Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Harreman arriskutsuak, Choderlos de Laclos / Jon Muñoz (Ibaizabal, 1997
)
eu
hura noizean behin ikusten nuen bederen;
es
a lo menos yo le ve?a algunas veces, y aun a menudo, sin atreverme a levantar los ojos para mirarle.
fr
au moins je le voyais quelquefois;
en
I could sometimes see him;
eu
hain sarri ere, nire behakoak hari igortzera ez ausartuagatik, harenak sentitzen nituen nigan finkatuak:
es
Yo conoc?a que ?l me clavaba los suyos.
fr
 
en
 
eu
bai, adiskidea, sentitu egiten nituen, iduri zuen arima berotzen zidatela; eta nire begietarik iragaten ez baziren ere, orobat heltzen zitzaizkidan bihotzeraino.
es
S?, amiga m?a, yo lo sent?a; y me parec?a que me reanimaban; y aunque no los ve?a, no dejaban por eso de penetrar hasta mi coraz?n.
fr
souvent m?me, sans oser porter mes regards sur lui, je sentais les siens fix?s sur moi:
en
often even not daring to look on him, I was sensible his eyes were fixed on me, they seemed to cheer my heart.
eu
Orain, bakardade dolorezko honetan, maite ditudan guztiengandik urrundua, neure zorigaitzari buruz buru, nire izate tristearen une guztiek malkoak dituzte izari, eta deusek ez du nire samina gozatzen, ezein kontsolamenduk ez ditu nire sakrifizioak ematzen:
es
Ahora, en mi penosa soledad, apartada de todo lo que m?s amo, luchando a solas con mi desgracia, todos los momentos de mi triste existencia est?n marcados con mis l?grimas, y nada templa mi amargura, ning?n consuelo acompa?a mis sacrificios;
fr
A pr?sent, dans ma p?nible solitude, isol?e de tout ce qui m'est cher, t?te ? t?te avec mon infortune, tous les moments de ma triste existence sont marqu?s par mes larmes, et rien n'en adoucit l'amertume, nulle consolation ne se m?le ? mes sacrifices;
en
But now in my dismal solitude, separated from all my heart held dear, lonely with my misfortunes, every moment of my painful existence is marked with tears, nothing to soften their bitterness, no consolation to mingle with my sacrifices;
eu
eta orain arte egin ditudanak ez zaizkit baliatu, ez bada egiteke ditudanak are mingarriagoak gerta dakizkidan.
es
y los que he hecho hasta ahora no me han servido m?s que para hacerme m?s dolorosos los que me restan por hacer.
fr
et ceux que j'ai faits jusqu'? pr?sent n'ont servi qu'? me rendre plus douloureux ceux qui me restent ? faire.
en
 
eu
Atzo oraino, biziki sentitu nuen hori bera.
es
Ayer todav?a lo he experimentado vivamente.
fr
Hier encore, je l'ai bien vivement senti.
en
and those I have already made, render those I still must make more sorrowful.
eu
Ekarri zizkidaten gutunen artean, bazen bat harena;
es
Entre las cartas que me han entregado hab?a una de ?l.
fr
Dans les Lettres qu'on m'a remises, il y en avait une de lui;
en
Even yesterday, how forcibly did I experience this!
eu
nigandik bi urratsera zeudelarik ere, horra non bertzeen artean ezagutu nuen.
es
Estaban a?n a dos pasos de m?, y ya la hab?a distinguido entre las dem?s.
fr
on ?tait encore ? deux pas de moi, que je l'avais reconnue entre les autres. Je me suis lev?e involontairement:
en
Among the letters brought me, there was one from him, which I distinguished from among the rest before they were delivered.
eu
Nahigabe jaiki nintzen: dardaraka, neure zirrara bizia nekez ezkutaturik;
es
Me levant? involuntariamente, temblaba, apenas pod?a ocultar mi emoci?n;
fr
je tremblais, j'avais peine ? cacher mon ?motion;
en
I trembled-I rose involuntarily-scarce could conceal my emotion;
eu
eta egoera hura ez zen plazerrik gabea.
es
y, sin embargo, este estado no dejaba de causarme alg?n placer.
fr
et cet ?tat n'?tait pas sans plaisir.
