Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Harreman arriskutsuak, Choderlos de Laclos / Jon Muñoz (Ibaizabal, 1997
)
eu
Adio, adiskide maitea, maita nazazu, deitora nazazu.
es
Adi?s, mi querida amiga; ?meme, compad?zcame.
fr
Adieu, ma ch?re amie, aimez-moi, plaignez-moi.
en
Adieu, my dear friend! love me, pity me.
eu
Hartuko ote dut gaur zure gutunik?
es
?Tendr? hoy carta de usted?
fr
Aurai-je une Lettre de vous aujourd'hui?
en
Shall I hear from you this day?
eu
Parisen, 17**ko urriaren 16an.
es
Par?s, 15 de octubre de 17...
fr
Paris, ce 16 octobre 17.
en
Paris, Oct. 16, 17-.
eu
CXV. GUTUNA
es
CARTA CXV
fr
LETTRE CXV
en
LETTER CXV.
eu
VALMONTEKO BIZKONDEAK MERTEUILEKO MARKESARI
es
EL VIZCONDE DE VALMONT A LA MARQUESA DE MERTEUIL
fr
LE VICOMTE DE VALMONT A LA MARQUISE DE MERTEUIL
en
The VISCOUNT DE VALMONT to the MARCHIONESS DE MERTEUIL.
eu
Ezin asmatuzko gauza da, adiskide ederra, nola elkarrengandik urrundu garen bezain sarri, aise baratzen garen elkar aditzetik.
es
Es cosa inconcebible, mi hermosa amiga, c?mo al alejarse dos seres dejan al punto de entenderse.
fr
C'est une chose inconcevable, ma belle amie, comme aussit?t qu'on s'?loigne, on cesse facilement de s'entendre.
en
It is a most unaccountable thing, my charming friend, when we are at a remote distance, we cannot so readily understand each other.
eu
Zure ondoan nintzen bitartean, ez genuen beti sentimendu bakar bat, ikuskera bakar bat baizik; eta zeren, duela hiru bat hilabetez geroztik, ez baitzaitut gehiago ikusten, ez dugu hargatik iritzi bera deusez.
es
Mientras yo estaba cerca de usted, nuestro sentimiento era uno, nuestro modo de ver el mimo, y separados unos tres meses, jam?s nos acordamos en nada.
fr
Tant que j'?tais aupr?s de vous, nous n'avions jamais qu'un m?me sentiment, une m?me fa?on de voir; et parce que, depuis pr?s de trois mois, je ne vous vois plus, nous ne sommes plus du m?me avis sur rien.
en
Whilst I was near you, we always had the same sentiments, and viewed every object in the same light; because I am now about three months absent, we are no longer of the same opinion on any thing.
eu
Bietarik nor dabil oker?
es
?De qui?n es la falta?
fr
Qui de nous deux a tort?
en
Which of us is in the wrong?
eu
Hain segur zuk ez zenuke erantzunaz dudarik eginen:
es
En verdad que usted no titubear? un momento en la respuesta;
fr
s?rement vous n'h?siteriez pas sur la r?ponse:
en
You certainly will not hesitate in your answer:
eu
nik ordea, zuhurragoa edo adeitsuagoa, ez dut erabakitzen.
es
pero yo, m?s tardo o m?s cort?s, no me atrever? a contestar.
fr
mais moi, plus sage, ou plus poli, je ne d?cide pas.
en
but I, more wise, or more polite, will not decide.
eu
Soil-soilik noa zure gutunari ihardestera, eta neure jokabidea zuri orobat adierazten jarraitzera.
es
Quiero responder tan s?lo a su carta y continuar exponi?ndole mi conducta.
fr
Je vais seulement r?pondre ? votre Lettre, et continuer de vous exposer ma conduite.
en
I shall only reply to your letter, and continue to lay my conduct open.
eu
Hasteko, har ezazu nire esker ona niri buruz barreiatu diren erran-merranez eman didazun iritziagatik;
es
Desde luego, le doy mil gracias por su advertencia sobre las voces que acerca de m? corren;
fr
D'abord, je vous remercie de l'avis que vous me donnez des bruits qui courent sur mon compte;
en
First, accept my thanks for the intelligence of the reports flying about me;
eu
baina horrek ez nau oraino arranguratzen:
es
pero a?n no me inquieta nada de eso;
fr
mais je ne m'en inqui?te pas encore:
en
that does not make me uneasy:
eu
uste osoan naiz sarri izanen dudala horiek zerekin baratua.
es
me creo capaz de desmentirlas en breve.
fr
je me crois s?r d'avoir bient?t de quoi les faire cesser.
en
I think soon I shall be furnished with materials to silence them all.
eu
Zaude lasai, ez naiz munduan berragertuko, ez bada nehoiz baino ospetsuago eta betiere zure merezidunago.
es
Tranquil?cese, aparecer? en la sociedad, m?s c?lebre que nunca, y siempre m?s digno de usted.
fr
Soyez tranquille, je ne repara?trai dans le monde que plus c?l?bre que jamais, et toujours plus digne de vous.
en
Have a little patience; I shall again appear more celebrated than ever, and more worthy of you.
eu
Igurikitzen dut Volanges ttipiarekin izan dudan abentura bera doi bat balioetsiko didatela, nahiz zuk ustez apalesten duzun:
es
Aguardo que se me estime en algo la aventura de la peque?a Volanges, a la que tan poca importancia le atribuye.
fr
J'esp?re qu'on me comptera m?me pour quelque chose l'aventure de la petite Volanges, dont vous paraissez faire si peu de cas:
en
I expect even they will give me credit for the affair of the little Volanges, which you affect to treat as such a trifle:
eu
ez ote da bada deus, neskatila gazte bat haren maitale guztiz maitatuari gau batez kentzea, hura baliatzea gero nahi hainbat eta nirea balitz bezala, eta ezein trabarik gabe;
es
Creo que es preciso conceder alg?n m?rito al haber logrado arrebatar, en una sola tarde, a una joven a su verdadero amante;
fr
comme si ce n'?tait rien que d'enlever en une soir?e une jeune fille ? son Amant aim?, d'en user ensuite tant qu'on le veut et absolument comme de son bien, et sans plus d'embarras;
en
as if there was no merit in carrying in one night a young girl from a favoured lover; to make use of her after as much as one chooses, even as their own property, and without any farther trouble;
eu
erdiestea orobat harengandik ofiziokoak diren neska guztiei eskatzera menturatzen ere ez garen huraxe; eta hori guztia, haren amodio amoltsuari ezein neke eman gabe;
es
disponer de ella a mi antojo, como de propia cosa, y esto sin perturbar en nada su verdadero amor, sin hacerla inconstante, ni infiel siquiera;
fr
d'en obtenir ce qu'on n'ose pas m?me exiger de toutes les filles dont c'est le m?tier; et cela, sans la d?ranger en rien de son tendre amour;
en
and all this without in the least disturbing her tender affection; without making her inconstant, or even false;
eu
neska hori aldakor edo are gutxiago desleial bihurtu gabe: zeren, alabaina, haren burua ere ez baitut ordea betetzen!
es
 
fr
sans la rendre inconstante, pas m?me infid?le: car, en effet, je n'occupe seulement pas sa t?te!
en
for certainly I don't engage her imagination.
eu
Hala non nire gutizia hori iragana den ondoren, neskatxa hori berriz utziko baitut, nolabait errateko, haren maitalearen besoetan, deusi ohartu ere ez zaiola.
es
en efecto, despu?s de mi capricho, la devolver? a los brazos de su amante, sin que ella se haya apercibido de nada.
fr
en sorte qu'apr?s ma fantaisie pass?e, je la remettrai entre les bras de son Amant, pour ainsi dire, sans qu'elle se soit aper?ue de rien.
en
So that after my fancy is at an end, I will deliver her into her lover's arms, without, as I may say, her having taken notice of any thing.
eu
Hain urrats arrunta dea hori?
es
?Es esto tan vulgar?
fr
Est-ce donc l? une marche si ordinaire?
en
Pray is that so common an exploit?
eu
Eta gero, sinets nazazu, nire eskuetarik jalgia den orduko, irakatsi dizkiodan oinarrizko arauak ez zaizkio gutxiago ernalduko;
es
Y despu?s, cr?ame usted, una vez salida de mis manos, los principios que yo la he inculcado influir?n en ella ostensiblemente;
fr
et puis croyez-moi, une fois sortie de mes mains, les principes que je lui donne ne s'en d?velopperont pas moins;
en
Yet believe, when she is gone from under my tuition, the principles I have instilled into her will nevertheless display themselves;
eu
eta iragartzen dut eskolume herabeti horrek sarri iritsiko duela bere maisua handizki ohoratzeko heineko gorentasuna.
es
y sospecho que la t?mida colegiala levantar? el vuelo a alturas que hagan honor a su maestro.
fr
et je pr?dis que la timide ?coli?re prendra bient?t un essor propre ? faire honneur ? son ma?tre.
en
and I prophesy, the timid scholar will take a flight that will do honour to her master.
eu
Baldin haatik molde heroikoa nahiago badute, lehendakariaren emaztea erakutsiko diet, bertute guztien eredu sarri aipatua! Gutarik libertinenek ere errespetatua!
es
Si a?n se prefiriese el genero heroico mostrare a la presidenta, modelo de todas las virtudes, respetada de los m?s libertinos, hasta el punto de considerarla inexpugnable;
fr
Si pourtant on aime mieux le genre h?ro?que, je montrerai la Pr?sidente, ce mod?le cit? de toutes les vertus! respect?e m?me de nos plus libertins!
en
If, however, they like heroics better, I will show my Presidente; this model cited for every virtue, respected even by our greatest libertines;
eu
Halako gisaz non hari erasotzeko asmoa ere bazter utzia duten! Erakutsiko diet, diot, betebeharrak eta bertuteak ahantzirik, omena eta bi urte zintzotasunezko niri sakrifikaturik, niri laketzeko bozkarioaren atzetik korrika etortzeko, ni maitatzearen bozkarioaz horditzeko, askietsirik hainbat eta hainbat sakrifizioren ordaina hala ere sekula erdietsiko ere ez duen ele batean, behako batean.
es
la mostrar?, digo, olvidando sus deberes y su virtud, sacrificando su reputaci?n, sus a?os de honestidad, para correr tras el placer de agradarme, para buscar la embriaguez de amarme y encontr?ndose bastante indemnizada de tanto sacrificio por una palabra, por una mirada que todav?a no gozar? siempre.
fr
telle enfin qu'on avait perdu jusqu'? l'id?e de l'attaquer! je la montrerai, dis-je, oubliant ses devoirs et sa vertu, sacrifiant sa r?putation et deux ans de sagesse, pour courir apr?s le bonheur de me plaire, pour s'enivrer de celui de m'aimer, se trouvant suffisamment d?dommag?e de tant de sacrifices, par un mot, par un regard qu'encore elle n'obtiendra pas toujours.
en
insomuch, they had given up the idea of attacking her. I will show her, forgetting duty and virtue, sacrificing her reputation and two years prudence to run after the happiness of pleasing me; intoxicated with love; sufficiently recompensed for so many sacrifices by a word, a look, which yet she will not always obtain.
eu
Are gehiago eginen dut, bazter utziko dut;
es
Har? m?s, la abandonar?;
fr
Je ferai plus, je la quitterai;
en
I will do more, I will even abandon her;
eu
eta ez dut emakume hori ezagutzen, edo ez dut ordezkorik izanen.
es
y o no conozco a esa mujer, o no tendr? sucesor.
