Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Harreman arriskutsuak, Choderlos de Laclos / Jon Muñoz (Ibaizabal, 1997
)
eu
Zutaz hitz egitetik gelditu baino lehen, nigana etortzeko, erran nahi dizut oraino ezen erabiltzeko asmotan zarela iragarri didazun eritasunaren baliabide hori aski ezaguna eta oso erabilia dela.
es
Antes que deje de ocuparme de usted, para volver a m?, quiero decirle que la enfermedad que piensa usted adquirir, es muy conocida y usada.
fr
Avant de cesser de m'occuper de vous, pour venir ? moi, je veux encore vous dire que ce moyen de maladie que vous m'annoncez vouloir prendre est bien connu et bien us?.
en
Before I think of your coming to me, I must tell you this pretended sickness is an exploded common trick.
eu
Zinez, bizkonde, ez duzu asmamen handirik!
es
En verdad que usted no cavila cosa mayor.
fr
En v?rit?, Vicomte, vous n'?tes pas inventif!
en
On my word, Viscount, you lack invention!
eu
Ni ere errepikaziora emana naiz batzuetan, ikusiko duzun bezala;
es
Yo, por mi parte, tambi?n me repito algunas veces como ver?;
fr
Moi, je me r?p?te aussi quelquefois, comme vous allez voir;
en
I am also guilty of repetitions sometimes, as you shall hear:
eu
saiatzen naiz ordea xehetasunen bitartez salbatzen, eta batez ere erdietsi izanak justifikatzen nau.
es
pero procuro disimular, por los detalles, y por ?ltimo, el ?xito me justifica.
fr
mais je t?che de me sauver par les d?tails, et surtout le succ?s me justifie.
en
but I endeavour to amuse by the circumstances; and success justifies me.
eu
Berriz noa erdiestera entseiatzera, eta bertze abentura bati orobat lotzera.
es
A?n quiero intentar un nuevo ardid de esta clase, y correr una nueva aventura.
fr
Je vais encore en tenter un, et courir une nouvelle aventure.
en
I am going to attempt another adventure.
eu
Aitor dut abentura horrek ez dukeela zailtasunaren merezimendua;
es
Convengo en que no tendr? el m?rito de la dificultad;
fr
Je conviens qu'elle n'aura pas le m?rite de la difficult?;
en
I will agree, it has not the merit of difficulty;
eu
baina distrakzio bat izanen da bederen, asper-asper eginik bainago.
es
pero al menos ser? una distracci?n para m?, que me aburro mortalmente.
fr
mais au moins sera-ce une distraction, et je m'ennuie ? p?rir.
en
but it will be a distraction at least, for time lies very heavy on my hands.
eu
Nik ahal dakit zergatik, Pr?vanen abenturaz geroztik, Belleroche ezin jasanezkoa bihurtua zait.
es
Ignoro por qu?, desde la aventura de Prevan, Belleroche se me ha hecho insoportable.
fr
Je ne sais pourquoi, depuis l'aventure de Pr?van, Belleroche m'est devenu insupportable.
en
I cannot account for the reason, but since Prevan's affair, Belleroche is become insupportable to me.
eu
Hanbatenaz aniztu ditu nireganako adeiak, amoltsutasuna, begirunea, non ez baitezaket gehiago paira.
es
De tal manera ha redoblado sus atenciones, su ternura, su veneraci?n, que ha llegado a empacharme.
fr
Il a tellement redoubl? d'attention, de tendresse, de v?n?ration , que je n'y peux plus tenir.
en
He has redoubled his attention, tenderness, and veneration, to so violent a degree, I can hold out no longer.
eu
Haren sumina jostagarria iruditu zitzaidan hasieran;
es
Su c?lera en el primer momento, me pareci? donosa;
fr
Sa col?re, dans le premier moment, m'avait paru plaisante;
en
His wrath at the time was pleasant enough;
eu
ematu behar izan nion haatik, zeren egiten utzi izan banio, neure burua arriskutan nukeen: eta ez zegoen hura arrazoira biltzerik.
es
fue preciso, no obstante, mitigarla; que hubiera sido comprometerme el no ponerle freno:
fr
il a pourtant bien fallu la calmer, car c'e?t ?t? me compromettre que de le laisser faire;
en
but it was necessary to check it, otherwise I must have committed myself;
eu
Hartu dut bada haren amorosago agertzeko asmoa, nire xedea aiseago bete ahal izateko:
es
y no hab?a medio de hacerlo entrar en raz?n.
fr
et il n'y avait pas moyen de lui faire entendre raison.
en
there was no making him listen to reason.
eu
hark ordea serioski hartu du;
es
He tomado el partido de mostrarle mayor amor, para conseguir mi prop?sito;
fr
J'ai donc pris le parti de lui montrer plus d'amour, pour en venir ? bout plus facilement:
en
I resolved to show him more affection, to bring him round more easily;
eu
eta harrezkeroztik haren zoramen eternalak neure onetik ateratzen nau.
es
pero ?l ha tomado esto tan en serio, que desde hace alg?n tiempo me agobia de un eterno embeleso.
fr
mais lui a pris cela au s?rieux; et depuis ce temps il m'exc?de par son enchantement ?ternel.
en
he has taken it so seriously, that ever since he puts me out of all patience with his eternal charms.
eu
Nabaritzen dut batez ere nolako fidantzia iraingarria duen nigan, eta nolako segurantzaz behatzen didan sekula betiko harentzat banindu bezala.
es
Noto, sobre todo, la insultante confianza que de por s? toma, y su aire de conquista definitiva y segura que cree haber alcanzado.
fr
Je remarque surtout l'insultante confiance qu'il prend en moi, et la s?curit? avec laquelle il me regarde comme ? lui pour toujours.
en
I moreover take notice of his insulting confidence, for he really looks on me as his property.
eu
Zinez nauka umiliaturik.
es
Me humilla, en verdad, el bueno de Belleroche.
fr
J'en suis vraiment humili?e.
en
I am really humbled.
eu
Gogotik apalesten nau bada, baldin ni estekatzeko bezainbat balio duela uste badu!
es
 
fr
 
en
 
eu
Azkenaldi honetan ez dit bada erran nehoiz ez dudala bera ez den gizonik maitatu?
es
Y a fe m?a que me aprecia en poco si se cree capaz de tasarme.
fr
Il me prise donc bien peu, s'il croit valoir assez pour me fixer!
en
He holds me cheap, indeed, if he thinks himself capable of fixing me.
eu
O!
es
Lleg? a decirme ?as?mbrese usted!
fr
Ne me disait-il pas derni?rement que je n'aurais jamais aim? un autre que lui?
en
He had the assurance to tell me lately, I never should have loved any other but him.
eu
Hain zuzen ere, neure zuhurtzia guztia behar izan nuen, hari berehala begiak ez irekitzeko, nor zen hari erranik.
es
Por el momento, tuve necesidad de toda mi prudencia para no desenga?arle al punto, dici?ndole toda la verdad.
fr
Oh! pour le coup, j'ai eu besoin de toute ma prudence, pour ne pas le d?tromper sur-le-champ, en lui disant ce qui en ?tait.
en
Then, indeed, I lost all patience, and was obliged to call my prudence in aid, not to undeceive him instantly, by telling how matters stood.
eu
Horra, hain segur, jaun bitxia, eskubidea soil-soilik berarentzat nahirik atxiki.
es
?Es, ciertamente, un ente propio para tener un derecho exclusivo!
fr
Voil?, certes, un plaisant Monsieur, pour avoir un droit exclusif!
en
He is certainly a pretty fellow, to aspire to an exclusive right!
eu
Aitor dut lerdena dela eta aski aurpegi ederra duela:
es
Convengo en su buen talle, y no mal empaque y semblante de gal?n;
fr
Je conviens qu'il est bien fait et d'une assez belle figure:
en
I will allow, he is well made, and a tolerable person:
eu
baina, asko jota, ez da, azken finean, amodioaren besakari bat baizik.
es
pero, en verdad, todo no pasa de un simple ardid de amor.
fr
mais, ? tout prendre, ce n'est, au fait, qu'un Man?uvre d'amour.
en
but take him all in all, he is only a man?uverer in love.
eu
Heldu da azkenik unea, elkarrengandik bereizi behar gara.
es
Y el momento ha llegado, en fin, en que debemos separarnos.
fr
Enfin le moment est venu, il faut nous s?parer.
en
The time is come, we must part.
eu
Hamabortz egun baditu eginahal horretan ari naizela, eta aldizka baliatu ditut hoztasuna, nahikeria, beltzuria, aharrak;
es
Procuro desde hace quince d?as consumar la ruptura, y he empleado la frialdad, la impertinencia, el desd?n, y toda suerte de querellas e inconveniencias;
fr
J'essaie d?j? depuis quinze jours, et j'ai employ?, tour ? tour, la froideur, le caprice, l'humeur, les querelles;
en
I have endeavoured at it this fortnight past. I have, by turns, treated him with coolness, capriciousness, bad humour, quarrelled even;
eu
baina gizon tematsu horrek ez du harrapakina erraz uzten:
es
pero el personaje en cuesti?n no suelta la prenda;
fr
mais le tenace personnage ne quitte pas prise ainsi:
en
all in vain: the tenacious creature will not quit his hold.
eu
xede bortitzago bat behar dut bada hartu;
es
fuerza es tomar otro partido:
fr
il faut donc prendre un parti plus violent;
en
I must, then, use some violence;
eu
neure landalde hartara daramat beraz.
es
en consecuencia, lo llevo a mi casa de campo.
fr
en cons?quence je l'emm?ne ? ma campagne.
en
for this purpose I take him with me to the country.
eu
Etzi joanen gara.
es
Ma?ana partimos.
fr
Nous partons apr?s-demain.
en
We set out the day after to-morrow.
eu
Zenbait presuna ezaxolatu eta begi laburren lagunartea baizik ez dugu izanen, eta kasik bakarrik bagina bezainbat libertate izanen dugu.
es
No habr? all? entre nosotros m?s que algunas personas desinteresadas y de pocos alcances; y all? estaremos como en el mayor retiro.
fr
Il n'y aura avec nous que quelques personnes d?sint?ress?es et peu clairvoyantes, et nous y aurons presque autant de libert? que si nous y ?tions seuls.
en
We shall only have some people of no consequence, and not very discerning, and shall be almost as much at liberty as if we were alone.
eu
Han, hain du amodiozko eta laztanezko zama handia jasan beharko, hain ontsa biziko gara soilik bata bertzearentzat, non baietz hark nik baino irrika gehiagoz desiratu bidaldi hori finitzea, nahiz bidaldia egiteko bozkariotan den;
es
All? lo agobiar? de modo tal, por el amor y las caricias, viviremos hasta tal punto en completo idilio, que acabar? por desear a?n m?s que yo el fin de este viaje, que ahora tanto lo halaga, y a fe m?a que si no vuelve m?s cansado de m? que yo lo estoy de ?l, entonces, vizconde, ya no queda m?s recurso que el que a usted se le ocurra.
fr
L?, je le surchargerai ? tel point d'amour et de caresses, nous y vivrons si bien l'un pour l'autre uniquement, que je parie bien qu'il d?sirera plus que moi la fin de ce voyage, dont il se fait un si grand bonheur;
en
There I shall so overload him with love and fondness, we shall so live for each other only, that he will wish to see the end of this journey, which is now his greatest bliss, more than I shall;
eu
eta itzul ez badadi nitaz asperturik ni harez naizen bainoago, errazu, on deritzot, ez naizela zu baino jakintsuago.
es
El pretexto de esta retirada es el de ocuparme seriamente de mi gran pleito, que ha de juzgarse, en efecto, al fin o al comienzo del invierno.
fr
et s'il n'en revient pas plus ennuy? de moi que je ne le suis de lui, dites, j'y consens, que je n'en sais pas plus que vous.
en
and if he does not return more tired of me than I shall be of him, I consent you may say, you know more of the matter than I do.
eu
Bazterraldi gisako horrek nire auzi handiaz serioski arduratzea du estakuru, alabaina neguaren hastapenetan jujatuko baita azkenik.
es
Y as? sea, que mucho me inquieta ver toda mi fortuna en el aire.
fr
Le pr?texte de cette esp?ce de retraite est de m'occuper s?rieusement de mon grand proc?s, qui en effet se jugera enfin au commencement de l'hiver. J'en suis bien aise;
en
The pretence for this retreat is, I want seriously to employ my time in preparing for my great law suit, that is to be decided the beginning of winter, which pleases me much;
eu
Karia horretara poz-pozik nago;
es
No es que me preocupe el hecho:
fr
car il est vraiment d?sagr?able d'avoir ainsi toute sa fortune en l'air.
en
for it is really very disagreeable to have one's fortune in suspense.
eu
zeren zinez higuingarria baita batbederaren fortuna osoa gisa horretara airean izatea.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez uste gertakari horrek kezkatzen nauenik;
es
la raz?n me abona;
fr
Ce n'est pas que je sois inqui?te de l'?v?nement;
en
Not that I am uneasy about the issue;
eu
lehenik arrazoi dut, neure abokatu guztiek hori ziurtatzen didate; eta arrazoi ez banu ere, zinez moldakaitza nintzateke bada, baldin ez baneki auzi bat irabazten aurkaritzat ez izaki adin gabeko bi ume kozkor eta haien tutore zaharra baizik!
es
mis abogados me lo aseguran tambi?n: y aunque no me abonara, mucha ser?a mi torpeza sino supiera ganar un pleito en que mis adversarios son dos menores y un viejo tutor.
fr
et quand je ne l'aurais pas! je serais donc bien maladroite, si je ne savais pas gagner un proc?s, o? je n'ai pour adversaires que des mineures encore en bas ?ge, et leur vieux tuteur!
en
for, first, I have right on my side, as all my lawyers assure me;-if it even was not the case, I should be very unskilful, indeed, if I could not gain a suit against minors of tender years, and their old guardian:
eu
Hain afera garrantzitsu batean ez baita haatik deusez ezaxolatu behar, bi abokatu izanen ditut hain zuzen ere nihaurekin.
es
Como es preciso, no obstante, no abandonar nada en asunto tan importante, llevar? conmigo dos abogados.
fr
Comme il ne faut pourtant rien n?gliger dans une affaire si importante, j'aurai effectivement avec moi deux Avocats.
en
however, as nothing must be omitted in a business of such consequence, I shall have two lawyers with me.
eu
Bidaldi hori ez zaizua pozgarria iruditzen?
es
?No encuentra usted chusco este viaje?
fr
Ce voyage ne vous para?t-il pas gai?
en
Will not this be a sprightly jaunt?
eu
Guztiarekin ere, baldin auzia irabaz baneza eta gal baneza Belleroche, ez nuke asti hori alferretsiko.
es
Si gano el pleito y pierdo Belleroche, no habr? perdido mi tiempo.
fr
cependant s'il me fait gagner mon proc?s et perdre Belleroche, je ne regretterai pas mon temps.
en
If I gain my cause, and lose Belleroche, I shall not regret the time.
eu
Orain, bizkonde, asma ezazu nor den haren ondorengoa; ezetz asma.
es
Ahora, vizconde, adivinad el sucesor, aunque ya s? que no adivin?is las cosas.
fr
A pr?sent, Vicomte, devinez le successeur; je vous le donne en cent.
en
Now, Viscount, I will give you a hundred guesses before you name his successor;
eu
Zer diot ordea! Hots bada, Danceny da.
es
Pues bien: Danceny.
fr
ne sais-je pas que vous ne devinez jamais rien? h? bien, c'est Danceny.
en
I forget though, you never guess any thing-Why, Danceny.
eu
Harriturik zaude, ezta?
es
Os extra?a, ?no es eso?
fr
Vous ?tes ?tonn?, n'est-ce pas?
en
You are astonished;
eu
Zeren azken finean ez bainaiz oraino haurrak heztera beheititua!
es
porque, al fin, todav?a no me he quedado para educar ni?os.
fr
car enfin je ne suis pas encore r?duite ? l'?ducation des enfants!
en
for I am not yet reduced to the education of children.
eu
Mutil horrek ordea merezi du salbuetsia izatea;
es
este merece que se haga una excepci?n en su favor;
fr
Mais celui-ci m?rite d'?tre except?;
en
This one, however, deserves an exception in his favour.
eu
ez ditu gazteen dohainak baizik, eta ez gazteen arinkeria.
es
tiene las gracias, pero no la frivolidad de la juventud.
fr
il n'a que les gr?ces de la jeunesse, et non la frivolit?.
en
He has the graces of youth, but not its frivolousness.
eu
Jendartean darakusan neurritasuna egokia da oso susmo oro aldentzeko, eta harekin bakarka egonik barnea zabaltzen dizularik, orduan ez da atseginago baizik gertatzen.
es
Su gran reserva en el c?rculo contribuye a alejar toda sospecha, y se le encuentra m?s amable cuando se explaya en una conversaci?n ?ntima.
fr
Sa grande r?serve dans le cercle est tr?s propre ? ?loigner tous les soup?ons, et on ne l'en trouve que plus aimable, quand il se livre, dans le t?te-?-t?te.
en
His reserve in a circle is well adapted to banish all manner of suspicion, and he is the more amiable when in a t?te-?-t?te;
eu
Ez uste harekin dagoeneko buruz buru egin dudanik, haren isilmandataria baizik ez naiz oraino;
es
No quiere esto decir que haya conversado con ?l por mi cuenta; a?n no he sido m?s que su confidente:
fr
Ce n'est pas que j'en aie d?j? eu avec lui pour mon compte, je ne suis encore que sa confidente;
en
not that I yet have had one with him on my own account. I am only his confidant:
