Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Harreman arriskutsuak, Choderlos de Laclos / Jon Muñoz (Ibaizabal, 1997
)
eu
ROSEMONDE ANDREAK TOURVEL LEHENDAKARIAREN EMAZTEARI
es
LA SE?ORA DE ROSEMONDE A LA PRESIDENTA DE TOURVEL
fr
MADAME DE ROSEMONDE A LA PRESIDENTE DE TOURVEL
en
MADAME DE ROSEMONDE to the Presidente DE TOURVEL.
eu
(Soilik diktatua)
es
(Dictada.)
fr
(DICTEE SEULEMENT.)
en
(Dictated only.)
eu
Oraintxe arte ez dut hartu, maite eder horrek, hilaren 11ko zure gutuna, eta han bilduak diren liskar eztiak.
es
A cabo de recibir en este mismo instante su carta del 11, y los dulces reproches que contiene.
fr
Je ne re?ois qu'? l'instant m?me, ma ch?re Belle, votre Lettre du 11 [Cette Lettre ne s'est pas retrouv?e] et les doux reproches qu'elle contient.
en
This instant, my lovely dear, I received your letter of the 11th, and the mild reproaches it contains.
eu
Aitor ezazu ezen liskar gehiago egin nahi zenizkidala; eta baldin nire alaba zinela gogoratu izan ez bazenu, zinez larderiatuko ninduzula.
es
Convenga usted en que a?n desear?a hacerme m?s, y que si hubiera usted olvidado que era mi hija, me, habr?a re?ido.
fr
Convenez que vous aviez bien envie de m'en faire davantage; et que si vous ne vous ?tiez pas ressouvenue que vous ?tiez ma fille , vous m'auriez r?ellement grond?e.
en
You must confess you intended to make many more; if you had not recollected my title of mother, you would have given me a scolding.
eu
Arras bidegabea zinatekeen haatik!
es
?Ser?a injusticia por su parte!
fr
Vous auriez ?t? pourtant bien injuste!
en
That would have been very unjust.
eu
Nihaurk zuri ihardesteko desirak eta esperantzak ninduen egunez egun gibelatzen, eta ikusten duzu egun oraino neure gelazainaren eskuaz behar naizela baliatu.
es
El deseo de responderle por m? misma ha motivado mi silencio, y aun hoy, ya ve que, merced a mi dom?stica, le escribo. El maldito reumatismo vuelve a atormentarme;
fr
C'?tait le d?sir et l'espoir de pouvoir vous r?pondre moi-m?me, qui me faisait diff?rer chaque jour, et vous voyez qu'encore aujourd'hui, je suis oblig?e d'emprunter la main de ma Femme de chambre.
en
It was my hope and wish, to have been able to answer you myself, which made me defer it daily; yet, after all, you see I am obliged to employ my waiting woman's hand, to do me that office.
eu
Zorigaiztoko hezueriak berriz jo nau, oraingoan eskuineko besoan hartu du hobi, eta arras maingu nago.
es
ahora se aloja en el brazo derecho, y me ha dejado completamente manca.
fr
Mon malheureux rhumatisme m'a reprise, il, s'est nich? cette fois sur le bras droit, et je suis absolument manchote.
en
it has this time taken its residence in my right arm, so I am absolutely deprived of its use.
eu
Horra bada zer den, gaztea eta guria nola baitzara, adiskide hain xahar bat edukitzea!
es
Ya ve lo que es tener amigas viejas, joven y fresca amiga m?a.
fr
Voil? ce que c'est, jeune et fra?che comme vous ?tes, d'avoir une si vieille amie!
en
This is the consequence of such a young blooming creature's having old friends;
eu
Haren ondoezak behar dituzu sofritu.
es
Hay que sufrir sus achaques.
fr
on souffre de ses incommodit?s.
en
they suffer from our disorders.
eu
Nire oinazeek doi bat sosegatzen uzten didaten bezain sarri, zurekin luzaz solastatzea hitz emana diot neure buruari.
es
Tan pronto como mis dolores me den alguna tregua, me prometo conversar con usted largamente.