fr
et je ne connais pas cette femme, ou je n'aurai point de successeur.
en
and if I know this woman, I shall not have a successor;
eu
Aihertuko zaio kontsolatzeko premiari, plazerraren azturari, mendekuaren desirari berari ere.
es
Resistir? a la necesidad de consuelo, al h?bito del placer, aun al deseo de venganza.
fr
Elle r?sistera au besoin de consolation, ? l'habitude du plaisir, au d?sir m?me de la vengeance.
en
the habitude of pleasure; even the thirst for revenge:
eu
Azken buruan, niretzat baizik ez date existitu;
es
En fin, no habr? existido m?s que para m?;
fr
Enfin, elle n'aura exist? que pour moi;
en
she shall have existed for me only;
eu
eta haren ibilera izan laburra edo izan luzea, soilik nik ireki eta hertsia duket hesia.
es
y que su carrera sea m?s o menos larga, yo s?lo habr? abierto y cerrado la barrera.
fr
et que sa carri?re soit plus ou moins longue, j'en aurai seul ouvert et ferm? la barri?re.
en
and let her career be long or short, I alone will have opened and shut the barrier;
eu
Garaipen hori iritsia dudan orduko, erranen diet neure aurkariei:
es
Y una ver logrado este triunfo, dir? a mis rivales:
fr
Une fois parvenu ? ce triomphe, je dirai ? mes rivaux: " Voyez mon ouvrage, et cherchez-en dans le si?cle un second exemple! "
en
when once I rise to this triumph, I will tell my rivals, "that is my exploit, search the world for such an example."
eu
"Horra nire egintza, eta bila ezazue gizaldi honetan gisa bereko bertze etsenplu bat!"
es
"Ved mi obra y buscad en el siglo otro ejemplo."
fr
c'est que depuis huit jours je suis dans la confidence de ma Belle;
en
Why, for eight days past, I am my fair one's confidant;
eu
Galdetuko didazu nondik datorkidan egungo egunean fidantzia sobera hori?
es
Usted me preguntar? de d?nde llega tal exceso de confianza.
fr
elle ne me dit pas ses secrets, mais je les surprends.
en
she does not tell me her secrets, but I come at them;
eu
Zortzi egun baditu alabaina neure eder horren isilgordeen jakitun naizela; ez dizkit haren sekretuak erraten, nik ordea ustekabean dizkiot atzematen. Rosemonde andreari igorri dizkion bi gutunek aski jakinarazi didate, eta ez ditut bertzeak irakurriko jakinmin hutsez ez bada.
es
Desde hace algunos d?as conozco las confidencias de mi bella, no me dice sus secretos, pero yo los sorprendo. Dos cartas suyas a madame de Rosemonde, me han instruido lo bastante, y no he de leer otras que vengan m?s que por curiosidad.
fr
Deux Lettres d'elle ? Madame de Rosemonde m'ont suffisamment instruit, et je ne lirai plus les autres que par curiosit?.
en
two of her letters have given me sufficient information; the rest I will only read out of curiosity.
eu
Ez dut neholaz ere bertze premiarik, erdiets ahal izateko, emakume horrengana hurbiltzea izan ezik, eta kausituak ditut hurbilbideak.
es
No necesito para triunfar m?s que aproximarme a ella, y mis medios est?n ya encontrados.
fr
Je n'ai absolument besoin, pour r?ussir, que de me rapprocher d'elle, et mes moyens sont trouv?s.
en
I now absolutely want nothing to crown my success but admittance, my measures are taken;
eu
Bertatik bertara ditut baliatuko.
es
Voy a ponerlos en pr?ctica.
fr
Je vais incessamment les mettre en usage.
en
I shall immediately execute them.
eu
Jakinminez zaude, ezta?...
es
?Desea usted saberlos?...
fr
Vous ?tes curieuse, je crois?...
en
I think you are curious;
eu
Ez ordea, nire asmazioak ez sinetsi izana zigortzeko, ez dituzu jakinen.
es
Pero no se los dir? para castigarla de no creer en mis ardides.
fr
Mais non, pour vous punir de ne pas croire ? mes inventions, vous ne les saurez pas.
en
but to punish you for not believing my intentions, you shall not know them;
eu
Zinez merezi zenuke neure fidantzia uka niezazun, abentura honetarako bederen;
es
Merecer?a usted sin duda que le retirase mi confianza, al menos en esta aventura;
fr
Tout de bon, vous m?riteriez que je vous retirasse ma confiance, au moins pour cette aventure;
en
you really in earnest deserve I should withdraw my confidence from you, at least, for this adventure;
eu
alabaina, zuk erdieste honi ezarri diozun sari eztia gabe, aipatu ere ez nizuke eginen.
es
y en efecto, sin el dulce premio que promete a mi triunfo no le hablar?a.
fr
en effet, sans le doux prix attach? par vous ? ce succ?s, je ne vous en parlerais plus.
en
were it not for the tender reward you have attached to its success, I would not mention it again.
eu
Ikusten duzu haserre nagoela.
es
Como ve estoy enfadado.
fr
Vous voyez que je suis f?ch?.
en
You see I am vexed;
eu
Haatik, zentzatuko zarelako esperantzan, zigor arin horri nahi natzaio atxiki; eta bihozberatasunera berriz etorriz, ahanzten ditut une batez neure xede handiak, zeureez zurekin gogoetatzeko.
es
Sin embargo, en la esperanza de que usted se corrija, vuelvo a la indulgencia, olvido por un momento mis grandes proyectos, para razonar con usted de los suyos.
fr
Cependant, dans l'espoir que vous vous corrigerez, je veux bien m'en tenir ? cette punition l?g?re; et revenant ? l'indulgence, j'oublie un moment mes grands projets, pour raisonner des v?tres avec vous.
en
however, in hopes of your amendment, I will be satisfied with this slight reprimand, and my indulgent mind for a moment, forgetting my grand project, shall employ itself on yours.
eu
Landan zaude beraz, sentimendua bezain asper, eta fidelitatea bezain triste!
es
Ya la veo en el campo enojada como el sentimiento, triste como la fidelidad.
fr
Vous voil? donc ? la campagne, ennuyeuse comme le sentiment, et triste comme la fid?lit?!
en
You are then in the country, dull as sentiment, and sorrowful as fidelity;
eu
Eta Belleroche gaixo hori! Ez duzu aski ahanzturaren ura hari edanaraztea, oinaztatzen duzu berebat!
es
?Y el pobre Belleroche! No se contenta usted con hacerle beber el agua del olvido, le agobia de la mayor crueldad.
fr
Et ce pauvre Belleroche! vous ne vous contentez pas de lui faire boire l'eau d'oubli, vous lui en donnez la question!
en
and poor Belleroche, not satisfied with making him drink the waters of oblivion, you will also put him to the torture;
eu
Zer moduz dago?
es
?C?mo se encuentra?
fr
Comment s'en trouve-t-il?
en
how does he like it?
eu
Ontsa pairatzen ditua amodioaren goitikak?
es
?Soporta bien las n?useas del amor?
fr
supporte-t-il bien les naus?es de l'amour?
en
Does he bear the nausea of love well?
eu
Arras bozkariatuko nintzateke halatan gertatuko balitz zutaz are amorosago;
es
 
fr
 
en
 
eu
jakinminez nago zein bide eraginkorragorik baliatzera helduko zinatekeen orduan.
es
Quisiera que se volviera doblemente prendado de usted, ver?amos as? cu?l ser?a su remedio heroico.
fr
Je voudrais pour beaucoup qu'il ne vous en dev?nt que plus attach?; je suis curieux de voir quel rem?de plus efficace vous parviendriez ? employer.
en
I would rather than a great deal he should become more attached to you; I am curious to learn what more efficacious remedy you would use;
