede expresarse, aquel que es menester haberlo sufrido para formarse idea de ?l, es el separarse de lo que se ama, y separarse para siempre!
fr
Oui, la peine qui m'accable aujourd'hui reviendra demain, apr?s-demain, toute ma vie!
en
but the most excruciating, which must be felt to have any idea of it, is to be separated from the beloved object, for ever separated!-The anguish that sinks me to-day will again return to-morrow, the next day, all my life!
eu
Bai, egungo egunean hertsaturik naukan atsekabea berriz jinen da bihar, etzi, nire bizitza osoan!
es
?S?, la pena que hoy me oprime se renovar? ma?ana y toda la vida!
fr
Mon Dieu, que je suis jeune encore, et qu'il me reste de temps ? souffrir!
en
Great God!
eu
Ene Jainkoa, hain naiz oraino gaztea, eta hain da luzea sofrimendutan eman beharko dudan denbora!
es
?Dios m?o, cu?n joven soy todav?a, y cu?nto tiempo me queda para sufrir!
fr
Etre soi-m?me l'artisan de son malheur;
en
I am yet but young, what a length of sufferings!
eu
Nork bere malura sortzea; nork bere eskuez bihotza urratzea; eta ezin jasanezko oinaze horiek sofritzen ari bitartean, une oroz sentitzea ele batez bararazten ahal direla eta ele hori izatea makurkeria bat!
es
?Ser una misma la que fabrique su desgracia, la que despedace su coraz?n con sus propias manos, y mientras que se sufren estos dolores insoportables, conocer a cada instante que una sola palabra puede hacerlo cesar, y que ?sta no puede pronunciarse sin pecar!
fr
se d?chirer le c?ur de ses propres mains;
en
To be the cause of one's own misery; to tear one's heart with their own hands;
eu
Ah! Adiskidea!...
es
?Ah! ?amiga m?a!
fr
et tandis qu'on souffre ces douleurs insupportables, sentir ? chaque instant qu'on peut les faire cesser d'un mot et que ce mot soit un crime! ah!
en
and during those insupportable torments, to know one can put a period to them with a word, and that word to be criminal!-Alas, my dear friend! -
eu
Harengandik urruntzeko xede guztiz ere dolugarri hura hartu nuenean, ausentziak kemena eta indarrak gehituko zizkidala igurikitzen nuen:
es
Cuando tom? el partido tan penoso de alejarme de ?l, esperaba que la ausencia aumentar?a mi valor y mis fuerzas:
fr
mon amie!... Quand j'ai pris ce parti si p?nible de m'?loigner de lui, j'esp?rais que l'absence augmenterait mon courage et mes forces:
en
When I took the painful resolution to banish myself from him, I was flattered with the hope that absence would increase my strength and resolution.
eu
zenbatez ere nintzen tronpatua!
es
?cu?nto me he enga?ado!
fr
combien je me suis tromp?e!
en
How fatally am I deceived!
eu
Iduri du aitzitik guztiz suntsitu dizkidala azkenik.
es
Parece, por el contrario, que ella ha acabado por destruirlas.
fr
il semble au contraire qu'elle ait achev? de les d?truire.
en
They seem to have totally abandoned me.
eu
Are gogorrago borrokatu behar nintzen, egia da:
es
Es cierto que ten?a m?s que combatir;
fr
J'avais plus ? combattre, il est vrai:
en
I had more to struggle with, it's true:
eu
baina buru egin behar banuen ere, oro ez zen gabezia;
es
pero aun resistiendo, no era todo privaci?n;
fr
mais m?me en r?sistant, tout n'?tait pas privation;
en
but in my resistance I was not deprived of all resource;
eu
hura noizean behin ikusten nuen bederen;
es
a lo menos yo le ve?a algunas veces, y aun a menudo, sin atreverme a levantar los ojos para mirarle.
fr
au moins je le voyais quelquefois;
en
I could sometimes see him;
aurrekoa | 187 / 122 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus