Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harreman arriskutsuak, Choderlos de Laclos / Jon Muñoz (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 187 / 125 orrialdea | hurrengoa
eu
Zeruko indarrak, arima bat banuen oinazerako: emaidazue bat zorionerako!
es
Poderoso Dios: Yo ten?a un alma para el dolor;
fr
Puissances du Ciel, j'avais une ?me pour la douleur:
en
Ye heavenly powers! I have a soul formed for sorrow;
eu
Saint-Preux amoltsua da, uste dut, horrela mintzo dena.
es
dadme otra para la felicidad.
fr
donnez-m'en une pour la f?licit? [Nouvelle H?lo?se]!
en
grant me one for bliss..
eu
Hari baino banaketa hobea egokiturik niri, bi izate horiek batera ditut atxikiak.
es
As? creo que se explica el tierno Saint-Preux.
fr
C'est, je crois, le tendre Saint-Preux qui s'exprime ainsi.
en
I think it is the tender Saint Preux, who thus expresses himself:
eu
Bai, adiskidea, aldi berean naiz arras uros eta arras maluros;
es
Yo, con m?s suerte que ?l, poseo a un tiempo las dos existencias.
fr
Mieux partag? que lui, je poss?de ? la fois les deux existences.
en
more equally divided than he, I at once am possessed of both.
eu
eta nire fidantzia osoa baituzu, neure penen eta plazerren kontaketa bikoitza zor dizut. Jakizu beraz neure debot eskergabe horrek zorrotz tratatzen nauela oraino.
es
S?, amiga m?a, soy a la vez muy feliz y muy infeliz, y puesto que tengo en usted entera confianza, debo hacerle la completa relaci?n de mis penas y de mis placeres.
fr
Oui, mon amie, je suis, en m?me temps, tr?s heureux et tr?s malheureux;
en
I am, my dear friend, at once very happy and very miserable;
eu
Igorria diot jadanik laugarren gutuna.
es
Sepa que mi ingrata devota se muestra siempre severa.
fr
et puisque vous avez mon enti?re confiance, je vous dois le double r?cit de mes peines et de mes plaisirs.
en
since you are entirely in my confidence, I will relate my pains and pleasures.
eu
Oker diot ausaz laugarrena; zeren lehena berriz igorri zidatenean aise sumatu bainuen bertze anitz gehiago ere igorri beharko nituela, eta ez bainuen astia era horretan galdu nahi, deliberatu nuen neure auhenak egia arruntetan biltzea eta datarik ez ezartzea: eta bigarrena igorri nuenez geroztik, gutun bera da betiere joan jinean dabilena; gutunaren azala baizik ez dut aldatu.
es
Ya me ha devuelto hasta cuatro cartas, porque habiendo adivinado desde la primera que me devolvi?, que har?a lo mismo con las otras, y no queriendo perder as? mi tiempo, he tomado el partido de no poner la fecha, y desde el segundo correo la misma carta es la que va y viene siempre, sin que yo haya hecho m?s que mudar el sobrescrito.
fr
J'en suis ? ma quatri?me Lettre renvoy?e. J'ai peut-?tre tort de dire la quatri?me; car ayant bien devin? d?s le premier renvoi qu'il serait suivi de beaucoup d'autres, et ne voulant pas perdre ainsi mon temps, j'ai pris le parti de mettre mes dol?ances en lieux communs, et de ne point dater:
en
My ungrateful devotee still perseveres in her inflexibility; she has returned me four letters unopened-not four neither, for guessing that after the first, it would be followed by another, I resolved not to lose my time thus, to make my mournful complaints as common-place without a date, and since the second post, it is always the same letter goes and comes, I only change the cover.
eu
Baldin nire eder horrek buka baleza ederrek bukatu ohi duten gisa, eta egunen batean hunki baledi, akiduraz bederen, atxikiko du azkenik karta hori, eta baduket orduan jakinaren gainean egoteko parada.
es
Si mi querida acaba ordinariamente como las dem?s y se enternece alg?n d?a, aunque no sea m?s que de fatiga, guardar? al fin la misiva, y entonces habr? tiempo de ponerse al corriente.
fr
et depuis le second Courrier, c'est toujours la m?me Lettre qui va et vient; je ne fais que changer d'enveloppe.