en
and yet that state was not unpleasing.
eu
Bakarrik gelditu nintzen orduko, eztitasun engainagarri hura berehala iraungi zen, eta bertze sakrifizio bat egiteko betebeharra baizik ez zidan utzi.
es
Habi?ndome quedarlo sola un momento despu?s, toda esta dulzura enga?osa se desvaneci?, y no me ha dejado sino un sacrificio m?s que hacer.
fr
Rest?e seule le moment d'apr?s, cette trompeuse douceur s'est bient?t ?vanouie, et ne m'a laiss? qu'un sacrifice de plus ? faire.
en
Soon after left alone, this deceitful pleasure fled, and left one more sacrifice to be made:
eu
Alabaina, zilegi ote zitzaidan irakurtzeko irrika bizian nintzen gutun hura irekitzea?
es
?Pod?a abrir esa carta, que ansiaba, sin embargo, leer?
fr
En effet, pouvais-je ouvrir cette Lettre, que pourtant je br?lais de lire?
en
for how could I open this letter, which I was impatient to read?
eu
Jarraika dabilkidan asturugaitzaren karietara, ustez agertzen zaizkidan kontsolamenduek ez naute, aitzitik, are gabetuago egotera baizik behartzen;
es
Por la fatalidad que me persigue, los consuelos que se me presentan no hacen, por el contrario, sino imponerme nuevas privaciones;
fr
Par la fatalit? qui me poursuit, les consolations qui paraissent se pr?senter ? moi ne font, au contraire, que m'imposer de nouvelles privations;
en
Strange fatality! that the few consolations which offer are so many new privations to me;
eu
eta gabezia horiek are krudelagoak bilakatzen dira Valmont jauna ere gabetua dela jakinik.
es
y ?stas son m?s crueles todav?a por la idea que me formo de que el se?or de Valmont entra a la parte de ellas.
fr
et celles-ci deviennent plus cruelles encore, par l'id?e que M.
en
which are still made more intolerable by the idea that M.
eu
Horra bada azkenik, gogoan etengabe darabiladan izena, eta ondo gostarik izkiriatu dudana;
es
He aqu?, en fin, este nombre que me ocupa continuamente, y que me ha costado tanto trabajo escribir;
fr
de Valmont les partage.
en
de Valmont shares them. It is out at last;
eu
karia horretara egin didazun liskar gisako horrek biziki asaldatu nau.
es
la especie de reconvenci?n que usted me hace acerca de ?l me ha alarmado verdaderamente;
fr
Le voil? enfin, ce nom qui m'occupe sans cesse, et que j'ai eu tant de peine ? ?crire;
en
that name that incessantly possesses me, that I had so much pain to write:
eu
Sinets ezazu, otoi, ezen gezurrezko ahalke batek ez duela deusik ere aldatu zugan dudan fidantzia; eta zergatik egon behar nuke haren izena aipatzeko beldurrez?
es
supl?cole que crea que un aparente rubor no ha alterado mi confianza en usted; ?y por qu? temer? nombrarle?
fr
Je vous supplie de croire qu'une fausse honte n'a point alt?r? ma confiance en vous; et pourquoi craindrais-je de le nommer?
en
the kind of reproach you gave me, has been truly alarming-I beseech you will be persuaded, no false shame has altered my confidence in you;-then why should I be afraid to name him?
eu
Ah!
es
?Ah!
fr
ah!
en
Ah!
eu
Ahalke gorritzen naiz neure sentimenduez, eta ez sentimendu horiek sortu dituenaz.
es
me averg?enzo de mis sentimientos y no del objeto que los causa.
fr
je rougis de mes sentiments, et non de l'objet qui les cause.
en
I am ashamed of my sentiments, but not of him who causes them.
eu
Ba ote norbait hura baino duinagorik halako zirrara eragiteko!
es
?Qu? otro puede haber sido m?s digno de inspirarlos que ?l!
fr
Quel autre que lui est plus digne de les inspirer!
en
Where is there another so worthy to inspire them?
eu
Halarik ere ez dakit izen hori zergatik ez den berez jiten nire lumara; eta oraingo honetan ere, gogoeta behar izan dut egin paperean ezartzeko.
