Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Harreman arriskutsuak, Choderlos de Laclos / Jon Muñoz (Ibaizabal, 1997
)
eu
Ezen Valmont jauna hain baita atsegina!
es
?Y es porque el se?or Valmont es tan amable!
fr
de Valmont est bien aimable!
en
de Valmont is so engaging.
eu
Baditu bi egun harekin onezkoak egin ditudala:
es
Hace dos d?as que he vuelto a hacer las amistades con ?l:
fr
Je me suis raccommod?e avec lui depuis deux jours:
en
I made it up with him two days ago;
eu
bai aise egin ere; zeren oraino bi hitz ez nizkion erran, eta horra non erran baitzidan ezen zerbait erran behar banion, etorriko zela gauean nire gelara, eta beraz aski izan nuen gogo onez hartuko nuela hari erantzutea.
es
esto me ha sido muy f?cil, porque apenas habl? dos palabras, cuando me contest? que si ten?a que decirle alguna cosa, vendr?a por la noche a mi cuarto; y yo le he respondido que de buena gana:
fr
?a m'a ?t? bien facile; car je ne lui avais encore dit que deux paroles, qu'il m'a dit que si j'avais quelque chose ? lui dire, il viendrait le soir dans ma chambre, et je n'ai eu qu'? r?pondre que je le voulais bien.
en
which was not at all difficult; for before I had scarcely spoke, he said, if I had any thing to tell him, he would come to my room at night if it was agreeable to me.
eu
Eta gero, hona etorri zenean, ez zirudien nehoiz deus egin izan ez banio baino haserreago.
es
y despu?s, luego que vino, me ha parecido que estaba tan poco enfadado, como si no le hubiera hecho nunca nada.
fr
Et puis, d?s qu'il y a ?t?, il n'a pas paru plus f?ch? que si je ne lui avais jamais rien fait.
en
As soon as he came, he was as good humoured as if I had not done any thing to vex him.
eu
Ez dit beranduago arte baizik egin liskarrik, bai ezti-eztia egin ere, eta halako eraz...
es
S?lo me ha rega?ado despu?s, y esto con mucha dulzura y de un modo...
fr
Il ne m'a grond?e qu'apr?s, et encore bien doucement, et c'?tait d'une mani?re... Tout comme vous;
en
He did not scold me till afterwards, and then very gently, but in such a manner-just as you used to do;
eu
Zuk bezala; hala frogatu dit oso begiko naukala berak ere.
es
as? como usted, lo que me ha probado que me estima mucho.
fr
ce qui m'a prouv? qu'il avait aussi bien de l'amiti? pour moi.
en
which convinces me, he loves me very much.
eu
Ez nekike erraten zenbat gauza bitxi eta nehoiz ezin sinetsiko nituzkeenak kontatu zizkidan, batez ere amaz.
es
No puedo decirle cu?ntas cosas graciosas me ha contado, con especialidad de mi madre, que yo no hubiera cre?do jam?s.
fr
Je ne saurais vous dire combien il m'a racont? de dr?les de choses et que je n'aurais jamais crues, particuli?rement sur Maman.
en
I cannot remember all the comical stories he told me, which I should never have believed, particularly about mama.
eu
Plazer handia nuke hori guztia egia ote den jakinaraziko bazenit.
es
Usted me har? el favor de decirme si todo esto es cierto.
fr
Vous me feriez bien plaisir de me mander si tout cela est vrai.
en
I would be much obliged to you, if you would let me know if it is all true.
eu
Ondo gauza segura da ordea ezin izan niola irriari eutsi;
es
Lo que no puede dudarse es que yo no pod?a tenerme de risa;
fr
Ce qui est bien s?r, c'est que je ne pouvais pas me retenir de rire;
en
I could not refrain from laughing;
eu
hala non halako batean karkaraka irri egin bainuen, eta ikara handi batek hartu baikintuen;
es
y una vez di una carcajada tan grande, que tuvimos miedo de que mi madre nos hubiera o?do;
fr
si bien qu'une fois j'ai ri aux ?clats, ce qui nous a fait bien peur;
en
once I was ready to burst out, which frightened us both;
eu
zeren amak adi baitzezakeen;
es
 
fr
car Maman aurait pu entendre; et si elle ?tait venue voir, qu'est-ce que je serais devenue?
en
 
eu
eta ikustera etorri izan balitz, zer izanen ote zen nitaz?
es
y si hubiese venido a ver lo que era, ?qu? hubiera sido de m??
fr
C'est bien pour le coup qu'elle m'aurait remise au Couvent!
en
for mama would have heard me, and then what would become of me!
eu
Hartan berean berriz komentura sartuko nindukeen!
es
Por de pronto, me hubiese enviado al convento.
fr
Comme il faut ?tre prudent, et que, comme M.
en
I must be prudent; and, as M.
eu
Zuhur nola behar baitugu ibili, eta, Valmont jaunak berak erran didan bezala, neholaz ere ez baininduke hark arriskutan jarri nahi, hitzartu dugu hemendik aitzina soilik atea irekitzera etorriko dela, eta haren gelara joanen garela.
es
Como es necesario obrar con prudencia, y como el mismo se?or Valmont no quisiera por nada del mundo comprometerme, hemos convenido que en lo sucesivo ?l vendr? solo a abrir la puerta, y luego nos iremos a su cuarto.
fr
de Valmont m'a dit lui-m?me, pour rien au monde il ne voudrait risquer de me compromettre, nous sommes convenus que dor?navant il viendrait seulement ouvrir la porte, et que nous irions dans sa chambre.
en
de Valmont says he would not run the risk of a discovery for all the world, we have agreed, hereafter he will only come, open the door, and we will go to his chamber.
eu
Han ez dugu deusen beldurrik izanen;
es
All? no hay nada que temer.
fr
Pour l?, il n'y a rien ? craindre;
en
There will be no danger then;
eu
atzo izana naiz, eta orain izkiriatzen ari natzaizun bitartean, zain nago Valmont jauna berriz noiz etorriko.
es
Yo estuve ayer con ?l, y en este momento en que le escribo espero tambi?n que venga.
fr
j'y ai d?j? ?t? hier, et actuellement que je vous ?cris, j'attends encore qu'il vienne.
en
I was there last night: whilst I am writing to you, I expect him.
eu
Orain, andrea, igurikitzen dut ez didazula liskar gehiagorik eginen.
es
Ahora no creo que usted me volver? a rega?ar.
fr
A pr?sent, Madame, j'esp?re que vous ne me gronderez plus.
en
Now, Madam, I hope you will not be angry with me.
eu
Zure gutunean bada hala ere gauza bat biziki harritu nauena;
es
Con todo, hay en su carta una cosa que me ha sorprendido mucho;
fr
Il y a pourtant une chose qui m'a bien surprise dans votre Lettre;
en
There is still something in your letter that surprises me a good deal;
eu
esposatzen naizenerako Dancenyz eta Valmont jaunaz egin didazun gaztigu hori hain zuzen ere.
es
y es lo que me dice acerca de Danceny y Valmont para cuando estuviese casada.
fr
c'est ce que vous me mandez pour quand je serai mari?e, au sujet de Danceny et de M.
en
that is, in regard to Danceny and M. de Valmont when I am married.
eu
Gogoan dut behin operan nola aitzitik erran zenidan ezen esposatu orduko neure senarra baizik ez nuela maitatzen ahalko, eta Danceny ere beharko nuela ahantzi:
es
Me parece que una vez en la ?pera me dijo usted lo contrario; que una vez casada, no pod?a querer m?s que a mi marido, y que me ser?a necesario renunciar a Danceny.
fr
de Valmont. Il me semble qu'un jour ? l'Op?ra vous me disiez au contraire qu'une fois mari?e, je ne pourrais plus aimer que mon mari, et qu'il me faudrait m?me oublier Danceny:
en
I think you told me at the opera, when once I was married, I should love no one but my husband, and I must even forget Danceny: may be I did not understand you right;
eu
bertzenaz, gaizki ulertu nuen agian, eta nahiago dut hori bertzela izan dadin, zeren orain esposatzeko uneak ez bainau hainbertze izutuko.