en
If my fair one ends as fair ones generally do, and will relent, at least through fatigue; she will at length keep it: then will be the time to renew the correspondence;
eu
Ikusten duzu gutun bidezko harreman mota berri horrekin ezin nintekeela guztiz argitua egon.
es
Usted ve que con este nuevo g?nero de correspondencia no puedo estar perfectamente instruido.
fr
Si ma Belle finit comme finissent ordinairement les Belles, et s'attendrit un jour, au moins de lassitude, elle gardera enfin la missive, et il sera temps alors de me remettre au courant.
en
you may guess this new method hurts my intelligence.-I have, however discovered the fickle woman has changed her confidant;
eu
Jakina naiz haatik presuna aldakor horrek isilmandatariz aldatu duela;
es
Con todo, he descubierto que la inconstante persona ha mudado de confidenta:
fr
Vous voyez qu'avec ce nouveau genre de correspondance, je ne peux pas ?tre parfaitement instruit.
en
I am certain at least since her leaving the castle, she has not wrote to M.
eu
ziurtatua dut bederen ezen, jauregitik partitu zenez geroztik, ezein gutunik ez dela heldu Volanges andrearentzat, Rosemonde xaharrarentzat heldu direlarik bi;
es
a lo menos me he asegurado que desde que parti? de la quinta, no ha llegado ninguna carta a la se?ora Volanges, mientras que la anciana Rosemonde ha recibido dos;
fr
J'ai d?couvert pourtant que la l?g?re personne a chang? de Confidente, au moins me suis-je assur? que, depuis son d?part du Ch?teau, il n'y est venu aucune Lettre d'elle pour Madame de Volanges, tandis qu'il en est venu deux pour la vieille Rosemonde;
en
de Volanges; but has twice wrote to old Rosemonde.
eu
eta nola hark ez baitigu deusik ere erran, nola ez baitu bere maite eder hori jadanik ahotan hartzen, nahiz lehen etengabe aipatzen zuen, ondorioztatu dut beraz hura duela isilmandatuen hartzailea.
es
y como ?sta no ha dicho a usted nada, como no habla una palabra de su bella querida, de la que hablaba antes sin cesar, he inferido de esto que con ella es con quien tiene todas sus confianzas.
fr
et comme celle-ci ne nous en a rien dit, comme elle n'ouvre plus la bouche de sa ch?re Belle , dont auparavant elle parlait sans cesse, j'en ai conclu que c'?tait elle qui avait la confidence.
en
As she has not said any thing of it to us, and does not even mention her dear fair one, who she was incessantly talking of, I concluded she is appointed successor:
eu
Badut susmoa ez ote duen iraultza handi hori sortu, batetik nitaz mintzatzeko premiak, eta, bertzetik, Volanges andreak luzaz gaitzetsitako sentimendu baten karietara hari berriz izkiriatzeak lekarkiokeen ahalke doiak.
es
Yo presumo que esta revoluci?n dimana, por una parte, de la necesidad de hablar de m?, y por otra de la verg?encilla de volver a dirigirse a la se?ora de Volanges, para tratar de un sentimiento que hace tiempo ha desaprobado.
fr
Je pr?sume que d'une part, le besoin de parler de moi, et de l'autre, la petite honte de revenir vis-?-vis de Madame de Volanges sur un sentiment si longtemps d?savou?, ont produit cette grande r?volution.
en
I conjecture the necessity of talking of me on the one hand, and the shame of again assuming with Madame de Volanges, a subject so long disavowed, have produced this grand revolution:
eu
Beldur naiz aldaketa hori ez ote den nire kalterako izanen: zeren emakumeak zenbatenaz zaharragoak, hanbatenaz bihotz-gogorragoak eta zorrotzagoak baitira.
es
 
fr
 
en
 
eu
Lehena askoz okerrago mintzatuko zitzaion nitaz;
es
Teme tambi?n haber perdido en el cambio;
fr
Je crains d'avoir encore perdu au change:
en
I am apprehensive I shall lose by the change;
eu
honek ordea anitzez gehiago erranen dio amodioaz;
es
porque cuanto m?s envejecen las mujeres, tanto m?s severas se hacen.
fr
car plus les femmes vieillissent, et plus elles deviennent r?ches et s?v?res.
en
for the older women grow, the more morose and severe they are:
eu
eta emakume ahalketi sentikor hori hainbat gehiago izutzen du sentimenduak presunak baino.