fr
Aussit?t que mes douleurs me donneront un peu de rel?che, je me promets bien de causer longuement avec vous.
en
As soon as my pains will give me any relief, assure yourself I will have a long chat with you.
eu
Horren goaitan, soilik jakin ezazu hartu ditudala zure bi gutunak;
es
Hasta tanto, sepa tan s?lo que he recibido sus dos cartas;
fr
En attendant, sachez seulement que j'ai re?u vos deux Lettres;
en
In the mean time I must acquaint you, I received both your letters.
eu
gutunok, ahal izanez gero, zuri dizudan adiskidantza amoltsua areagotuko zuketela;
es
que ellas hubieran redoblado mi tierna amistad para con usted, si esto fuera posible;
fr
qu'elles auraient redoubl?, s'il ?tait possible, ma tendre amiti? pour vous;
en
If it was possible, they would have redoubled my friendship for you;
eu
eta sekula ez naizela orobat zure intereserako den orotan biziki esku hartzeaz baratuko.
es
y que en cuanto le interesa le acompa?an mis mejores deseos.
fr
et que je ne cesserai jamais de prendre part, bien vivement, ? tout ce qui vous int?resse.
en
and that I shall never cease taking a lively share in every thing that concerns you.
eu
Nire iloba ere alditxartuxe da, ezein arriskurik gabe ordea eta horregatik zer kezkaturik ez dugula;
es
Mi sobrino est? tambi?n un poco indispuesto, aunque la indisposici?n no ofrece motivo de cuidado;
fr
Mon neveu est aussi un peu indispos?, mais sans aucun danger et sans qu'il faille en prendre aucune inqui?tude;
en
My nephew is also a little indisposed; but it is not of any consequence, and need not give any uneasiness.
eu
ondoeza arin bat da, eragin handiagoa izan duena, nire iduriko, haren aldartean haren osagarrian baino.
es
es una leve incomodidad que, a lo que me parece, m?s al humor que a la salud ata?e.
fr
c'est une incommodit? l?g?re, qui, ? ce qu'il me semble, affecte plus son humeur que sa sant?.
en
It is a slight indisposition, which seems to affect his temper more than his health.
eu
Ez dugu kasik ikusten.
es
Nosotros, no lo vemos casi nunca.
fr
Nous ne le voyons presque plus.
en
We scarcely ever see him now.
eu
Haren bazterraldiak eta zure partitzeak ez dute gure lagunartea arraiagoa bilakatzen.
es
Su retirada y la marcha de usted han desanimado nuestra reuni?n.
fr
Sa retraite et votre d?part ne rendent pas notre petit cercle plus gai.
en
His retreat, and your departure, will not much enliven our little circle.
eu
Volanges ttipia, batez ere, zure minez da, eta aharrausika egoten da, egun argiak diraueino, ahotik ahora.
es
La peque?a Volanges se aburre mortalmente durante todo el santo d?a, y bosteza que es una bendici?n de Dios.
fr
La petite Volanges, surtout, vous trouve furieusement ? dire, et baille, tant que la journ?e dure, ? avaler ses poings.
en
The little Volanges has an immense deal of chat, and yawns all day, as if she would swallow you;
eu
Baditu bereziki zenbait egun bazkalondo guztietan zeharo lokartzeko ohorea egiten digula.
es
Desde hace algunos d?as nos hace el honor de dormirse profundamente todas las tardes.
fr
Particuli?rement depuis quelques jours, elle nous fait l'honneur de s'endormir profond?ment toutes les apr?s-d?ners.
en
for these few days especially, she does us the honour to fall into a profound sleep every evening.
eu
Adio, nire maite eder hori;
es
Adi?s, hermosa m?a;
fr
Adieu, ma ch?re Belle;
en
Adieu, my lovely dear!
eu
sekulako naiz zure adiskide arras mina, zure ama, baita zure ahizpa ere, baldin nire adin handiaren karietara hori zilegi balitzait.
es
sepa que sigo siendo su amiga, su mam?, su hermana, si es que la edad me permitiera este t?tulo.
