Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harreman arriskutsuak, Choderlos de Laclos / Jon Muñoz (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 187 / 126 orrialdea | hurrengoa
eu
Bizkitartean zure ikaslea, ez baitzuen moralean pentsatzen, unetik unera irri karkaraka itotzen zen; eta azkenik, halako batean, lehertu beharrean zen.
es
Con todo, su pupila de usted, que no pensaba en moral, reventaba de risa a cada instante, y al fin estuvo un vez a pique de ser o?da.
fr
Cependant votre Pupille, qui ne songeait pas ? la morale, ?touffait de rire ? chaque instant; et enfin, une fois, elle pensa ?clater.
en
But your pupil, who did not dream of the moral, was every moment ready to burst with laughing, and once had like to have broke out.
eu
Aise sinetsarazi nion zarata izugarria egin zuela.
es
No tuve trabajo en hacerla creer que hab?a hecho un ruido horrible.
fr
Je n'eus pas de peine ? lui faire croire qu'elle avait fait un bruit affreux .
en
I had no difficulty to persuade her she made a great noise;
eu
Izu-ikara handitan nintzela itxuratu nuen, eta hura ere aise izutu zen.
es
Fing? un gran terror, que se apoder? tambi?n de ella.
fr
Je feignis une grande frayeur, qu'elle partagea facilement.
en
I seemed much alarmed, so did she:
eu
Ikara hori gogoan hobeki atxiki zezan, ez nion plazerrari berriz agertzen utzi, eta bakarrik utzi nuen ohi baino hiru oren lehenago: halatan hitzartu genuen, bereizi ginelarik, biharamunaz geroztik nire gelan ginela elkartuko.
es
Para que se acordase mejor no permit? que continuase el placer, y la dej? sola tres horas antes de lo que acostumbraba. Al separarnos quedamos convenido en que desde el d?a siguiente nos reunir?amos en mi cuarto.
fr
Pour qu'elle s'en ressouv?nt mieux, je ne permis plus au plaisir de repara?tre, et la laissai seule trois heures plus t?t que de coutume:
en
that it might make the impression more forcible, I did not suffer pleasure to make its appearance again, but left her three hours sooner than usual, after having agreed to meet the next night in my chamber.
eu
Dagoeneko bi aldiz hartua dut han;
es
Ya la he recibido dos veces en ?l;
fr
aussi conv?nmes-nous, en nous s?parant, que d?s le lendemain ce serait dans ma chambre que nous nous rassemblerions.
en
I have already received her twice:
eu
eta bitarte labur horretan eskolumea kasik maisua bezain jakintsu bilakatu da.
es
y en este corto lapso la disc?pula se ha hecho tan diestra como su maestro.
fr
Je l'y ai d?j? re?ue deux fois, et dans ce court intervalle l'?coli?re est devenue presque aussi savante que le ma?tre.
en
in this short interval, the scholar is almost as learned as the master:
eu
Bai, zinetan, oro diot irakatsi, baita atsegintasunak ere!
es
S?, a la verdad, le he ense?ado cuanto sab?a, y hasta las complacencias;
fr
Oui, en v?rit?, je lui ai tout appris, jusqu'aux complaisances!
en
yes, upon my word I have taught her every thing as far as the compliances:
eu
Ez ditut zuhurtziazko izariak baizik salbuetsi.
es
y s?lo he exceptuado las precauciones.
fr
je n'ai except? que les pr?cautions.
en
I have concealed nothing but the precautions.
eu
Gau osoa era horretan emanez, ia egun osoa lotan emateko abantaila dut;
es
Ocupado as? toda la noche, logro con esto dormir casi todo el d?a, y como la gente que hay ahora en la quinta no me llama la atenci?n, apenas estoy una hora en el sal?n;
fr
Ainsi occup? toute la nuit, j'y gagne de dormir une grande partie du jour;
en
Being thus engaged all night, I sleep the greatest part of the day;
eu
eta egungo egunean jauregian den lagunarteak ez baitu deus erakar nazakeenik, egunean zehar doi-doia agertzen naiz oren batez egongelan.
es
y aun hoy he tomado el partido de comer en mi cuarto, del que no salgo sino para dar un pase?to.
fr
et, comme la soci?t? actuelle du Ch?teau n'a rien qui m'attire, ? peine parais-je une heure au salon dans la journ?e.