es
La primera le habr?a dicho mil cosas malas de m? pero ?sta le hablar? m?s de amor, y a la sensible mojigata la espanta m?s esta pasi?n que la persona.
fr
mais celle-ci lui en dira plus de l'amour; et la sensible Prude a bien plus de frayeur du sentiment que de la personne.
en
the first would have said every thing evil of me, but the other will say more of the evils of love; and the sensible prude is more afraid of the passion than the Person.
eu
Isileko tratu horri bidea ebakitzea dut, dakusazunez, jakitun egoteko era bakarra.
es
El ?nico medio de averiguarlo es, como usted sabe, el de interceptar la comunicaci?n clandestina.
fr
Le seul moyen de me mettre au fait, est, comme vous voyez, d'intercepter le commerce clandestin.
en
The only method to be informed is, as you will observe, to put a stop to the clandestine trade;
eu
Neure sehiari manua igorria diot jadanik; eta egunetik egunera zain nago hark manua noiz beteko.
es
Ya he dado orden de ello a mi criado, y espero que lo ejecute de un d?a a otro.
fr
J'en ai d?j? envoy? l'ordre ? mon Chasseur; et j'en attends l'ex?cution de jour en jour.
en
I have already given my huntsman ample directions, and am hourly in expectation;
eu
Ordu arte, ez dezaket deus egin, asturura ez bada:
es
Hasta entonces nada puedo hacer sino a la ventura.
fr
Jusque-l?, je ne puis rien faire qu'au hasard:
en
until then, chance rules all.
eu
beraz, baditu zortzi egun, bide ezagun guztiak, nobeletan eta nire oroitzapen gordeetan bilduriko guztiak, alferretan aztertzen ari naizela; ez dut ezein kausitzen ez abenturaren ingurumariei ez heroi andrearen izaerari komeni zaionik.
es
Por esta raz?n hace ocho d?as que estoy repasando in?tilmente todos los medios conocidos, y cuantos se hallan en las novelas y memorias secretas, y hasta ahora no he encontrado uno que convenga a las circunstancias ni al car?cter de la hero?na.
fr
aussi, depuis huit jours, je repasse inutilement tous les moyens connus, tous ceux des Romans et de mes M?moires secrets; je n'en trouve aucun qui convienne, ni aux circonstances de l'aventure, ni au caract?re de l'H?ro?ne.
en
For these last eight days I have run over all manner of known methods, as also those of romances and secret memoirs, and cannot find a precedent neither for the circumstances of the adventure, or character of the heroine.
eu
Ez nuke lanik haren etxean sartzeko, ezta gauez ere, ez are lokarrarazi, eta emakume hori bertze Clarisse bat bilakarazteko: baina bi hilabetez goiti egin ondoren dena arta, dena neke, arrotzak zaizkidan bideetara jotzea!
es
La dificultad no estar? en introducirme en su casa, aun de noche, y de adormecerla y hacer de ella una nueva Clarisa; ?pero despu?s de dos meses de cuidados y de penas tener que recurrir a medios tan extra?os!
fr
La difficult? ne serait pas de m'introduire chez elle, m?me la nuit, m?me encore de l'endormir, et d'en faire une nouvelle Clarisse: mais apr?s plus de deux mois de soins et de peines, recourir ? des moyens qui me soient ?trangers!
en
The difficulty does not lie in getting into her house, even at night, or even to set her asleep as in Clarissa, but after two months of care and trouble, to be obliged to recur to such strange methods;
eu
Bertzeren arrastoan eskumakil herrestan ibiltzea, eta loriarik gabe garaitzea!... Ez, ez ditu izanen bizioaren plazerrak eta bertutearen ohoreak.
es
?seguir servilmente las huellas de los otros, y triunfar sin gloria!... No tendr? los placeres del vicio y los honores de la virtud.
fr
me tra?ner servilement sur la trace des autres, et triompher sans gloire!... Non, elle n'aura pas les plaisirs du vice et les honneurs de la vertu [Nouvelle H?lo?se].
en
follow the track others have left, and triumph without glory!-No, she shall not have the pleasure of vice and the honour of virtue.
eu
Ez dut aski emakume hori mendean hartzea, bere burua eman diezadan nahi dut.
es
No es bastante para m? el poseerla, quiero que ella misma se me entregue.
fr
Or, il faut pour cela non seulement p?n?trer jusqu'? elle, mais y arriver de son aveu;
en
It is not enough to possess her, she shall give herself up:
eu
Alta, horretarako behar dut ez soilik haren baitaraino barneratu, bai orobat haren baimenaz hara heldu, kausitu behar dut halaber bakarrik eta niri aditzeko asmotan;
es
Ahora bien; para esto es necesario no s?lo penetrar hasta donde se halle, sino llegar all? con su consentimiento, encontrarla sola y decidida a escucharme, sobre todo cerrarle los ojos sobre el peligro;
fr
la trouver seule et dans l'intention de m'?couter;
en
to compass this, I must not only get in to her house, with her consent; find her alone, and inclined to listen to me;
eu
oroz gainetik, begiak behar dizkiot hertsi arriskua ikus ez dezan, zeren eta ikus baleza, jakinen baitu gainditzen edo hiltzen.
es
porque si llega a verle, sabr? vencerlo o morir.
fr
surtout, lui fermer les yeux sur le danger, car si elle le voit, elle saura le surmonter ou mourir.
en
above all, blind her on her danger, for if she perceives it, she will overcome it or perish.
eu
Ordea zenbatenaz hobeki dakidan zer egin behar dudan, egikera hanbatenaz zailagoa iruditzen zait;
es
Pero cuanto m?s conozco lo que conviene hacer, tanto m?s dif?cil hallo la ejecuci?n;
fr
Mais mieux je sais ce qu'il faut faire, plus j'en trouve l'ex?cution difficile;
en
The more convinced I am what is necessary to be done, the greater I find the difficulties in the execution;
eu
eta berriz ere irri eginen didazun arren, aitortzen dizut asaldua gehitzen zaidala horretaz gogoeta egiten dudan heinean.
es
y aunque usted se burle de m?, no dejar? de confesarle que mi embarazo se redobla a medida que me ocupo m?s de ella.
fr
et dussiez-vous encore vous moquer de moi, je vous avouerai que mon embarras redouble ? mesure que je m'en occupe davantage.
en
were you again to ridicule me, I will confess my embarrassment increases the more I think of it.
eu
Zoratuko nintzatekeela uste dut gure ikasle komunak ematen dizkidan zorioneko libertimenduak gabe;
es
Yo creo que perder?a la cabeza, sin las felices distracciones que me proporciona nuestra com?n pupila;
fr
La t?te m'en tournerait, je crois, sans les heureuses distractions que me donne notre commune Pupille;
en
I really believe I should have gone mad, were it not for the pleasing distraction our pupil gives me;
eu
hari zor diot eginkizunik izatea oraino eresiak ontzeaz bertzalde.
es
a ella debo el ocuparme todav?a en otras cosas m?s que en hacer elogios.
fr
c'est ? elle que je dois d'avoir encore ? faire autre chose que des El?gies.
en
my recreations with her are an antidote to melancholy.
eu
Sinets zenezake neska ttipi hori hain izuturik zela, non hiru egun luze joan diren zure gutunak ondorio erabatekoa izan duen arte?
es
?Creer?a que esta muchachita estaba tan espantada, que han pasado tres d?as largos antes que su carta haya producido su efecto?
fr
Croiriez-vous que cette petite fille ?tait tellement effarouch?e, qu'il s'est pass? trois grands jours avant que votre Lettre ait produit tout son effet?
en
Would you believe it was three whole days before your letter had any effect on the little terrified creature?
eu
Horra nola uste faltsu bakar batek naturalezarik onena honda dezakeen!
es
?Vea como una idea falsa puede echar a perder el m?s bello car?cter!
fr
Voil? comme une seule id?e fausse peut g?ter le plus heureux naturel!
en
Thus one false idea is capable of destroying the best disposition.
eu
Azkenean, larunbata zen nire inguruan jiraka eta mihi-motel jin zitzaidanerako; mintzoa haatik hain zuen apala eta ahalkeak zeharo itoa, non ezin uler zitzaiokeen.
es
Finalmente no ha venido a verme hasta el s?bado, y entonces no me dijo m?s que unas medias palabras, y pronunciadas en un tono tan bajo, y ahogados de tal modo por la verg?enza, que era imposible o?rlas;
fr
Enfin, ce n'est que Samedi qu'on est venu tourner autour de moi et me balbutier quelques mots; encore prononc?s si bas et tellement ?touff?s par la honte, qu'il ?tait impossible de les entendre.