fr
je suis pour toujours votre bien bonne amie, votre maman, votre s?ur m?me, si mon grand ?ge me permettait ce titre.
en
I am ever your sincere friend, your mama, your sister even, if my great age would allow me the title.
eu
Ororen buruan sentimendurik amoltsuenez naukazu atxikia.
es
Quede con todos mis cari?os y bendiciones.
fr
Enfin je vous suis attach?e par tous les plus tendres sentiments.
en
I am, in few words, most tenderly attached to you.
eu
AD?LA?DEk sinatua, ROSEMONDE andrearen izenean.
es
Firmado, ADELAIDA, por madame de ROSEMONDE.
fr
Sign? Ad?la?de, pour Madame de Rosemonde.
en
Signed, Adelaide, for Madame de Rosemonde.
eu
...ko gaztelutik, 17**ko urriaren 14an.
es
En la quinta de... a 14 de octubre 17...
fr
Du Ch?teau de .. , ce 14 octobre 17.
en
From the castle of--, Oct. 14, 17-.
eu
CXIII. GUTUNA
es
CARTA CXIII
fr
LETTRE CXIII
en
LETTER CXIII.
eu
MERTEUILEKO MARKESAK VALMONTEKO BIZKONDEARI
es
LA MARQUESA DE MERTEUIL AL VIZCONDE DE VALMONT
fr
LA MARQUISE DE MERTEUIL AU VICOMTE DE VALMONT
en
MARCHIONESS DE MERTEUIL to the VISCOUNT DE VALMONT.
eu
Iruditzen zait zuri gaztigatu beharrean naizela, bizkonde, ezen hasiak direla Parisen zutaz mintzatzen;
es
Debo prevenirle, vizconde, que comienza a despertar la curiosidad de Par?s;
fr
Je crois devoir vous pr?venir, Vicomte, qu'on commence ? s'occuper de vous ? Paris;
en
I think it time to inform you, Viscount, the world begin to talk of you.
eu
ezen ohartuak zaizkiola orobat zure ausentziari, eta asmatu dutela jadanik ausentzia horren kausa.
es
que empieza a notarse su ausencia, y tal vez a adivinarse la causa.
fr
qu'on y remarque votre absence, et que d?j? on en devine la cause.
en
Your absence from Paris is remarked, and the cause guessed.
eu
Atzo afari aski jendetsu batean egon nintzen;
es
Asist? ayer a una comida donde acudieron multitud de personas;
fr
J'?tais hier ? un souper fort nombreux;
en
I was yesterday at a public supper, which was very numerous;
eu
argi eta garbi erran zuten han nobela amodio dohakabe batek herrian atxikia zintuzkala:
es
all? se afirm? categ?ricamente que la causa de su destierro era un amor novelesco y desgraciado.
fr
il y fut dit positivement que vous ?tiez retenu au Village par un amour romanesque et malheureux:
en
where it was positively asserted, you was detained in a village by an unfortunate romantic amour.
eu
horra non bozkarioa berehala zen agertu zure balentrien bekaitz diren gizon guztien eta zapuztu dituzun emakume guztien aurpegietan.
es
El gozo se pintaba en los rostros de todos los envidiosos de su, fortuna y de las mujeres que ha abandonado.
fr
aussit?t la joie se peignit sur le visage de tous les envieux de vos succ?s et de toutes les femmes que vous avez n?glig?es.
en
Joy was instantly visible on the countenance of all those envious of your successes, and of all the women you have neglected.
eu
Baldin sinesten banauzu, ez dituzu erran-merran arriskutsu horiek bortiztera utziko, eta berehala jinen zara zure presentziaz horiek oro suntsitzera.
es
Yo le aconsejo que no deje tomar cuerpo a estos rumores, y que venga a destruir con su presencia tan falsas suposiciones.
fr
Si vous m'en croyez, vous ne laisserez pas prendre consistance ? ces bruits dangereux, et vous viendrez sur-le-champ les d?truire par votre pr?sence.
en
Believe me, you should not suffer such dangerous reports to gain ground, and should immediately return to destroy them by your presence.
eu
Egizu kontu ezen behin galtzera uzten baduzu nehor ihardukitzen ez zaizulako ustea, aurki jasanen duzula ezen aiseago zaizkizula alabaina ihardukiko;
es
Piense que si una vez se cree que hay alguien capaz de resistir a sus seducciones, dar? motivo a que, en efecto, haya quien las resista en lo sucesivo;
fr
Songez que si une fois vous laissez perdre l'id?e qu'on ne vous r?siste pas, vous ?prouverez bient?t qu'on vous r?sistera en effet plus facilement;
en
Remember, if you once lose the reputation of irresistible, you will soon more readily find resistance;
eu
ezen zeure aurkariek errespetua galduko dizutela orobat, eta zu gudukatzera zaizkizula ausartuko:
es
que sus rivales le perder?n el respeto, y osar?n combatirle:
fr
que vos rivaux vont aussi perdre de leur respect pour vous, et oser vous combattre:
en
your rivals will lose the respect they had for you, and will dare you;
eu
zeren haietarik nork ez baitu bertutea baino indartsuagoa denik uste?
es
?qui?n de entre ellos no se creer? m?s fuerte que la virtud?
fr
car lequel d'entre eux ne se croit pas plus fort que la vertu?
en
for is there one amongst them who does not think himself more powerful than virtue?
eu
Egizu kontu batez ere ezen zure mendean hartutzat harro erakutsi dituzun emakume anitzen artean, hartu ez dituzun horiek guztiak saiatuko direla jendeak haien okerraz argitzen, bertzeak aldiz jendeak tronparaztera entseiatuko direlarik.
es
Piense, sobre todo, que entre las mujeres que figuran en su lista, las que no ha conseguido usted tratar?n de desenga?ar al p?blico, y las otras tratar?n de enga?arlo.
fr
Songez surtout que dans la multitude des femmes que vous avez affich?es, toutes celles que vous n'avez pas eues vont tenter de d?tromper le Public, tandis que les autres s'efforceront de l'abuser.
en
But, above all, remember, among the number of women you have held up to public view, all those you have not had, will attempt to undeceive the public, whilst the others will use every means to abuse it.
eu
Azken buruan, igurikatu beharko duzu estima zaitzaten hain zeure balioaz behetik, nola zaituzten zeure balioaz goitik orain arte estimatu.
es
Se le apreciar? en menos de cuanta usted vale, como hasta el d?a se le ha apreciado en m?s.
fr
Enfin, il faut vous attendre ? ?tre appr?ci? peut-?tre autant au-dessous de votre valeur, que vous l'avez ?t? au-dessus jusqu'? pr?sent.
en
To sum up all, you must expect to be rated, perhaps, as much beneath your value, as you have hitherto been above it.
eu
Zatoz bada, bizkonde, eta ez sakrifika zeure omena haur gutizia bati. Nahi genuen guztia egin duzu Volanges ttipiaz;
es
Vuelva usted, y no sacrifique su reputaci?n a un capricho pueril, Usted ha hecho cuanto quer?amos de la peque?a Volanges;
fr
Revenez donc, Vicomte, et ne sacrifiez pas votre r?putation ? un caprice pu?ril. Vous avez fait tout ce que nous voulions de la petite Volanges;
en
Return then, Viscount, and no longer sacrifice your reputation to a puerile whim. You have done all we wanted with the little Volanges;
eu
eta lehendakariaren emazteaz den bezanbatean, ustez ez duzu harenganako lilura aseko hamar lekoara geldituz.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bila joanen zaizula uste duzu?
es
y en cuanto a la presidenta, ?cree que ha de burlarse?
fr
et pour votre Pr?sidente, ce ne sera pas apparemment en restant ? dix lieues d'elle, que vous vous en passerez la fantaisie.
en
and as for your Presidente, it is not very probable you will do your business with her at ten leagues distance.
eu
Menturaz ez du jadanik zugan pentsatzen, edo zu umiliatu izanaz bozkarioak egiteko baizik ez zarabiltza oraino gogoan.
es
Tal vea no pienso en usted m?s que para celebrar el haber logrado humillarle.
fr
Peut-?tre ne songe-t-elle d?j? plus ? vous, ou ne s'en occupe-t-elle encore que pour se f?liciter de vous avoir humili?.
en
Perhaps she no longer thinks of you, or thinks of you only to felicitate herself for having humbled you.
eu
Hemen bederen, kausitzen ahalko duzu dirdaitsu berragertzeko okasioren bat, premia baduzu eta;
es
Aqu? al menos podr? usted encontrar alguna ocasi?n de reaparecer brillante y gallardamente, que buena falta le hace;
fr
Au moins ici, pourrez-vous trouver quelque occasion de repara?tre avec ?clat, et vous en avez besoin;
en
But here you would find some opportunity of appearing with eclat, and you really want it.
eu
eta zeure abentura irrigarrian tematuko bazina haatik, ez dut uste zeure itzulerak kalte egin diezazukeenik...; aitzitik.
es
y aun cuando se obstine en su rid?cula aventura, no creo que su vuelta lo perjudique en nada... al contrario.
fr
et quand vous vous obstineriez ? votre ridicule aventure, je ne vois pas que votre retour y puisse nuire... ;
en
If even you should continue obstinate in your ridiculous adventure, I can't see how your return would hurt you-on the contrary.
eu
Alabaina, baldin lehendakariaren emazte horrek biziki maite bazaitu, zuk anitz erran eta gutxi frogatu didazun bezala, ez duke egungo egunean bertze kontsolaziorik, bertze plazerrik, zutaz mintzatzea, eta zer egiten, zer erraten, zer pentsatzen duzun eta zuri dagokizun gauzarik den mendrena ere jakitea baizik.
es
En efecto, si la presidenta adora a usted, como tantas veces usted me lo ha dicho, y tan pocas probado, su ?nico consuelo, su ?nico placer, debe ser aflora hablar de usted, saber lo que hace, lo que dice y piensa, y todo cuanto le ata?e.
fr
au contraire. En effet, si votre Pr?sidente vous adore , comme vous me l'avez tant dit et si peu prouv?, son unique consolation, son seul plaisir, doivent ?tre ? pr?sent de parler de vous, et de savoir ce que vous faites, ce que vous dites, ce que vous pensez, et jusqu'? la moindre des choses qui vous int?ressent.
en
For if your Presidente adores you, as you have so often told me, but never yet proved, her only consolation, her sole pleasure, ought now to be to speak of you, to know what you do, what you say, what you think, even the most trifling matter about you.
eu
Miseria horiek balioa hartzen dute, batbederak jasaten dituen gabeziak direla kausa.
es
Tales miserias encuentran su valor en raz?n directa de las privaciones que se sufre.
fr
Ces mis?res-l? prennent du prix, en raison des privations qu'on ?prouve.
en
Those wretched fooleries are of some consequence, according to the privations that are experienced.
eu
Aberatsaren mahaitik eroritako ogi apurrak dira horiek:
es
Son migajas de pan de la mesa del rico, no falta quien las desde?e, pero el pobre las recoge y de ellas se nutre.
fr
Ce sont les miettes de pain tombantes de la table du riche: celui-ci les d?daigne;
en
They are the crumbs falling from the table of the rich man, which he despises;
eu
aberatsak erdeinatzen ditu;
es
Ahora bien;
fr
mais le pauvre les recueille avidement et s'en nourrit.
en
but which the poor one collects with avidity, and feeds on.
eu
baina pobreak lehiaz biltzen ditu eta hura du bazka.
es
la pobre presidenta acepta ahora todas estas migajas.
fr
Or, la pauvre Pr?sidente re?oit ? pr?sent toutes ces miettes-l?:
en
So the poor Presidente at present receives those crumbs;
eu
Hala, lehendakariaren emazte gaixoa apur horiek biltzen ari da orain;
es
 
fr
 
en
 