es
En lo dem?s, puede ser que lo haya entendido mal, y me alegro haberme equivocado, porque ahora no temer? ya el d?a de mi matrimonio.
fr
au reste, peut-?tre que j'avais mal entendu, et j'aime bien mieux que cela soit autrement, parce qu'? pr?sent je ne craindrai plus tant le moment de mon mariage.
en
and I would much rather it was otherwise, because I should not then be so much afraid of being married.
eu
Irrika bizian ere banago, libertate handiagoa izanen baitut;
es
Yo lo deseo ya, pues tendr? m?s libertad;
fr
Je le d?sire m?me, puisque j'aurai plus de libert?;
en
I shall even wish for it, as I shall have the more liberty.
eu
eta orduan Dancenygan baizik ez pentsatzeko moldatu ahal izatea igurikitzen dut.
es
y espero que entonces pueda manejarme de modo que no tenga que pensar m?s que en Danceny.
fr
et j'esp?re qu'alors je pourrai m'arranger de fa?on ? ne plus songer qu'? Danceny.
en
I hope then matters may be so settled, that I shall have Danceny only to think of.
eu
Badakit harekin baizik ezin nintekeela zinez zoriontsua izan;
es
Conozco que no ser? verdaderamente dichosa con ?l, porque ahora su idea me atormenta sin cesar;
fr
Je sens bien que je ne serai v?ritablement heureuse qu'avec lui;
en
I know very well I shall never be truly happy but with him; for the thoughts of him constantly disturb me;
eu
zeren orain Danceny gogoan hartzeak etengabe oinazetzen bainau eta ez naiz zoriontsua harik eta harengan ez pentsatzea erdiesten dudan arte, oso gauza zaila dena;
es
y no soy feliz sino que cuando logro no pensar en ?l, lo que es muy dif?cil;
fr
car ? pr?sent son id?e me tourmente toujours et je n'ai de bonheur que quand je peux ne pas penser ? lui, ce qui est bien difficile;
en
I have no peace but when I do not think of him, and that is not in my power;
eu
eta Danceny berriz gogoan hartzen dudanetik beretik, berehala xangrinatzen naiz berriz.
es
y apenas me acuerdo de ?l me pongo triste inmediatamente.
fr
et d?s que j'y pense, je redeviens chagrine tout de suite.
en
as soon as he comes in my head, I grow melancholy.
eu
Kontsolazio doi bat hartzen dut, Dancenyk gehiago maiteko nauela seguratzen baitidazu;
es
Lo que me consuela un poco es que usted me asegura que Danceny me amar? m?s:
fr
Ce qui me console un peu c'est que vous m'assurez que Danceny m'en aimera davantage;
en
My greatest consolation is, you promise me Danceny will love me the more for it:
eu
baina ziur zarea?...
es
?pero est? segura de esto?
fr
mais en ?tes-vous bien s?re?...
en
are you very sure of it?
eu
O! Bai, ez nauzu engainatu nahiko.
es
?Oh, s?; usted no querr?a enga?arme!
fr
oui, vous ne voudriez pas me tromper.
en
You would not deceive me, I know;
eu
Gauza bitxia da haatik nik Danceny maitatzea eta Valmont jaunak...
es
Sin embargo, es muy gracioso que yo ame a Danceny, y que el se?or Valmont...
fr
C'est pourtant plaisant que ce soit Danceny que j'aime et que M. de Valmont...
en
however, it is very whimsical that it should be Danceny I love, and that M.
eu
Baina, zuk diozun bezala, menturaz pozgarria da!
es
pero, como usted dice, quiz?s esto ser? una felicidad;
fr
Mais, comme vous dites, c'est peut-?tre un bonheur!
en
de Valmont-but, as you say, may be it is all for the better.
eu
Nolanahi ere, ikusiko dugu.
es
en fin, veremos.
