Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Harreman arriskutsuak, Choderlos de Laclos / Jon Muñoz (Ibaizabal, 1997
)
eu
Ez uste harekin dagoeneko buruz buru egin dudanik, haren isilmandataria baizik ez naiz oraino;
es
No quiere esto decir que haya conversado con ?l por mi cuenta; a?n no he sido m?s que su confidente:
fr
Ce n'est pas que j'en aie d?j? eu avec lui pour mon compte, je ne suis encore que sa confidente;
en
not that I yet have had one with him on my own account. I am only his confidant:
eu
baina adiskidantzaren estalki horren azpian, ikusi uste diot nihaurenganako jaidura oso bizi bat, eta sumatzen dut ari zaidala niri ere jaidura handi bat bizten harengana.
es
pero bajo el velo de la amistad creo adivinar una gran simpat?a hacia m?, y siento que ?l tambi?n va inspir?ndome mucha.
fr
mais sous ce voile de l'amiti?, je crois lui voir un go?t tr?s vif pour moi, et je sens que j'en prends beaucoup pour lui.
en
but under this mask of friendship, I think I see a strong inclination for me, and I already feel a violent one for him.
eu
Deitoragarria litzateke hain adimen bizia eta hain adeitasun handia Volanges ergel ttipi horren ondoan sakrifikatzea eta aberetzea!
es
Ser?a una verdadera l?stima que tanto ingenio y delicadeza fuesen a sacrificarse y a fracasar cerca de esa imb?cil de Volanges.
fr
Ce serait bien dommage que tant d'esprit et de d?licatesse allassent se sacrifier et s'abrutir aupr?s de cette petite imb?cile de Volanges!
en
It would be pity so much wit and delicacy should be sacrificed and stupified with that little idiot Volanges.
eu
Tronpatuko ahal da neska hori maite duela uste izanik:
es
Espero que se equivoque al creer que la ama:
fr
J'esp?re qu'il se trompe en croyant l'aimer:
en
I hope he deceives himself in thinking he loves her;
eu
hain baita mutil hori merezitzetik urrun!
es
?est? ella tan lejos de merecerlo!
fr
elle est si loin de le m?riter!
en
she is so far from deserving him.
eu
Ez pentsa haren jeloskor naizenik;
es
No es que yo est? celosa;
fr
Ce n'est pas que je sois jalouse d'elle;
en
Not that I have the least tincture of jealousy:
eu
baina makurkeria doilorra litzateke, eta Danceny nahi dut kalte horretarik salbatu.
es
pero ser?a un asesinato, y quiero salvar a Danceny.
fr
mais c'est que ce serait un meurtre, et je veux en sauver Danceny.
en
but it would be murder; and I wish to save Danceny.
eu
Otoi, bizkonde, ardura zaitez Dancenyk bere C?cilegana hurbiltzerik izan ez dezan (halaxe baitu oraino aztura gaiztoz neska hori izendatzen).
es
Ruego, pues, a usted, que procure cuidadosamente que no pueda acercarse a su Cecilia, como tiene ahora la mala costumbre de llamarla.
fr
Je vous prie donc, Vicomte, de mettre vos soins ? ce qu'il ne puisse se rapprocher de sa C?cile (comme il a encore la mauvaise habitude de la nommer).
en
I therefore beg, Viscount, you will use your endeavours that he may not come near his Cecilia, as he has got the disagreeable custom of calling her.
eu
Lehenengo jaidurak uste baino nagusigo handiagoa izaten du beti eta Dancenyk egun neskatxa hori berriz ikus baleza ez nengoke segurik;
es
La primera inclinaci?n tiene siempre m?s fuerza de lo que se cree, y no estar?a segura de nada si volviese a verla ahora, sobre todo en ausencia m?a.
fr
Un premier go?t a toujours plus d'empire qu'on ne croit et je ne serais s?re de rien s'il la revoyait ? pr?sent; surtout pendant mon absence.
en
A first liking has always an inconceivable power. If he was now to see her, I could not be certain of any thing, especially during my absence.
eu
nire ausentzia bitartean ikus baleza batez ere.
es
 
fr
 
en
 
eu
Itzultzen naizenean, ni arduratuko naiz guztiaz eta nik hartuko dut ororen erantzukizuna.
es
A mi vuelta, yo me encargo y respondo de todo.
fr
A mon retour, je me charge de tout et j'en r?ponds.
en
At my return, I shall take every thing on myself, and will answer for the success.