es
Sin embargo, no s? por qu? este nombre se presenta naturalmente bajo mi pluma, y aun por esta vez he tenido necesidad de reflexionar para ponerle.
fr
Cependant je ne sais pourquoi ce nom ne se pr?sente point naturellement sous ma plume; et cette fois encore, j'ai eu besoin de r?flexion pour le placer.
en
Yet I can't account why that name does not naturally flow from my pen; and even now, I could not write it without some pause:
eu
Natorren berriz harengana.
es
Vuelvo a ?l.
fr
Je reviens ? lui.
en
but to return to him.
eu
Jakinarazten didazunez, nire partitzeagatik biziki hunkitua dela iruditu zaizu.
es
Usted me dice que le ha parecido que mi partida le ha causado una viva impresi?n.
fr
Vous me mandez qu'il vous a paru vivement affect? de mon d?part .
en
You write me, he appeared amazingly affected at my departure.
eu
Zer egin du bada?
es
?Qu? es, pues lo que ha hecho?
fr
Qu'a-t-il donc fait?
en
What did he say then?
eu
Zer erran?
es
?qu? ha dicho?
fr
qu'a-t-il dit?
en
What did he do?
eu
Parisa itzultzea aipatu dua?
es
?Ha hablado de volver a Par?s?
fr
a-t-il parl? de revenir ? Paris?
en
Did he talk of returning to Paris?
eu
Asmo horretarik gibelaraz ezazu, otoi, ahal dukezun bezainbat.
es
Le ruego que haga lo posible para quit?rselo de la cabeza.
fr
Je vous prie de l'en d?tourner autant que vous pourrez.
en
I beg you will put him off it, if you possibly can.
eu
Baldin ontsa jujatu banau, ez zait aiher izanen urrats hori egin izanaz:
es
Si ha juzgado, no debe incomodarse por este paso:
fr
S'il m'a bien jug?e, il ne doit pas m'en vouloir de cette d?marche:
en
If he does me justice, he ought not to be angry with me for this step:
eu
baina orobat behar du jakin ezin aldatuzko xede bat dela.
es
pero debe conocer que es un partido tomado sin remedio.
fr
mais il doit sentir aussi que c'est un parti pris sans retour.
en
but he must be sensible it is an irreversible resolution.
eu
Hark zer pentsatzen duen ez jakitea dut oinazerik handienetako bat.
es
Uno de mis mayores tormentos es no saber lo que piensa;
fr
Un de mes plus grands tourments est de ne pas savoir ce qu'il pense.
en
One of my greatest tortures is to be ignorant of his thoughts.
eu
Hemen dut oraino haren gutuna..., baina hain segur ere nire iritzi berekoa izanen zara, ez dut ireki behar.
es
tengo todav?a su carta... pero usted juzga, como yo, que no debo abrirla.
fr
J'ai bien encore l? sa Lettre... , mais vous ?tes s?rement de mon avis, je ne dois pas l'ouvrir.
en
I still have his letter there-but you will certainly agree with me, I ought not to open it.
eu
Soilik zuri esker, adiskide bihozbera, egon ninteke harengandik arrunt bereizi gabe.
es
Usted sola, mi indulgente amiga, es la que puede hacer que no est? enteramente separada de ?l.
fr
Ce n'est que par vous, mon indulgente amie, que je puis ne pas ?tre enti?rement s?par?e de lui.
en
It is only through you, my most indulgent friend, I shall not be entirely separated from him.
eu
Ez dut zure ontasunez neurriz gain baliatu nahi;
es
No es mi ?nimo abusar de su bondad.
fr
Je ne veux pas abuser de vos bont?s;
en
I will not abuse your goodness.
eu
ongi bai ongi baitakit zure gutunak ez daitezkeela luzeak izan:
es
Conozco bien que sus cartas no pueden ser largas.
fr
je sens ? merveille que vos Lettres ne peuvent pas ?tre longues:
en
I know well you must not write long letters:
eu
ez dizkiozu ordea bi hitz ukatuko zure haurrari;
es
Pero usted no rehusar? dos palabras a su hija;
fr
mais vous ne refuserez pas deux mots ? votre enfant;
en
but you will not refuse a few words to your child, to assist her resolution, and console her.