fr
Je n'ai pas trop entendu ce que vous me marquez au sujet de ma fa?on d'?crire.
en
I do not well understand what you mention about my writing.
eu
Ez dut sobera ulertu nire idazteko eraz ohartarazi didazuna.
es
No he comprendido bien lo que usted me previene sobre mi modo de escribir.
fr
Il me semble que Danceny trouve mes Lettres bien comme elles sont.
en
Danceny likes my letters very well:
eu
Iruditzen zait Dancenyri nire gutunak on iruditzen zaizkiola diren bezala.
es
Me parece que a Danceny le gustan mis cartas tales como son.
fr
Je sens pourtant bien que je ne dois rien lui dire de tout ce qui se passe avec M.
en
I must not say any thing to him, I know, about what passes between M.
eu
Jabetzen naiz haatik ezen ez diodala deusik ere erran behar Valmont jaunarekin gertatzen ari zaidan guztiaz;
es
Con todo, conozco que no debo decirle nada de lo que pasa con el se?or Valmont;
fr
 
en
 
eu
beraz ez duzu zertan beldur izanik.
es
as? no hay motivo para temer.
fr
de Valmont; ainsi vous n'avez que faire de craindre.
en
de Valmont and me-you need not be uneasy about that.
eu
Ama ez zait oraino ezkontzaz mintzatu: ez kezkatu ordea;
es
Mi madre no me ha hablado todav?a nada de mi matrimonio;
fr
Maman ne m'a point encore parl? de mon mariage:
en
Mama has not spoke yet about marriage;
eu
horretaz mintzatuko zaidalarik, ni harrapatzeko izanen baita, hitz ematen dizut jakinen dudala gezurra erraten.
es
pero descuide usted porque cuando me hable, supuesto que es con el objeto de enga?arme, yo le prometo que sabr? mentir.
fr
quand elle m'en parlera, puisque c'est pour m'attraper, je vous promets que je saurai mentir.
en
but when she does, since it is to ensnare me, I promise you I will know how to tell a lie.
eu
Adio, adiskide ona;
es
Adi?s, querida amiga;
fr
Adieu, ma bien bonne amie;
en
Adieu, my dear friend;
eu
anitz eskertzen dizut, eta hitz ematen dizut ez ditudala sekula ahantziko zuk nigana izan dituzun ontasunak oro.
es
le doy la m?s expresivas gracias, y le prometo que no olvidar? jam?s las atenciones que tiene conmigo.
fr
je vous remercie bien, et je vous promets que je n'oublierai jamais toutes vos bont?s pour moi.
en
I am very much obliged to you; I assure you I shall never forget your friendship:
eu
Bukatu beharrean naiz, zeren oren bata inguru baita;
es
Ya es necesario que acabe ?sta;
fr
Il faut que je finisse, car il est pr?s d'une heure; ainsi M.
en
I must conclude, for it is almost one, and M.
eu
hala Valmont jauna luzaro gabe etorriko da.
es
pues es cerca de la una, y el se?or Valmont no debe tardar.
fr
de Valmont ne doit pas tarder.
en
de Valmont will be here soon.
eu
...ko gaztelutik, 17**ko urriaren 10ean.
es
En la quinta de... a 10 octubre 17...
fr
, ce 10 octobre 17.
en
Oct. 10, 17-.
eu
CX. GUTUNA
es
CARTA CX
fr
LETTRE CX
en
LETTER CX.
eu
VALMONTEKO BIZKONDEAK MERTEUILEKO MARKESARI
es
EL VIZCONDE DE VALMONT A LA MARQUESA DE MERTEUIL
fr
LE VICOMTE DE VALMONT A LA MARQUISE DE MERTEUIL
en
VISCOUNT DE VALMONT to the MARCHIONESS DE MERTEUIL.
eu
Zeruko indarrak, arima bat banuen oinazerako: emaidazue bat zorionerako!
es
Poderoso Dios: Yo ten?a un alma para el dolor;
fr
Puissances du Ciel, j'avais une ?me pour la douleur:
en
Ye heavenly powers! I have a soul formed for sorrow;