eu
Gogoeta egina naiz gazte hori nirekin eraman edo ez: baina sakrifizio hori eskaini diot neure ohiko zuhurtziari;
es
He tratado de traer al joven conmigo, pero he hecho el sacrificio a mi prudencia ordinaria;
fr
J'ai bien song? ? emmener le jeune homme avec moi: mais j'en ai fait le sacrifice ? ma prudence ordinaire;
en
I had some notion of taking the young man with me; but sacrificed my inclination to my usual prudence:
eu
eta bertzalde, beldur nintzateke Bellerocheren eta nire artean hark zer edo zer sumatuko ote, eta etsiak hartuko ninduke gertatzen ari denaz den gutxiena ere jakitera helduko balitz.
es
y adem?s hubiese temido que se apercibiera de algo entre Belleroche y yo, y me hubiera desesperado que tuviese la menor idea de lo que pasa.
fr
et puis, j'aurais craint qu'il ne s'aper??t de quelque chose entre Belleroche et moi, et je serais au d?sespoir qu'il e?t la moindre id?e de ce qui se passe.
en
moreover, I mould have been apprehensive he might make some observations on Belleroche and me; an idea even of such a thing would distract me;
eu
Haren irudimenari garbi eta zikinik gabe nahi natzaio bederen eskaini;
es
Quiero, por lo menos, presentarme a su imaginaci?n pura y sin tacha;
fr
Je veux au moins m'offrir ? son imagination, pure et sans tache;
en
as I wish to offer myself immaculate to his imagination:
eu
azkenaz goiti zinez haren gai izateko izan beharko nukeen gisara.
es
tal, en fin, como debiera ser para ser verdaderamente digna de ?l.
fr
telle enfin qu'il faudrait ?tre, pour ?tre vraiment digne de lui.
en
such as one should be to be worthy of him. Paris, Oct.
eu
Parisen, 17**ko urriaren 15ean.
es
Par?s, 15 de octubre de 17...
fr
Paris, ce 15 octobre 17.
en
15, 17-.
eu
CXIV. GUTUNA
es
CARTA CXIV
fr
LETTRE CXIV
en
LETTER CXIV.
eu
TOURVEL LEHENDAKARIAREN EMAZTEAK ROSEMONDE ANDREARI
es
LA PRESIDENTA DE TOURVEL A LA SE?ORA DE ROSEMONDE
fr
LA PRESIDENTE DE TOURVEL A MADAME DE ROSEMONDE
en
The Presidente DE TOURVEL to MADAME DE ROSEMONDE.
eu
Adiskide maitea, amore ematen diot neure kezka biziari; eta nahiz ez dakidan ihardesteko tenorean izanen zaren, ezin itzur natzaio zu galdekatzeari.
es
Mi querida amiga, cedo a mi gran inquietud, e ignorando si estar? usted en estado de responderme, no puedo menos de interrogarle.
fr
et sans savoir si vous serez en ?tat de me r?pondre, je ne puis m'emp?cher de vous interroger.
en
My dear friend, my uneasiness for the state of your health is so great, I cannot forbear writing to you.
eu
Valmont jaunaren egoerak, zure ustean arriskurik gabea omen denak, ez dit ematen zuri eman bide dizun bezainbat segurantza.
es
El estado de monsieur de Valmont, que usted me anuncia sin peligro, me intranquiliza no obstante.
fr
L'?tat de M. de Valmont, que vous me dites sans danger , ne me laisse pas autant de s?curit? que vous paraissez en avoir.
en
M. de Valmont's state, which you tell me is not dangerous, does not, however, dispel my apprehensions so much as it does yours.
eu
Malenkonia eta munduaren higuina sarri izan ohi dira eritasun larriren baten sintoma aitzindariak;
es
No es raro que la melancol?a y el disgusto del mundo sean s?ntomas prematuros de alguna enfermedad grave;
fr
Il n'est pas rare que la m?lancolie et le d?go?t du monde soient des sympt?mes avant-coureurs de quelque maladie grave;
en
It is no novelty that melancholy and distaste for company should be symptoms of an approaching disease;
eu
gorputzeko sofrimenduek, arimarenak bezala, bakardadea desirarazten dute;
es
los sufrimientos del cuerpo, como los del esp?ritu, hacen desear la soledad;
fr
les souffrances du corps, comme celles de l'esprit, font d?sirer la solitude;
en
bodily disorders, as well as those of the mind, incline us to solitude;
eu
eta maiz beltzuria egozten zaio oinazetan delako urrikaldu baizik egin behar ez litzaigukeen hari.
es
y a menudo se trata de mis?ntropo a quien deber?amos considerar como enfermo.
fr
et souvent on reproche de l'humeur ? celui dont on devrait seulement plaindre les maux.
en
and we often load those with ill temper, whose disorder we ought to compassionate.
eu
Iruditzen zait norbaiti kontseilu galdea egin behar liokeela bederen.
es
Me parece que debiera al menos consultar con alguien.
fr
Il me semble qu'il devrait au moins consulter quelqu'un.
en
I think he ought, at least, consult with some one.
eu
Nola, zuhaur eri egonik, ez duzu medikurik zeure ondoan?
es
?C?mo no tiene usted, tambi?n enferma, un m?dico cerca de s??
fr
Comment, ?tant malade vous-m?me, n'avez-vous pas un M?decin aupr?s de vous?
en
How happens it, that being yourself indisposed, you have not a physician?
eu
Nireak, gaur goizean ikusi baitut, eta ez dizut ezkutatzen zeharka kontseilu galdatu diodala, uste du ezen, berez biziak diren presunetan, ez dela halako soraiotasun bet-betako horrez sekula ezaxolatu behar; eta, hark orobat erran didanez, ez diote eritasunek sendabideari amore ematen, non ez diren garaiz hartuak izaten.
es
El m?o, a quien he visto esta ma?ana, y a quien he consultado indirectamente, opina, que en las personas naturalmente activas esta apat?a s?bita no debe descuidarse, y, aludi? aun que las enfermedades no ceden al tratamiento sino cuando se las ataca a tiempo.
fr
Le mien, que j'ai vu ce matin, et que je ne vous cache pas que j'ai consult? indirectement, est d'avis que, dans les personnes naturellement actives, cette esp?ce d'apathie subite n'est jamais ? n?gliger;
en
Mine, who I sent for this morning, and whom, for I will not conceal it from you, I consulted indirectly, is of opinion, that with persons of naturally an active disposition, this kind of sudden apathy should by no means be neglected.
eu
Arras begiko duzun norbait zergatik arrisku horretan ezar?
es
?Por qu? abandonar a un riesgo tal a persona tan cara a usted?
fr
Pourquoi faire courir ce risque ? quelqu'un qui vous est si cher?
en
Why then run such a hazard with one so dear to you?
eu
Nire kezka areagotua da, zeren bai baititu lau egun ez dudala haren berririk jaso.
es
Lo que redobla mi inquietud, es que desde hace cuatro d?as, no recibo noticias suyas.
fr
Ce qui redouble mon inqui?tude, c'est que, depuis quatre jours, je ne re?ois plus de nouvelles de lui.
en
It adds greatly to my uneasiness, I have not had any news of him these four days.
eu
Ene Jainkoa!
es
?Dios m?o!
fr
Mon Dieu!
en
Good God!
eu
Ez ote nauzu haren egoeraz engainatzen?
es
?No me enga?a usted sobre el estado de su salud?
fr
ne me trompez-vous point sur son ?tat?
en
I beg you will not deceive me on his state!
eu
Zergatik niri izkiriatzetik bet-betan behar zen gelditu?
es
?Por qu? ha cesado de escribirme tan repentinamente?
fr
Pourquoi aurait-il cess? de m'?crire tout ? coup?
en
Why is it he has left off writing to me so suddenly?
eu
Baldin ez baledi haren gutunak hari berriz igortzen agertu dudan setaren ondorioa baizik, uste dut lehenago hartuko zuela xede hori.
es
Si fuera acaso el efecto de mi obstinaci?n en enviarle sus cartas, creo que hubiera podido tomar antes tan heroico partido.
fr
Si c'?tait seulement l'effet de mon obstination ? lui renvoyer ses Lettres, je crois qu'il aurait pris ce parti plus t?t.
en
If it was only the effect of my obstinacy in returning his letters, I believe he would have taken the resolution sooner.
eu
Finean, susmoak ez sinetsiagatik, baditu egun batzuk izuturik naukan tristura halako batek hartua naukala. Ah!
es
En fin, sin creer en presentimientos, hace unos d?as que me agobia una tristeza mortal. ?Oh!
fr
Enfin, sans croire aux pressentiments, je suis depuis quelques jours d'une tristesse qui m'effraie. Ah!
en
Without having, however, any faith in forebodings, for these few days I have been in a most melancholy situation.
eu
Menturaz zorigaitzik handienaren bezperan nago!
es
?tal vez espero la mayor de las desgracias!
fr
peut-?tre suis-je ? la veille du plus grand des malheurs!
en
I fear I am on the eve of some great misfortune.
eu
Ez zenuke sinetsiko, eta ahalke naiz zuri erranik, zenbatez atsekabetzen nauen hala eta guztiz ere irakurriko ez nituzkeen gutun horiek berak jadanik ez hartzeak.
es
Tal vez no crea usted, y verg?enza me cuesta el confesarlo, lo mucho que me apena el no recibir esas cartas que quiz? a?n rehusara leer.
fr
Vous ne sauriez croire, et j'ai honte de vous dire, combien je suis pein?e de ne plus recevoir ces m?mes Lettres, que pourtant je refuserais encore de lire.
en
You cannot imagine, and I am ashamed to tell you, how much I regret not receiving those letters which I refused to read.
eu
Nitaz arduratua zelako segurantza banuen bederen!
es
?Si yo estuviera segura que se ocupaba de m?!
fr
J'?tais s?re au moins qu'il ?tait occup? de moi! et je voyais quelque chose qui venait de lui.
en
I was certain he at least thought of me, and saw something that came from his hands.
eu
Eta harengandik zetorkidan zerbait ikusten nuen.
es
y viera yo algo suyo.
fr
Je ne les ouvrais pas, ces Lettres, mais je pleurais en les regardant:
en
I did not open them, but I wept over them:
eu
Gutun horiek ez nituen irekitzen, baina negar egiten nuen haiei so:
es
 
fr
 
en
 
eu
nire malkoak eztiagoak eta aiseagoak ziren; eta soilik haiek iraungitzen zidaten, aldez, hona itzuliz geroztik sentitzen dudan herstura.
es
Yo no las abr?a, es verdad, pero lloraba al contemplarlas, mis l?grimas eran m?s dulces y f?ciles, y ellas disipaban en parte la pena que siento desde mi vuelta.
fr
mes larmes ?taient plus douces et plus faciles; et celles-l? seules dissipaient en partie l'oppression habituelle que j'?prouve depuis mon retour.
en
my tears were softer, and flowed with more ease; they only partly dissipated the habitual oppression I experience since my return.
eu
Arren otoi, adiskide bihozbera, izkiria iezadazu, zuhaurk, ahal dezazun bezain sarri, eta horren goaitan, emaidazu egun oroz zeure eta haren berri.
es
Ru?gole mi indulgente amiga, que me escriba tan pronto como pueda, que tenga yo noticias de usted y de ?l.
fr
Je vous en conjure, mon indulgente amie, ?crivez-moi, vous-m?me, aussit?t que vous le pourrez, et en attendant, faites-moi donner chaque jour de vos nouvelles et des siennes.
en
in the mean time, pray indulge me every day in hearing from you, and of him.
eu
Ohartu naiz ezen doi-doia erran dizudala zeuretzat elerik:
es
Bien noto que apenas si le he dedicado una palabra a usted;
fr
Je m'aper?ois qu'? peine je vous ai dit un mot pour vous:
en
I now perceive, I have scarcely said a word to you:
eu
ezagutzen dituzu ordea nire sentimenduak, nire atxikimendu mugarik gabea, zure adiskidantza sentikorrari diodan esker on amoltsua;
es
pero conoce mis sentimientos, mi afecto sin tasa, mi tierno agradecimiento a su mucha bondad;
fr
mais vous connaissez mes sentiments, mon attachement sans r?serve, ma tendre reconnaissance pour votre sensible amiti?;
en
but you know my sentiments, my unreserved attachment, my tender gratitude, for your sincere friendship.
eu
barka iezazkidazu bizi dudan durduzaldia, neure atsekabe hilgarriak, menturaz nihaurk sortu ditudan gaitzen beldurrak eragiten didan oinaze lazgarria.
es
perdonar? a mi gran turbaci?n, a mis mortales penas, y a los temores de un mal de que tal vez yo sea la causa, mi olvido de usted.
fr
vous pardonnerez au trouble o? je suis, ? mes peines mortelles, au tourment affreux d'avoir ? redouter des maux dont peut-?tre je suis la cause.
en
You will forgive my distress, my painful anguish, for dreading evils of which I am, perhaps, the cause.
eu
Jainko Jauna!
es
?Dios m?o!
fr
Grand Dieu!
en
Merciful God!
eu
Ideia etsipengarri horrek darrait eta urratzen dit bihotza;
es
esa idea desesperante me persigue y desgarra mi coraz?n;
fr
cette id?e d?sesp?rante me poursuit et d?chire mon c?ur;
en
this desponding idea pursues me and wrings my heart.
eu
zorigaitz hori eskas nuen, eta zorigaitzak oro pairatzeko sortua naizela sumatzen dut.
es
ton s?lo esta desgracia me faltaba, y siento haber nacido para sufrirlas todas.
fr
ce malheur me manquait, et je sens que je suis n?e pour les ?prouver tous.
en
This misfortune only was wanting. I know I am born to experience them all.
eu
Adio, adiskide maitea, maita nazazu, deitora nazazu.
es
Adi?s, mi querida amiga; ?meme, compad?zcame.
fr
Adieu, ma ch?re amie, aimez-moi, plaignez-moi.
en
Adieu, my dear friend! love me, pity me.