en
and as, in the present state of the castle, I have nothing to attract me, I scarcely appear an hour in the day in the saloon.
eu
Gaurdanik, hartu dut orobat neure gelan jateko xedea, eta ez dut handik jalgitzeko asmorik, ez bada promenaldi ttipiak egiteko. Bitxikeria horiek nire osasunari egotziak dira.
es
Estas extravagancias las atribuyen a falta de salud, y para persuadirlos mejor he dicho que estaba perdido de flatos, y tambi?n que ten?a un poco de calentura.
fr
J'ai m?me, d'aujourd'hui, pris le parti de manger dans ma chambre, et je ne compte plus la quitter que pour de courtes promenades. Ces bizarreries passent sur le compte de ma sant?.
en
To-day I have taken the resolution to eat in my room-shall only leave it now and then for a short walk: those oddities will be imputed to my health;
eu
Erran dut lurrinez mukurutua nintzela;
es
 
fr
 
en
 
eu
jakinarazi dut halaber sukar poxi bat banuela.
es
Para aparentarlo s?lo debo hablar con un voz lenta y d?bil.
fr
J'ai d?clar? que j'?tais perdu de vapeurs ;
en
I have declared I was devoured with spleen;
eu
Aski dut horretarako boz motel eta itzaliz mintzatzea.
es
En cuanto a la mutaci?n de mi semblante, conf?e usted en su
fr
j'ai annonc? aussi un peu de fi?vre.
en
I have also talked of a little fever;
eu
Nire aurpegiaren aldaketaz den bezanbatean, fida zakizkio zeure ikasleari. Amodioak hartuko du ardura hori.
es
pupila. El amor proveer?.
fr
Il ne m'en co?te que de parler d'une voix lente et ?teinte.
en
it will be sufficient to speak in a weak and languid voice to make that go down;
eu
Dama eskergabe horrengan galduak nituen abantailak nola berreskuratu ametsari emana betetzen dut neure aisia, bai eta haragi irritsaren katixima suerte bat ontzen ere, nire eskolume horrek erabil dezan.
es
Ocupo mi tiempo en so?ar en los medios de volver a tomar sobre mi ingrata las ventajas que he perdido, y tambi?n en componer un catecismo libertino al uso de mi escuela.
fr
Quant au changement de ma figure, fiez-vous-en ? votre Pupille. L'amour y pourvoira .
en
and for an alteration in my countenance, rely on your pupil, love will provide for it.
eu
Libertitzen naiz oro ele teknikoaz baizik ez izendatzen;
es
Me divierto en dar a cada cosa el nombre t?cnico;
fr
[Regnard, Folies amoureuses] J'occupe mon loisir en r?vant aux moyens de reprendre sur mon ingrate les avantages que j'ai perdus, et aussi ? composer une esp?ce de cat?chisme de d?bauche, ? l'usage de mon ?coli?re.
en
My leisure hours are taken up with the means of regaining the advantages I have lost over my ingrate, in competing a catechism of debauchery for the use of my scholar, wherein I call every thing by its technical name;
eu
eta aldez aurretik irri egiten dut beren ezkontzako lehen gauean neskaren eta Gercourten artean horrek sortu behar duen elkarrizketa interesgarriaz.
es
y r?o de antemano de la interesante conversaci?n que esto debe suscitar entre ella y Gercourt, la primera noche de su matrimonio.
fr
et je ris d'avance de l'int?ressante conversation que cela doit fournir entre elle et Gercourt la premi?re nuit de leur mariage.
en
I anticipate my joy on the very affecting conversation it will furnish between Gercourt and she the first night after their marriage.
eu
Mintzaira horrez dakien poxiaz jadanik zein la?o baliatzen den ikustea baino gauza atseginagorik ez da!
es
?No hay cosa m?s graciosa que el ver la ingenuidad con que ella emplea ya lo poco que sabe de esta lengua!
fr
Rien n'est plus plaisant que l'ing?nuit? avec laquelle elle se sert d?j? du peu qu'elle sait de cette langue!
en
Nothing can be more diverting than the ingenuousness with which she expresses what little she knows of this language;
eu
Bururatu ere ez zaio egiten bertze era batera mintza litekeenik.
es
No se imagina que pueda hablarse de otro modo.
fr
elle n'imagine pas qu'on puisse parler autrement.
en
she does not think people ought to speak otherwise;
eu
Haur hori zinez da liluragarria!
es
?Esta ni?a es realmente hechicera!
fr
Cette enfant est r?ellement s?duisante!
en
this is really enchanting;
eu
Tolesik gabeko xalotasunaren eta mintzaira lotsagabearen arteko kontrastasun hori ez da hain zuzen ondoriorik gabea;
es
Este contraste de la sencilla candidez con el lenguaje libertino, no deja de hacer efecto;
fr
Ce contraste de la candeur na?ve avec le langage de l'effronterie ne laisse pas de faire de l'effet;
en
this contrast of simple candour, with the style of barefaced impudence, has its effect;
eu
eta, ez dakit zergatik, gauza bitxiak baizik ez ditut laket.
es
s?lo me gustan las cosas estrafalarias, sin saber por qu?.
fr
et, je ne sais pourquoi, il n'y a plus que les choses bizarres qui me plaisent.
en
and I do not know how it is, but of late nothing pleases me but oddities.
eu
Honako honi sobera emana nago menturaz, zeregin horretan neure denbora eta osasuna arriskatzen baititut:
es
Quiz? me entretengo demasiado en estos caprichos, pues pierdo en ellos mi tiempo y mi salud;
fr
Peut-?tre je me livre trop ? celle-ci, puisque j'y compromets mon temps et ma sant?:
en
I give too much way perhaps to this, as I commit my time and health;
eu
igurikitzen dut ordea eritasun itxuratu hau hein batean baliagarria izanen zaidala egongelako asperretik salbatzeko, bai orobat basa bertutea eta sentikortasun eztia haatik elkar harturik dauzkan debot latz horren aldera!
es
mas espero que mi fingida enfermedad, adem?s, de que me librar? de la fastidiosa tertulia, podr? tambi?n serme de alguna utilidad para con mi austera devota, cuya cruel virtud se hermana sin embargo con la dulce sensibilidad.
fr
mais j'esp?re que ma feinte maladie, outre qu'elle me sauvera de l'ennui du salon, pourra m'?tre encore de quelque utilit? aupr?s de l'aust?re D?vote, dont la vertu tigresse s'allie pourtant avec la douce sensibilit?!
en
but I hope my feigned sickness may, besides saving me the disagreeable tediousness of the saloon, be of service with my austere devotee, whole ferocious virtue is still allied to tender sensibility!
eu
Ziur naiz gertakari handi horren jakitun dagoela jadanik, eta zer iruditzen zaion jakiteko irrika bizian nago; hanbatenaz gehiago non eginen bainuke ohore hori nahitaez bere buruari diola egotziko.
es
No dudo que ella este instruida de este grande acontecimiento, y tengo vivos deseos de saber lo que piensa de ?l; tanto m?s, cuanto apostar?a a que no deja de atribuirse el honor de haberlo causado.
fr
Je ne doute pas qu'elle ne soit d?j? instruite de ce grand ?v?nement, et j'ai beaucoup d'envie de savoir ce qu'elle en pense; d'autant plus que je parierais bien qu'elle ne manquera pas de s'en attribuer l'honneur.
en
I make no doubt she is by this time informed of this great event, and I have a strong desire to know how she takes it, as I would venture to lay a wager she will take the honour of it to herself;
eu
Neure osasunaren egoera emakume horrengan sortuko duen zirrararen arabera moldatuko dut.
es
Yo arreglar? el estado de mi salud seg?n da impresi?n que hiciere sobre ella.
fr
Je r?glerai l'?tat de ma sant? sur l'impression qu'il fera sur elle.
en
I shall regulate the state of my health according to the impression it makes on her.
eu
Horra non, adiskide ederra, nire aferez nihaur bezain jakitun zauden.
es
Vea pues, mi bella amiga, c?mo est? usted al corriente de mis asuntos tanto como yo mismo.
fr
Vous voil?, ma belle amie, au courant de mes affaires comme moi-m?me. Je d?sire avoir bient?t des nouvelles plus int?ressantes ? vous apprendre;
en
Now, my charming friend, you have my whole story: I wish to have more interesting news for you;
eu
Nahi nituzke berri sobera interesgarriak laster izan zuri jakinarazteko;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta sinets nazazu, otoi arren, ezen, neure buruari hitz emana diodan plazerrean, estimu handitan dudala zugandik igurikitzen dudan saria.
es
Deseo tener noticias m?s interesantes que comunicarle, y le suplico crea que, en el placer que me prometo de ellas, cuento por mucho la recompensa que espero de usted.
fr
et je vous prie de croire que, dans le plaisir que je m'en promets, je compte pour beaucoup la r?compense que j'attends de vous.
en
and I hope you will be persuaded, that I reckon on the reward I expect from you as a great share in the pleasure I promise myself.
eu
...ko gaztelutik, 17**ko urriaren 11n.
es
En la quinta de..., 11 de octubre de 17...
fr
, ce 11 octobre 17.
en
Oct. 11, 17-.
eu
CXI. GUTUNA
es
CARTA CXI
fr
LETTRE CXI
en
LETTER CXI.
eu
GERCOURTEKO KONDEAK VOLANGES ANDREARI
es
EL CONDE DE GERCOURT A LA SE?ORA DE VOLANGES
fr
LE COMTE DE GERCOURT A MADAME DE VOLANGES
en
COUNT GERCOURT to MADAME DE VOLANGES.
eu
Oro lasai bide dago, andrea, herrialde honetan; eta zain gaude, egunetik egunera, Frantziara itzultzeko baimena noiz jasoko.
es
Seg?n parece, se?ora, todo est? tranquilo en este pa?s; y aguardamos, de un momento a otro, el permiso para retornar ? Francia.
fr
Tout para?t, Madame, devoir ?tre tranquille dans ce pays; et nous attendons, de jour en jour, la permission de rentrer en France.
en
Every thing in this country, Madam, has the most pacific appearance, and we daily expect orders to return to France.
eu
Hara joateko eta zurekin eta Volanges andere?oarekin elkartuko nauten lokarriak lotzeko betiere dudan lehiaz dudarik eginen ez duzula igurikitzen dut.
es
Espero que no dudar? de mi disposici?n para presentarme all? y anudar los lazos que deben unirme a usted y a la se?orita Volanges.
fr
J'esp?re que vous ne douterez pas que je n'aie toujours le m?me empressement ? m'y rendre, et ? y former les n?uds qui doivent m'unir ? vous et ? Mademoiselle de Volanges.
en
I hope you have not the least doubt of my eagerness for this return, to complete my union with Mademoiselle de Volanges and you.
eu
Halarik ere, ***ko jaun dukeak, neure lehengusuak, nori ere dakizunez guztizko onginahia zor baitiot, jakinarazi berri dit Napolira deitua izan dela.
es
Sin embargo, el se?or duque de***, primo m?o, y con quien tengo tantas obligaciones, acaba de participarme de su llamamiento a N?poles.
fr
Cependant M. le Duc de *, mon cousin, et ? qui vous savez que j'ai tant d'obligations, vient de me faire part de son rappel de Naples.
en
Yet the Duke of--, my cousin, to whom you know I am under so many obligations, has just informed me of his recall from Naples.
eu
Mezutzen dit xedea hartu duela Erromatik iragateko, eta, bidean, Italian oraino ezagutzen ez dituen bazterrak ikusteko.
es
Me comunica que cuenta con pasar por Roma y ver en su ruta la parte de Italia que le queda por conocer.
fr
Il me mande qu'il compte passer par Rome, et voir, dans sa route, la partie d'Italie qui lui reste ? conna?tre.
en
He writes me, his intention to come by Rome, and take in his way that part of Italy he has not seen.
eu
Gonbidatzen nau sei bat aste edo bi bat hilabeteko bidaldi horretan lagun dezadan.
es
Me compromete a acompa?arle en este viaje, que durar? alrededor de seis semanas a dos meses.
fr
Il m'engage ? l'accompagner dans ce voyage, qui sera environ de six semaines ou deux mois.
en
He requests I should accompany him on this journey, which will be of six weeks or two months.
eu
Ez dizut ezkutatzen laket nukeela okasio horrez profitatzea; bai baitakit esposatzen naizenetik beretik nekez hartzen ahalko dudala berriz kanpoan izateko astia, zerbitzuak hartaratzen nauenean salbu.
es
No le oculto, se?ora, que me ser? agradable gozar de esta ocasi?n, sensible al hecho de que una vez casado, dif?cilmente me tomar? tiempo para otras ausencias que no sean aquellas que mi servicio exija.
fr
Je ne vous cache pas qu'il me serait agr?able de profiter de cette occasion; sentant bien qu'une fois mari?, je prendrai difficilement le temps de faire d'autres absences que celles que mon service exigera.
en
I will not conceal from you, it would be very agreeable to me to embrace this opportunity. For when once married, I shall not readily undertake any journeys but those the service will require;
eu
Agian komenigarria litzateke orobat eztei horiek negua arte gibelatzea;
es
 
fr
Peut-?tre aussi serait-il plus convenable d'attendre l'hiver pour ce mariage; puisque ce ne peut ?tre qu'alors que tous mes parents seront rassembl?s ? Paris;
en
 
eu
ordu arte ez baitira ausaz nire ahaide guztiak Parisen bildurik egonen; eta bereziki ***ko jaun markesa, zeinari zor baitiot zurea izateko esperantza.
es
Tambi?n es probable que fuera m?s conveniente esperar el invierno para este casamiento, pues s?lo entonces estar?n todos mis parientes reunidos en Par?s, y especialmente el marqu?s de*** a quien debo la esperanza de emparentarme con usted.
fr
et nomm?ment M. le Marquis de * ? qui je dois l'espoir de vous appartenir.
en
perhaps, it would be also more convenient to postpone the ceremony until winter, as all my relations will not be in Paris until then, particularly the Marquis de--, to whom I am indebted for the hope of being allied to you.
eu
Arrazoi horiek gorabehera, horri buruz ditudan asmoak guztiz zureen eredura burutuak izanen dira; eta zeure lehen prestakizunak den gutxienaz ere nahiago bazenitza, prest nago neureak bazter uztera.
es
No obstante estas consideraciones, mis proyectos al respecto estar?n absolutamente subordinados a los suyos y por poco que usted prefiera sus primeros arreglos estoy listo a renunciar a los m?os.
fr
Malgr? ces consid?rations, mes projets ? cet ?gard seront absolument subordonn?s aux v?tres; et pour peu que vous pr?f?riez vos premiers arrangements, je suis pr?t ? renoncer aux miens.
en
Notwithstanding those considerations, my resolutions on this matter shall be entirely governed by yours; and if you are not perfectly satisfied with this proposal, I instantly renounce mine.
eu
Soilik galdatzen dizut ahalik lasterrena jakinaraz diezadazun zuk sujet horren karira dituzun asmoak.
es
Le ruego tan s?lo me haga saber lo antes posible sus intenciones al respecto.
fr
Je vous prie seulement de me faire savoir le plus t?t possible vos intentions ? ce sujet.
en
I only request you will do me the favour to inform me of your intentions.
eu
Hemen igurikiko dut zure erantzuna, eta hark baizik ez du gidatuko nire jokabidea.
es
Esperar? aqu? su respuesta y s?lo ella reglar? mi conducta.
fr
J'attendrai votre r?ponse ici, et elle seule r?glera ma conduite.
en
I shall wait your answer here, which will regulate my conduct.
eu
Errespetuz naiz, andrea, eta seme bati dagozkion sentimendu guztiez, zure zerbitzaririk apalena, etab.
es
Con todo respeto, se?ora, y con todos los sentimientos que corresponden a un hijo, soy su muy humilde, etc.
fr
Je suis avec respect, Madame, et avec tous les sentiments qui conviennent ? un fils, votre tr?s humble, etc,
en
I am, with great respect, and every sentiment due from a son, your most humble servant,
eu
Gercourteko kondea.
es
EL CONDE DE GERCOURT.
fr
Le Comte de Gercourt.
en
Count de Gercourt.
eu
Bastian, 17**ko urriaren 10ean.
es
Bastia, 10 de octubre de 17...
fr
Bastia, ce 10 octobre 17.
en
Bastia, Oct. 10, 17-.
eu
CXII. GUTUNA
es
CARTA CXII
fr
LETTRE CXII
en
LETTER CXII.
eu
ROSEMONDE ANDREAK TOURVEL LEHENDAKARIAREN EMAZTEARI
es
LA SE?ORA DE ROSEMONDE A LA PRESIDENTA DE TOURVEL
fr
MADAME DE ROSEMONDE A LA PRESIDENTE DE TOURVEL
en
MADAME DE ROSEMONDE to the Presidente DE TOURVEL.
aurrekoa | 187 / 126 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus