Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Harreman arriskutsuak, Choderlos de Laclos / Jon Muñoz (Ibaizabal, 1997
)
eu
Hala, lehendakariaren emazte gaixoa apur horiek biltzen ari da orain;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta zenbatenaz gehiago izanen baitu, hanbatenaz gutxiago presatuko da gainerakoaz asebetetzera.
es
Mientras m?s se las escatime usted, m?s el hambre lograr? azuzar en ella.
fr
et plus elle en aura, moins elle sera press?e de se livrer ? l'app?tit du reste.
en
and the more she has of them, she will be less greedy for the rest.
eu
Bertzenaz, badakizunez geroztik nor duen isilmandatari, ez ezazu dudarik egin haren gutun bakoitzak ez dukeenik prediku ttipi bat bederen, eta berebat haren zintzotasuna berresteko eta haren bertutea bortizteko egoki irudituko zaion guztia.
es
Adem?s, puesto que usted conoce a su confidente, no dude que cada carta de ella abundar? en sermones, y en cuanto ella crea que haya de corroborar su prudencia y patentizar su virtud.
fr
De plus, depuis que vous connaissez sa Confidente, vous ne doutez pas que chaque Lettre d'elle ne contienne au moins un petit sermon, et tout ce qu'elle croit propre ? corroborer sa sagesse et fortifier sa vertu [On ne s'avise jamais de tout! Com?die].
en
Moreover, as you know her confidant, there is no doubt but every letter contains a little exhortation to corroborate her prudence, and strengthen her virtue.
eu
Zergatik utzi bada defendatzeko baliakizunik batari, eta kalte egin diezazukeenik bertzeari?
es
?A qu? dejarle a la vez recursos para defenderse, y para perjudicar a usted?
fr
Pourquoi donc laisser ? l'une des ressources pour se d?fendre, et ? l'autre pour vous nuire?
en
Why will you then leave resources to the one for her defence, and power to the other to hurt you.
eu
Ezen neholaz ere ez naiz zure iritzi berekoa hark isilmandatariz aldatu izanak ekarri bide dizun galeraz.
es
No soy, en absoluto, de su parecer en cuanto a lamentar el cambio de confidente.
fr
Ce n'est pas que je sois du tout de votre avis sur la perte que vous croyez avoir faite au changement de Confidente.
en
Not that I am in the least of your opinion on the loss you think you sustain by the change of confidant;
eu
Lehenik, Volanges andreak herra dizu, eta herra adiskidantza baino begi-zorrotzagoa eta antzatsuagoa izaten da beti.
es
Desde luego madame Volanges lo aborrece, y el odio es siempre m?s perspicuo e ingenioso que la amistad.
fr
D'abord, Madame de Volanges vous hait, et la haine est toujours plus clairvoyante et plus ing?nieuse que l'amiti?.
en
for M. de Volanges detests you, and hatred is always more ingenious and clear sighted than friendship.
eu
Zure izeba xaharraren bertute guztiak ez du instant batez ere bultzatuko bere iloba maiteaz gaitzerratera;
es
Toda la virtud de la t?a de usted no ha de llevarla a maldecir un solo instante de su amado sobrino;
fr
Toute la vertu de votre vieille tante ne l'engagera pas ? m?dire un seul instant de son cher neveu;
en
Your old aunt's virtue will never permit her to slander her dear nephew, for virtue has its foibles.
eu
bertuteak ere bai baitu ahulkeriarik.
es
que la virtud tiene tambi?n sus flaquezas.
fr
 
en
 
eu
Beraz zure beldurrak uste arras faltsu batean oinarrituak dira.
es
Vuestros temores parten de un principio absolutamente falso.
fr
car la vertu a aussi ses faiblesses.
en
Again, your fears lead you into an error.
eu
Ez da egia zenbatenaz emakumeak zaharragoak, hanbatenaz bihotz-gogorragoak eta zorrotzagoak direla.
es
No es cierto que a medida que las mujeres envejecen se vuelven ?speras y severas.
fr
Il n'est pas vrai que plus les femmes vieillissent, et plus elles deviennent r?ches et s?v?res .
en
It is not true, that the older women grow, the more morose and severe they are.