en
At length on Saturday she came about, began to mutter a few words, in such a low tone, and so inarticulate, with shame no doubt, it was almost impossible to understand her:
eu
Baina sortu zion ahalke gorritasunak haren hitzen zentzua asmarazi zidan.
es
pero yo adivin? el sentido por rubor que causaron.
fr
 
en
 
eu
Ordu arte, harrotasunari atxikia nintzaion:
es
Hasta entonces me hab?a mantenido con altivez;
fr
Mais la rougeur qu'ils caus?rent m'en fit deviner le sens.
en
her blushes, however, declared the business;
eu
baina damu hain atseginari amore emanik, hitz eman nahi izan nion gau hartan berean joanen nintzela penitente eder haren bila;
es
pero aplacado a la vista de un arrepentimiento tan gracioso, condescend? en ir aquella noche a ver a mi hermosa penitenta;
fr
Jusque-l?, je m'?tais tenu fier: mais fl?chi par un si plaisant repentir je voulus bien promettre d'aller trouver le soir m?me la jolie P?nitente;
en
until then, I assumed a consequential air, but soon softened by so pleasing a repentance, I condescended to promise the pretty penitent, to go to her at night;
eu
eta nire aldetikako ontarte hura egitate hain onari zor zitzaion esker on guztiaz izan zen hartua.
es
y esta gracia de mi parte fue acogida con todo el reconocimiento debido a un beneficio tan grande.
fr
et cette gr?ce de ma part fut re?ue avec toute la reconnaissance due ? un si grand bienfait.
en
this favour was accepted with all the gratitude due to so great a kindness.
eu
Bistatik nola ez baititut sekula galtzen ez zure asmoak ez neureak, deliberatu dut okasio horretaz baliatzea haur horren balio justua jakiteko, bai eta haren heziketa azkartzeko ere.
es
Como quiera que no olvido jam?s ni los proyectos de usted ni de los m?os, he resuelto aprovecharme de esta ocasi?n para conocer exactamente lo que vale esta ni?a, y tambi?n para acelerar su educaci?n.
fr
Comme je ne perds jamais de vue ni vos projets ni les miens, j'ai r?solu de profiter de cette occasion pour conna?tre au juste la valeur de cette enfant, et aussi pour acc?l?rer son ?ducation.
en
As I never lose sight of your schemes or my own, I resolved not to neglect this opportunity of coming at the intrinsic value of this child, also to accelerate her education.
eu
Baina zeregin hori libertate handiagoz egiteko, gure elkar ikusteen lekua aldatu beharrean nintzen;
es
Pero para seguir este trabajo con m?s libertad, ten?a necesidad de mudar el lugar de nuestra cita;
fr
Mais pour suivre ce travail avec plus de libert? j'avais besoin de changer le lieu de nos rendez-vous; car un simple cabinet, qui s?pare la chambre de votre Pupille de celle de sa m?re, ne pouvait lui inspirer assez de s?curit?, pour la laisser se d?ployer ? l'aise.
en
To be more at liberty to prosecute this business, it was necessary to change the place of rendezvous, for as there is only a closet which separates her room from that of her mother's, she could not think herself sufficiently safe to indulge at her ease:
eu
zeren zure ikaslearen gela bere amarenetik bereizten duen kabinet sinple bat ezin baitzitzaion bere baitako irritsa bere gogara asetzen uzteko bezain segura iruditu.
es
porque un simple gabinete, que separa el cuarto de su pupila del de su madre, no pod?a inspirarle bastante seguridad para dejarla desplegarse a sus anchas.
fr
Je m'?tais donc promis de faire innocemment quelque bruit, qui p?t lui causer assez de crainte pour la d?cider ? prendre, ? l'avenir, un asile plus s?r; elle m'a encore ?pargn? ce soin. La petite personne est rieuse;
en
I was determined then to contrive innocently, some noise which should frighten her, and make her resolve in future to accept a place of more safety, but she saved me the trouble.
eu
Hitz emana nion bada neure buruari maleziarik gabe zarata pixka bat egitea, neskatxa hura izutzen ahalko zuena gerorako egoitza segurago bat hartzera behartzeko heineraino; zeregin horretarik begiratu ninduen.
es
Yo me hab?a propuesto hacer inocentemente alg?n ruido que pudiera causarle bastante temor para decidirla a tomar en lo sucesivo un asilo m?s seguro; mas ella me ha ahorrado este cuidado.