eu
bata haren kemena sustengatzeko, eta bertzea kontsolatzeko.
es
una podr? sostener su ?nimo, y otra podr? consolarla.
fr
un pour soutenir son courage, et l'autre pour l'en consoler.
en
Adieu, my most respectable friend!
eu
Adio, adiskide agurgarria.
es
Adi?s, mi respetable amiga.
fr
Adieu, ma respectable amie.
en
Paris, Oct.
eu
Parisen, 17**ko urriaren 5ean.
es
Par?s, 5 de octubre 17...
fr
Paris, ce 5 octobre 17.
en
5, 17-.
eu
CIX. GUTUNA
es
CARTA CIX
fr
LETTRE CIX
en
LETTER CIX.
eu
C?CILE VOLANGESEK MERTEUILEKO MARKESARI
es
CECILIA VOLANGES A LA MARQUESA DE MERTEUIL
fr
CECILE VOLANGES A LA MARQUISE DE MERTEUIL
en
CECILIA VOLANGES to the MARCHIONESS DE MERTEUIL.
eu
Gaurdaino ez diot Valmont jaunari igorri, andrea, zuk ohore handiz izkiriatu zenidan gutuna.
es
Muy se?ora m?a: Hasta hoy no he entragado al se?or Valmont la carta que usted se ha servido escribirme;
fr
Ce n'est que d'aujourd'hui, Madame, que j'ai remis ? M.
en
Dear Madam, I did not deliver the letter you did me the honour to write me until this day to M. de Valmont.
eu
Lau egunez atxiki dut, nahiz aurkituko ote zidaten izu-ikaraz nintzen sarri, arta handiz gorde dut ordea;
es
la he guardado cuatro d?as, a pesar del continuo sobresalto en que estaba de que me la hallasen;
fr
de Valmont la Lettre que vous m'avez fait l'honneur de m'?crire.
en
I kept it four days, often under great apprehensions lest it should be discovered;
eu
eta atsekabeak hartzara hartzen ninduelarik, berrirakurtzeko giltzapetzen nintzen.
es
pero la ocultaba con el mayor cuidado;
fr
Je l'ai gard?e quatre jours, malgr? les frayeurs que j'avais souvent qu'on ne la trouv?t, mais je la cachais avec bien du soin;
en
but concealed it carefully;
eu
Garbi ikusten dut orain niri hain malura handia iruditu zitzaidana ia ez dela malura;
es
y cuando estaba triste me encerraba para releerla.
fr
et quand le chagrin me reprenait, je m'enfermais pour la relire.
en
and when a fit of dulness seized me, I locked myself up to read it again.
eu
eta aitortu behar dut plazer handia ematen duela;
es
Veo bien que lo que cre?a fuese una desgracia, no es casi nada, y es necesario confesar que hay en ello mucho placer;
fr
Je vois bien que ce que je croyais un si grand malheur n'en est presque pas un; et il faut avouer qu'il y a bien du plaisir;
en
I begin to think what I imagined so great a misfortune, is a trifling thing; I own there is a deal of pleasure in it;
eu
beraz dagoeneko ia ez naiz nahigabetzen.
es
de modo que ya casi no me aflijo.
fr
de fa?on que je ne m'afflige presque plus.
en
so that I begin to be tolerably easy.
eu
Soilik Danceny jaunagan pentsatzeak nau batzuetan oraino oinazetzen.
es
S?lo la idea de Danceny es la que me atormenta muchas veces:
fr
Il n'y a que l'id?e de M. Danceny qui me tourmente toujours quelquefois.
en
Nothing now gives me any trouble, but the idea of Danceny;
eu
Baina anitz dira jadanik Danceny gogoan ez dudan uneak!
es
pero hay momentos en que no me acuerdo absolutamente de ?l.
fr
Mais il y a d?j? tout plein de moments o? je n'y songe pas du tout! aussi c'est que M.
en
I am often, that I do not think of him at all, and I believe it is because M.
eu
Ezen Valmont jauna hain baita atsegina!
es
?Y es porque el se?or Valmont es tan amable!
fr
de Valmont est bien aimable!
en
de Valmont is so engaging.