eu
Ia emakume guztiak berrogei urtetik berrogeita hamar urtera bitartean dira hain zuzen ere ahalketi eta garratz bilakatzen, begitartea ximeltzen ikusteaz etsi beharrez, oraino atxiki nahi dituzten nahikunde eta plazerrak bazter utzi beharrez.
es
De los cuarenta a los cincuenta a?os s?, cuando su semblante se marchita, y la rabia de verse obligadas a abandonar placeres y amor?os se apodera de ellas. Entonces casi todas se tornan acres e impertinentes, fieras y desde?osas.
fr
C'est de quarante ? cinquante ans que le d?sespoir de voir leur figure se fl?trir, la rage de se sentir oblig?es d'abandonner des pr?tentions et des plaisirs auxquels elles tiennent encore, rendent presque toutes les femmes b?gueules et acari?tres.
en
It is from forty to fifty that grief for faded beauties rage, to be forced to abandon pretensions and pleasures to which the mind is still attached, make almost all women peevish and ridiculous.
eu
Bitarte luze horren beharretan dira sakrifizio handi hori osorik egiteko:
es
Tanto tiempo necesitan para consumar la abdicaci?n y el sacrificio:
fr
Il leur faut ce long intervalle pour faire en entier ce grand sacrifice:
en
It is necessary they should have this long interval to prepare for this great sacrifice:
eu
baina burutua duten orduko, oro dira bi taldetan banatzen.
es
despu?s se dividen en dos clases.
fr
mais d?s qu'il est consomm?, toutes se partagent en deux classes.
en
but when it is once completed, they divide into two classes.
eu
Talde jendetsuena, beretzat begitartea eta gaztetasuna baizik atxiki ez duten emakumeena, laxokeria ergel batera lerratzen da, eta hari atxikia egoten da, ez bada jokoan eta deboziozko zenbait ihardueratan aritzeko;
es
Las m?s, que no han tenido m?s que su palmito y su juventud, caen en una apat?a imb?cil, y de ella no salen m?s que para el juego y para algunas pr?cticas de devoci?n;
fr
La plus nombreuse, celle des femmes qui n'ont eu pour elles que leur figure et leur jeunesse, tombe dans une imb?cile apathie, et n'en sort plus que pour le jeu et pour quelques pratiques de d?votion;
en
The most numerous, which are those who never possessed any thing but youth and beauty, fall into a weak apathy, from which they never recover but for play and a few practical devotions;
eu
emakume suerte hori aspergarria izaten da betiere, usu liskartia, doi bat zirikatzailea batzuetan, baina oso bakan gaiztoa.
es
tal est? siempre enojada, a menudo gru?ona, a veces intolerable, casi nunca aviesa.
fr
celle-l? est toujours ennuyeuse, souvent grondeuse, quelquefois un peu tracassi?re, mais rarement m?chante.
en
that class is always tiresome, often morose, sometimes marplots, but rarely mischievous.
eu
Ezin halaber erran daiteke emakume horiek zorrotzak diren edo ez:
es
No se puede decir que sean severas ni que dejen de serlo:
fr
On ne peut pas dire non plus que ces femmes soient ou ne soient pas s?v?res:
en
It is not easy to determine whether those women are or are not severe;
eu
ez baitute ez ideiarik eta ez izaterik, errepikatzen dute, ulertu gabe eta oharkabean, aditzen duten guztia, eta berez dira ezinago ezdeusak.
es
sin ideas, sin propia vida, repiten indiferentemente, y sin comprenderlo, cuanto oyen decir; su personalidad es nula e inofensiva.
fr
sans id?es et sans existence, elles r?p?tent, sans le comprendre et indiff?remment, tout ce qu'elles entendent dire, et restent par elles-m?mes absolument nulles.
en
without ideas, or in a manner without existence, they repeat indifferently, and without comprehending, every thing they hear;
eu
Bertze emakume taldea, askoz bakanagoa, baina zinez preziatua, da nortasuna izan dutenen eta beren adimena elikatzeaz ezaxolatu ez diren emakumeena, bertze izate bat sortzen badakitenena izadiak eman dienak huts egin dienean, eta behinola begitarterako baliatzen zituzten apaindurak orain espirituari ezartzeko xedea hartzen dutenena. Emakume horiek zentzuz arras osasuntsuak izaten dira, eta adimenez aldi berean sendoak, alaiak eta jostariak.
es
Otras, las menos, y que constituyen clase m?s preciosa y selecta, son aquellas mujeres que habiendo tenido su car?cter, y habiendo pensado alguna vez por cuenta propia, saben a?n crearse una existencia, cuando ya les falta aquella a la que fueron inclinadas, y toman el partido de engalanar su ingenio de aquellos atav?os que huelgan ya para su semblante estas suelen tener el juicio sano, el esp?ritu alegre, s?lido y grande.
fr
L'autre classe, beaucoup plus rare, mais v?ritablement pr?cieuse, est celle des femmes qui, ayant eu un caract?re et n'ayant pas n?glig? de nourrir leur raison, savent se cr?er une existence, quand celle de la nature leur manque, et prennent le parti de mettre ? leur esprit les parures qu'elles employaient avant pour leur figure.
en
and are, as to themselves, non entities. The other class, much more uncommon, but truly valuable, are those of good disposition, who having cultivated their minds, can create themselves an existence, when nature fails; and can, when the embellishments of the outward figure are useless, place them to their minds.
eu
Ordezkatzen dituzte xarma liluratzaileak ontasun maitagarriaz, bai eta adinean aurrera doazen heinean gero eta xarma gehiago duen alegrantziaz ere:
es
Reemplazan los encantos de la seducci?n por la bondad que obliga y por aquella jovialidad que la edad trae consigo a veces:
fr
Celles-ci ont pour l'ordinaire le jugement tr?s sain, et l'esprit ? la fois solide, gai et gracieux.
en
Thus they may be said in some shape to renew their age, by gaining the affections of the youthful part of society.
eu
gisa horretan erdiesten dute gazteriagana nolabait hurbiltzea, beren buruak maitarazirik.
es
as? logran acercarse a la juventud y hacerse amar.
fr
Elles remplacent les charmes s?duisants par l'attachante bont?, et encore par l'enjouement dont le charme augmente en proportion de l'?ge:
en
But far from being what you call morose and severe;
eu
Baina orduan, zuk diozun bezala, bihotz-gogorrak eta zorrotzak izatetik urrun, bihozberatasunaren ohiturak, giza ahuleziaz egiten dituzten gogoeta luzeek, eta batez ere gaztaroko oroitzapenek, soilik horiengatik baitira oraino bizitzari atxikiak, erraztasunetik are hurbilago ezarriko lituzkete agian.
es
Y entonces, lejos de ser, como usted dice, r?gidas y severas, el h?bito de la indulgencia, las largas reflexiones sobre la humana flaqueza, y, sobre todo, el recuerdo de su juventud, del que ellas viven todav?a, las hacen f?ciles y asequibles, inclinadas a veces de la parte m?s d?bil.
fr
Mais alors, loin d'?tre, comme vous le dites, r?ches et s?v?res , l'habitude de l'indulgence, leurs longues r?flexions sur la faiblesse humaine, et surtout les souvenirs de leur jeunesse, par lesquels seuls elles tiennent encore ? la vie, les placeraient plut?t peut-?tre trop pr?s de la facilit?.
en
the habits of indulgence, the long reflections on human nature, but especially the remembrance of youth, by which alone they have a relish for life, would rather make them too condescending.
eu
Ororen buruan erran diezazukedana da ezen emakume zaharren bila ari izan naizelarik beti, garaiz ohartu bainintzaion haien onespenen baliagarritasunari, haien artean anitz kausitu izan ditudala jaiduraz bezainbat interesaz erakartzen nindutenak.
es
Yo, en fin, puedo decirle que habiendo buscado siempre a las viejas, y temprano reconocido la utilidad de sus sufragios, siempre encontr? muchas entre ellas a quien mucho el afecto me obligaba, a pesar del inter?s que motivara mi inclinaci?n primera.
fr
Ce que je peux vous dire enfin, c'est qu'ayant toujours recherch? les vieilles femmes, dont j'ai reconnu de bonne heure l'utilit? des suffrages, j'ai rencontr? plusieurs d'entre elles aupr?s de qui l'inclination me ramenait autant que l'int?r?t.
en
I can aver, having always cultivated an intimacy with old women, of whose good opinion I saw early the advantage, I have known several who I frequented as much from inclination as interest.
eu
Hor baratzen naiz;
es
Y me detengo aqu?:
fr
Je m'arr?te l?;
en
I shall stop here;
eu
zeren orain nola hain fite eta moraltasunaz hain beterik suhartzen baitzara, beldur nintzateke ez ote zinatekeen zeure izeba xaharraz bet-betan amorostuko, eta ez ote zenukeen zeure burua harekin batera ehortziko aspaldidanik egoitza hartua duzun hilobi horretan.
es
porque ahora que usted se inflama tan pronto y tan moralmente, temo se prenda s?bitamente de su anciana t?a, y que con ella se entierre en la tumba en que ya vive hace tiempo.
fr
car ? pr?sent que vous vous enflammez si vite et si moralement, j'aurais peur que vous ne devinssiez subitement amoureux de votre vieille tante, et que vous ne vous enterrassiez avec elle dans le tombeau o? vous vivez d?j? depuis si longtemps.
en
for I dread you should fall in love with your old aunt, you are so apt to be inflamed suddenly and morally, and bury yourself with her in the tomb you have so long dwelt in.
eu
Natorren bada harira.
es
A pesar del encanto que le produce la colegiala, no creo que en nada intervenga en sus planes.
fr
Je reviens donc.
en
But to return.
eu
Zure eskolume ttipi horrek zugan nire ustez eragin duen liluraldia gorabehera, ez dezaket sinets hura zeure xedeetan deusetarako har dezakezunik.
es
La tuvo usted a su alcance, e hizo presa de ella;
fr
Malgr? l'enchantement o? vous me paraissez ?tre de votre petite ?coli?re, je ne peux pas croire qu'elle entre pour quelque chose dans vos projets.
en
Although you seem enraptured with your little scholar, I fancy she has no share in your projects.
eu
Eskura kausitu duzu, hartu duzu:
es
nada m?s natural:
fr
Vous l'avez trouv?e sous la main, vous l'avez prise:
en
You found her ready to your hand, and took her:
eu
ordu onean!
es
?enhorabuena!
fr
? la bonne heure!
en
be it so.
eu
Ez dezakezu ordea gostukoa izan.
es
pero esto no tendr? mayor trascendencia.
fr
mais ce ne peut pas ?tre l? un go?t.
en
But that cannot be called taste.
eu
Ez dezakezu, egia erran, gozamen erabatekorik ere izan:
es
No es esto, a decir verdad, un goce verdadero.
fr
Ce n'est m?me pas, ? vrai dire, une enti?re jouissance:
en
It is not even, properly speaking, an enjoyment;
eu
haren gorputza baizik ez da osoki zurea!
es
Usted no posee de ella m?s que el cuerpo.
fr
vous ne poss?dez absolument que sa personne! je ne parle pas de son c?ur, dont je me doute bien que vous ne vous souciez gu?re:
en
Not to mention her heart, which I suppose does not give you the least uneasiness, you don't even engage her imagination.
eu
Ez naiz haren bihotzaz mintzo, duda egiten baitut fitsik ere ardura zaizunik:
es
No hablar? de su coraz?n, que poco le inquietar? sin duda:
fr
Je ne sais pas si vous vous en ?tes aper?u, mais moi j'en ai la preuve dans la derni?re Lettre qu'elle m'a ?crite [Voyez la Lettre CIX];
en
I cannot tell whether you have observed it, but I have a proof of it in the last letter she wrote me:
eu
ordea ez duzu haren burua ere betetzen.
es
ni aun su cabeza usted ocupa.
fr
je vous l'envoie pour que vous en jugiez.
en
I send it you, that you may be convinced.
eu
Ez dakit ohartu zaren, baina nik badut horren froga hark izkiriatu didan azken gutunean;
es
Ignoro si lo habr? notado;
fr
 
en
 
eu
igortzen dizut juja dezazun.
es
pero yo tengo pruebas de ello por la ?ltima carta que me ha escrito, y que le env?o, para que la lea.
fr
Voyez donc que quand elle y parle de vous, c'est toujours M.
en
Observe, always when she mentions you, it is M.
eu
Ikus ezazu bada zutaz mintzo delarik, Valmont jaunaz ari dela betiere;
es
Mire c?mo cuando habla de usted en ella, es siempre de monsieur de Valmont;
fr
de Valmont ;
en
de Valmont;
eu
ikus orobat haren ideia guztiek, baita zuk sorrarazi dizkiozunak ere, Danceny dutela xede bakarra; eta hari, neskak ez dio jauna deitzen, betiere soilik Danceny baizik.
es
que todas estas ideas, aun aquellas que usted en ella inculcara, no paran sino en Danceny, a quien no llama monsieur, sino Danceny a secas.
fr
que toutes ses id?es, m?me celles que vous lui faites na?tre, n'aboutissent jamais qu'? Danceny; et lui, elle ne l'appelle pas Monsieur, c'est bien toujours Danceny seulement.
en
all her ideas, even those you raise, terminate in Danceny; she does not call him Monsieur, but plain Danceny.
eu
Halatan, bertze guztiengandik bereizia du;
es
As? lo distingue de todos los dem?s;
fr
Par l?, elle le distingue de tous les autres;
en
Thus she distinguishes him from all others:
eu
eta bere gorputza zuri ematen dizularik ere, harekin baizik ez da kidetzen.
es
y aun entrelaz?ndose a usted, para ?l guarda su confianza.
fr
et m?me en se livrant ? vous, elle ne se familiarise qu'avec lui.
en
and even giving herself up to you, she familiarises herself only with him.
eu
Baldin gisa horretako konkista liluragarria iruditzen bazaizu, baldin ematen dizkizun plazerrek atxikia bazaituzte, zinez xaloa zara eta ez batere kontentagaitza!
es
 
fr
Si une telle conqu?te vous para?t s?duisante , si les plaisirs qu'elle donne vous attachent , assur?ment vous ?tes modeste et peu difficile!
en
If such a conquest has any thing bewitching, if the pleasures you receive are so attaching, you are certainly modest, and not difficult to please.
eu
Neska hori nahi baduzu gorde, ni ados;
es
Si tal conquista le parece seductora;
fr
Que vous la gardiez, j'y consens;
en
Keep her; I agree to it;
eu
xede hori bat dator nire asmoekin.
es
Gu?rdela, en buena hora, que en nada a mis proyectos se opone.
fr
cela entre m?me dans mes projets.
en
it is even a part of my scheme:
eu
Iruditzen zait ordea ezen neska horrek ez duela oren laurden bateko nekea ere balio;
es
Pero me parece que no vale la pena que de ella se preocupe usted un cuarto de hora;
fr
Mais il me semble que cela ne vaut pas de se d?ranger un quart d'heure;
en
but I really think it should not discompose you in the least.
eu
ezen doi bat nagusitu behar zintzaizkiokeela orobat, eta ez zeniokeela, konparazione, Dancenygana hurbiltzen utzi behar harik eta ahantzixeago dukeen arte.
es
que tambi?n es preciso conservar cierto imperio, y no permitirle, por ejemplo, que a Danceny se aproxime, sino despu?s de hab?rselo hecho olvidar un poco.
fr
qu'il faudrait aussi avoir quelque empire, et ne lui permettre, par exemple, de se rapprocher de Danceny qu'apr?s le lui avoir fait un peu plus oublier.
en
You should also have some ascendant over her, and not suffer her to draw near Danceny, until he is a little worn out of her memory.
eu
Zutaz hitz egitetik gelditu baino lehen, nigana etortzeko, erran nahi dizut oraino ezen erabiltzeko asmotan zarela iragarri didazun eritasunaren baliabide hori aski ezaguna eta oso erabilia dela.
es
Antes que deje de ocuparme de usted, para volver a m?, quiero decirle que la enfermedad que piensa usted adquirir, es muy conocida y usada.
fr
Avant de cesser de m'occuper de vous, pour venir ? moi, je veux encore vous dire que ce moyen de maladie que vous m'annoncez vouloir prendre est bien connu et bien us?.
en
Before I think of your coming to me, I must tell you this pretended sickness is an exploded common trick.