fr
et, pour favoriser sa gaiet?, je m'avisai, dans nos entractes, de lui raconter toutes les aventures scandaleuses qui me passaient par la t?te;
en
The little thing laughs much, and to keep up her spirits, I took it in my head between the acts, to tell her some scandalous adventures that occurred to me;
eu
Neskatxa ttipi hori irriegilea da; eta, haren alaitasunari bide emateko, bururatu zitzaidan burutik pasatzen zitzaizkidan abentura eskandalugarriak oro, gure pausaldietan, hari kontatzea; eta abentura horiek ziztagarriagoak gerta zitezen eta haren arreta areago finka zezaten, haren amari egotzi nizkion guztiak, plazer handia hartzen nuelarik emakume hura bizioz eta irrigarrikeriez halatan apaintzen.
es
La chiquita es reidora; y para contribuir a su alegr?a, se me ocurri? el contarle, en los entreactos, todas las aventuras escandalosas que me ven?an a la cabeza, y para animarlas y fijar m?s su atenci?n, las atribu?a todas a su madre, a quien me complac?a en engalanar as? con vicios y ridiculeces.
fr
et pour les rendre plus piquantes et fixer davantage son attention, je les mettais toutes sur le compte de sa Maman, que je me plaisais ? chamarrer ainsi de vices et de ridicules.
en
to give them a greater relish, and fix her attention the more, I put them all to her mother's account, who I loaded with vice and folly.
eu
Ez nuen hautu hori arrazoirik gabe egin; bertze ezein arrazoik baino hobeki gogoberotzen zuen eskolume herabeti hura, eta aldi berean haren amagana erdeinurik handiena sorrarazten nion.
es
No hab?a yo hecho esta elocuci?n sin motivo, porque esto alentaba mejor que cualquiera otra cosa a mi t?mida disc?pula, y al mismo tiempo le inspiraba el m?s profundo desprecio por su madre.
fr
il encourageait mieux que tout autre ma timide ?coli?re, et je lui inspirais en m?me temps le plus profond m?pris pour sa m?re.
en
My design in this, was to encourage my timid scholar, and inspire her with a most despicable opinion of her mother.
eu
Aspaldidanik jabetua naiz ezen bide hori, nahiz ez den neskatxa gazte bat seduzitzeko beti erabili behar, ezinbertzekoa izaten dela, bai usu eragintza handienekoa ere, neska nahi delarik galbidera lerrarazi;
es
He observado hace mucho tiempo, que si este medio no es siempre conveniente para seducir a una joven, es indispensable, y a?n el m?s eficaz, cuando se trata de depravarla;
fr
J'ai remarqu? depuis longtemps, que si ce moyen n'est pas toujours n?cessaire ? employer pour s?duire une jeune fille, il est indispensable, et souvent m?me le plus efficace, quand on veut la d?praver;
en
I have always observed, that if this method was not always necessary for the seduction of a young girl, it is indispensable, even the most efficacious, to vitiate her;
eu
zeren ama errespetatzen ez duen neskatxak ez baitu bere burua errespetatuko:
es
porque la que no respeta a su madre, no se respetar? a s? misma;
fr
car celle qui ne respecte pas sa m?re ne se respectera pas elle-m?me:
en
for she who has no respect for her mother, will never have any for herself:
eu
egia moral hori hain da nire iduriko baliagarria non atsegin handiz eskaini baitut etsenplu bat arauaren bortizgarri.
es
verdad moral que yo creo tan ?til que me alegro mucho de poder suministrar un ejemplo en apoyo de este precepto.
fr
v?rit? morale que je crois si utile que j'ai ?t? bien aise de fournir un exemple ? l'appui du pr?cepte.
en
this moral truth, which I think so useful, I am glad to illustrate by an example to corroborate the precept.
eu
Bizkitartean zure ikaslea, ez baitzuen moralean pentsatzen, unetik unera irri karkaraka itotzen zen; eta azkenik, halako batean, lehertu beharrean zen.
es
Con todo, su pupila de usted, que no pensaba en moral, reventaba de risa a cada instante, y al fin estuvo un vez a pique de ser o?da.
fr
Cependant votre Pupille, qui ne songeait pas ? la morale, ?touffait de rire ? chaque instant; et enfin, une fois, elle pensa ?clater.
en
But your pupil, who did not dream of the moral, was every moment ready to burst with laughing, and once had like to have broke out.
aurrekoa | 187 / 125 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus