Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Harreman arriskutsuak, Choderlos de Laclos / Jon Muñoz (Ibaizabal, 1997
)
eu
jakinminez nago zein bide eraginkorragorik baliatzera helduko zinatekeen orduan.
es
Quisiera que se volviera doblemente prendado de usted, ver?amos as? cu?l ser?a su remedio heroico.
fr
Je voudrais pour beaucoup qu'il ne vous en dev?nt que plus attach?; je suis curieux de voir quel rem?de plus efficace vous parviendriez ? employer.
en
I would rather than a great deal he should become more attached to you; I am curious to learn what more efficacious remedy you would use;
eu
Urrikal zaitut, zinez, bide horrez baliatu behar izana.
es
La compadezco por haber aceptado tal partido.
fr
Je vous plains, en v?rit?, d'avoir ?t? oblig?e de recourir ? celui-l?.
en
I really pity you, to have been obliged to have recourse to that.
eu
Ez dut behin baizik egin, neure bizitzan, amodioa prozeduraz.
es
Yo no he hecho m?s que una vez en mi vida el amor por ese procedimiento.
fr
Je n'ai fait qu'une fois, dans ma vie, l'amour par proc?d?.
en
Never did I make love but once methodically;
eu
Banuen hain segur arrazoi handi bat, zeren ***ko kondesarekin baitzen; eta hogei aldiz, haren besoetan, izan nintzen tentatua hari errateko:
es
Ten?a ciertamente un gran motivo para ello, pues era la condesa de *** y veinte veces entre sus brazos estuve tentado de decirle:
fr
J'avais certainement un grand motif, puisque c'?tait ? la Comtesse de *;
en
I certainly had a strong motive, as it was with the Countess de--;
eu
"Andrea, uko egiten diot galdatzen dudan lekuari, eta utz nazazu hartua dudan lekutik joaten."
es
"Se?ora, renuncio al puesto que solicito, perm?tame abandonar el que ocupo."
fr
" Aussi, de toutes les femmes que j'ai eues, c'est la seule dont j'ai vraiment plaisir ? dire du mal. Pour votre motif ? vous, je le trouve, ? vrai dire, d'un ridicule rare;
en
and twenty times in her arms have I been tempted to tell her, "Madam, I renounce the place I solicit, and permit me to quit that I occupy."
eu
Halatan, neuretu ditudan emakume guztien artean, hura da gaitzerratea zinez atsegin dudan bakarra.
es
As?, de todas las mujeres, es la ?nica de quien me complace hablar mal.
fr
et vous aviez raison de croire que je ne devinerais pas le successeur.
en
Of all the women I have had, she is the only one of whom I take pleasure in speaking ill.
eu
Zure xede horrez den bezanbatean, irrigarrikeria bitxia iruditzen zait, egia erran; eta arrazoi zenuen ondorengoa nor zen asmatuko ez nuela uste izanik. Dancenygatik hartzen duzu bada neke hori guztia!
es
En el caso de usted, lo encuentro rid?culamente raro; y tiene raz?n en que yo no adivinar?a el sucesor. ?Y es por Danceny por qui?n se toma esos trabajos?
fr
Quoi! c'est pour Danceny que vous vous donnez toute cette peine-l?! Eh!
en
Your motive, I must own, is truly ridiculous, and you was right in thinking I should not guess the successor:-What, then, is it for Danceny you have taken all this trouble?
eu
E! Adiskide maitea, utz ezazu bere C?cile bertutetsua biziki maitatzen, eta ez zaitez haur jolas horietan tarteko sar.
es
D?jele adorar a su virtuosa Cecilia, y no se comprometa en ese juego de ni?os.
fr
ma ch?re amie, laissez-le adorer sa vertueuse C?cile , et ne vous compromettez pas dans ces jeux d'enfants.
en
Ah, my dear friend, let him alone to adore his virtuous Cecilia, and do not commit yourself in this children's play;
eu
Utzi eskolumeak hezi daitezen neskameen ondoan, edo ari izan daitezen egoiliarrekin hobenik gabeko jolas xumeetan.
es
Deje usted a los escolares crecer al lado de sus nodrizas y jugar con los pensamientos a sus juegos inocentes.
fr
Laissez les ?coliers se former aupr?s des Bonnes , ou jouer avec les pensionnaires ? de petits jeux innocents .
en
leave the scholars to be formed by good old women, or play with the pensioners at pretty innocent games.
eu
Zertan arduratu behar zara ez zu hartzen ez zu uzten jakinen duen eta oro zuri eginaraztera behartuko zaituen hasiberri batez?
es
?C?mo podr?a entend?rselas con un novicio que no sabr? tomarla ni abandonarla y con quien se ver? obligada a hacerlo todo?
fr
Comment allez-vous vous charger d'un novice qui ne saura ni vous prendre, ni vous quitter, et avec qui il vous faudra tout faire?
en
What, would you instruct a novice who neither knows how to take or leave you, for whom you must do every thing?
eu
Serioski diotsut, hautu hori gaitzesten dut, eta sekretuan geldi baledi ere, nire aitzinean eta zure kontzientzia baitan umiliatuko zintuzke bederen.
es
Desapruebo esa elecci?n, y siempre la humillar? ante mis ojos, como usted se sentir? humillada ante su conciencia.
fr
Je vous le dis s?rieusement, je d?sapprouve ce choix, et quelque secret qu'il rest?t, il vous humilierait au moins ? mes yeux et dans votre conscience.
en
I tell you seriously, I disapprove your choice; and let it be ever so secret, it will humble you in my mind, and your own conscience.
eu
Harengana, diozunez, jaidura handia ari zara hartzen:
es
Me dice que mucho le agrada Danceny:
fr
Vous prenez, dites-vous, beaucoup de go?t pour lui:
en
You say you have taken a great liking to him;
eu
hara bada, hain segur oker zabiltza, eta aurkitu uste ere dut zure okerraren kausa.
es
seguramente se enga?a y creo haber encontrado la causa de su error.
fr
allons donc, vous vous trompez s?rement, et je crois m?me avoir trouv? la cause de votre erreur.
en
you certainly deceive yourself. I think I have discovered the cause of your error;
eu
Bellerochek sortua dizun higuin hori eskastean jin zaizu, eta Parisek ez baitizu hauturik eskaini, zure ideiak, betiere sobera biziak, kausitu duzun lehenengo xedean pausatu dira.
es
Par?s no ofrece a usted motivos de elecci?n; su fantas?a, siempre viva, se ha vuelto hacia el primer objeto que ha encontrado.
fr
Ce beau d?go?t de Belleroche vous est venu dans un temps de disette, et Paris ne vous offrant pas de choix, vos id?es, toujours trop vives, se sont port?es sur le premier objet que vous avez rencontr?.
en
this fine disgust for Belleroche happened at a time of scarcity, and Paris not offering any choice, your lively ideas fixed on the first object they met;
eu
Egizu kontu ordea ezen, itzultzen zarelarik, mila gizonen artean hautatzen ahalko duzula;
es
Pero piense que a la vuelta podr? elegir entre mil;
fr
Mais songez qu'? votre retour, vous pourrez choisir entre mille;
en
but remember, at your return you may choose among a thousand;
eu
eta baldin gibelatzeak dakarkeen ihardun ezaren beldur bazara azken finean, nik neure burua dizut eskaintzen zeure aisian liberti zaitezen.
es
y si teme la inacci?n en que habr? de caer en la duda, yo me ofrezco para distraer sus ocios.
fr
et si enfin vous redoutez l'inaction dans laquelle vous risquez de tomber en diff?rant, je m'offre ? vous pour amuser vos loisirs.
en
and if you dread the inaction you risk falling into in deferring your choice, I offer myself for your amusement at your leisure hours.
eu
Itzultzen zareneko, nire afera handiak finituak dirateke molde batera edo bertzera;
es
De aqu? a su regreso, mis asuntos habr?n terminado de un modo o de otro;
fr
D'ici ? votre arriv?e, mes grandes affaires seront termin?es de mani?re ou d'autre;
en
From this time until your arrival, my great affairs will be determined one way or other;
eu
eta hain segur, ez Volanges ttipiak, ez lehendakariaren emazteak berak ere, ez didate orduan gogoa aski hartuko non ez naizen zuk nahi hainbat zurea izanen.
es
y seguramente ni la peque?a Volanges, ni la presidenta misma, me preocupar?n entonces bastante, para que no pueda ser yo para usted lo que usted desea.
fr
et s?rement, ni la petite Volanges, ni la Pr?sidente elle-m?me, ne m'occuperont pas assez alors pour que je ne sois pas ? vous autant que vous le d?siriez.
en
certainly neither the little Volanges, nor the Presidente even, will employ me so much, but I may devote myself to you as much as you wish;
eu
Ausaz ere, ordurako, berriz utzia duket neska ttipi hori bere maitale zuhurraren eskuetan.
es
Tal vez entonces estar? ya la joven Volanges en brazos de su verdadero amante.
fr
Peut-?tre m?me, d'ici l?, aurai-je d?j? remis la petite fille aux mains de son discret Amant.
en
perhaps even before that time, I may have delivered the little one into the hands of her discreet lover.
eu
Harreman hori gozamen erakargarri bat ez denik onartu gabe, zuk zernahi diozula ere, nola deliberatu baitut ezen gorde dezan nitaz bizitza osoko bertze gizon guztiez baino uste goragokoa, alditxartu gabe luzaroan ezin euts diezaiokedan heinean ari naiz harekin;
es
Sin convenir, como usted dice, en que no sea un placer verdaderamente grande, como tengo el proyecto de que guarde de m? un recuerdo como de un hombre superior, me he puesto con ella en un tono que no podr? sostener mucho tiempo sin peligro de alterar mi salud;
fr
Sans convenir, quoi que vous en disiez, que ce ne soit pas une jouissance attachante , comme j'ai le projet qu'elle garde de moi toute sa vie une id?e sup?rieure ? celle de tous les autres hommes, je me suis mis, avec elle, sur un ton que je ne pourrais soutenir longtemps sans alt?rer ma sant?;
en
Say what you please, which I don't agree to, that it is not an attaching enjoyment, as I intended she should ever retain an idea of me superior to all the rest of mankind, I assumed such a tone with her as I could not support long without prejudice to my health;
eu
eta une honetatik beretik, familiako aferei zor zaien ardurak baizik ez nau hari atxikitzen...
es
y desde este momento no me ocupo de ella sino por aquel cuidado que asuntos de familia requieren...
fr
et d?s ce moment, je ne tiens plus ? elle que par le soin qu'on doit aux affaires de famille...
en
and from this moment I am no longer hers only for family duty.
eu
Ez didazu ulertzen?
es
?No me entiende usted?
fr
Vous ne m'entendez pas?
en
You don't understand me;
eu
Hots, bigarren aro baten zain nago neure esperantza berresteko, eta neure xedeak osoki bete ditudala ziurtatzeko.
es
Aguardo una segunda ?poca para confirmar mi esperanza y asegurarme de mi completo triunfo.
fr
C'est que j'attends une seconde ?poque pour confirmer mon espoir, et m'assurer que j'ai pleinement r?ussi dans mes projets.
en
I mean I wait a second period to confirm my hopes, and give me full assurance I have amply succeeded in my scheme.
eu
Bai, adiskide ederra, badut nire eskolume horren senarrak oinordekorik gabe hiltzeko arriskurik ez dukeelako lehen zantzua;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta orobat Gercourteko etxeko premua etorkizunean Valmonteko etxeko seme gazteago bat baizik izanen ez delakoa.
es
S?, mi bella, presenta ya indicios de no dejar a su marido sin posteridad, y el jefe de la casa de Gercourt no ser? sino un segund?n del de la de Valmont.
fr
Oui, ma belle amie, j'ai d?j? un premier indice que le mari de mon ?coli?re ne courra pas le risque de mourir sans post?rit?; et que le Chef de la maison de Gercourt ne sera ? l'avenir qu'un Cadet de celle de Valmont.
en
Yes, my dear friend, I have already a first indication that my scholar's husband will not die without posterity, and the chief of the house of Gercourt will be a younger brother of that of Valmont.
eu
Utz nazazu ordea neure gogara finitzen zure erreguz baizik hasi ez nuen abentura hau.
es
Pero d?jeme usted acabar a mi antojo esta aventura que no he emprendido sino por instancias suyas.
fr
Mais laissez-moi finir, ? ma fantaisie, cette aventure que je n'ai entreprise qu'? votre pri?re.
en
But let me finish to my own liking this business which I undertook at your request:
eu
Egizu kontu ezen Danceny aldakor bihurtzen baduzu, bizitasun guztia edekitzen diozula historia honi.
es
Piense que si hace inconstante a Danceny, le quita a mi aventura su m?s digno remate.
fr
Songez que si vous rendez Danceny inconstant, vous ?tez tout le piquant de cette histoire.
en
remember if you make Danceny inconstant, you deprive the adventure of its poignancy.
eu
Gogoan izan finean ezen, neure burua haren ordez zuri eskainiz, badudala, nire iduriko, hobetsia izateko eskubidea.
es
Considere que ofreci?ndome para representarle ante usted, tengo algunos derechos a la preferencia.
fr
Consid?rez enfin que, m'offrant pour le repr?senter aupr?s de vous, j'ai, ce me semble, quelques droits ? la pr?f?rence.
en
Consider also, in offering myself to you, I have a right to a preference.
eu
Horretan hain dut segurantza handia, non ez baitut zure xedeei uko egiteko beldurrik, nihaur ahalegindurik maitale zuhur horrek bere lehen hautu arras duinari dion jaidura amoltsua areagotzera.
es
Piense que no contrar?o en nada sus planes, corriendo yo mismo, a aumentar la tierna pasi?n del amador para el primero y digno objeto de su elecci?n.
fr
J'y compte si bien, que je n'ai pas craint de contrarier vos vues, en concourant moi-m?me ? augmenter la tendre passion du discret Amoureux, pour le premier et digne objet de son choix.
en
I depend so much upon it, I was not afraid to counteract your designs in even assisting to increase the tender passion of the discreet lover, for the first and worthy object of his choice.
eu
Kausiturik bada atzo zure ikaslea bere maitaleari izkiriatzen, eta lehenik hura jalgiarazi nuelarik bere zeregin eztitik bertze zeregin are eztiago bati lotzeko, egin nion, gero, bere gutuna ikusteko galdea; eta nola hotza eta hertsatua kausitu bainuen, ohartarazi nion ez zuela bere maitalea gisa horretan kontsolatuko, eta harrarazi nion bertze gutun bat nik diktatua izkiriatzeko deliberoa, non, haren berritsukeria ahalik hobekiena imitatuz, entseiatu nintzen gazte horren amodioa esperantza ziurrago batez elikatzera.
es
Habiendo encontrado ayer a la pupila del usted ocupada en escribirle, y habiendo negado esta dulce ocupaci?n por otra m?s dulce a?n, le he pedido despu?s que me la ense?ase, y como yo la encontr? fr?a, le hice sentir que no es ?se el modo de consolar a su amante, y escribi? otra que yo le dict?, en que imitando lo mejor posible su estilo infantil, he tratado he alimentar el amor del joven por una esperanza m?s segura.
fr
et comme je l'ai trouv?e froide et contrainte, je lui ai fait sentir que ce n'?tait pas ainsi qu'elle consolerait son Amant, et je l'ai d?cid?e ? en ?crire une autre sous ma dict?e; o?, en imitant du mieux que j'ai pu son petit radotage, j'ai t?ch? de nourrir l'amour du jeune homme par un espoir plus certain.
en
I afterwards desired to see the letter; as it was too cold and constrained, I made her sensible it was not thus she should console her lover, and made her write another which I dictated; where, imitating her nonsense as well as I could, I endeavoured to feed the young man's passion by more certain hopes;
eu
Neskatxa hori bozkariotan zen, hala erran zidan, hain ontsa mintzatu izanaz; eta aurrerantzean, ni arduratuko naiz haren gutunez.
es
La ni?a parec?a encantada de ser autora de una carta tan h?bil, y en adelante me encarg? de la correspondencia.
fr
La petite personne ?tait toute ravie, me disait-elle, de se trouver parler si bien; et dor?navant, je serai charg? de la correspondance.
en
the little, creature was overjoyed, she said, to find she wrote so well, and hereafter I should hold the correspondence.
eu
Zer ez ote dut egin Danceny horren alde?
es
?Qu? no har?a yo por ese Danceny?
fr
Que n'aurai-je pas fait pour ce Danceny?
en
What have I not done for this Danceny!
eu
Aldi berean naukake adiskide, isilmandatari, aurkari eta maitale!
es
?Hubiera sido a la vez su amigo, su confidente, su rival y su querida!
fr
J'aurai ?t? ? la fois son ami, son confident, son rival et sa ma?tresse!
en
I have been at once his friend, his confidant, his rival, and his mistress;
eu
Oraino, une honetan, zure lotura arriskutsuetarik begiratzeko zerbitzua egiten diot; bai, arriskutsuak, dudarik gabe, zeren zu hartu eta zu galtzea bozkariozko une bat erostea baita damuzko eternitate baten truk.
es
Y todav?a en este momento le hago el favor de librarle de amistades peligrosas. S?, sin duda, peligrosas;
fr
Encore, en ce moment, je lui rends le service de le sauver de vos liens dangereux;
en
even at this instant, I am endeavouring to save him from your dangerous toils: ay, dangerous;
eu
Adio, adiskide ederra;
es
porque poseer a usted y perderla, es comprar un momento de placer por una eternidad de dolor.
fr
oui, sans doute, dangereux, car vous poss?der et vous perdre, c'est acheter un moment de bonheur par une ?ternit? de regrets.
en
for to possess, and then lose you, is purchasing a moment's happiness with an eternity of regret.
eu
har ezazu Belleroche ahalik lasterrena aienatzeko kuraia.
es
Adi?s, mi bella amiga, tenga valor para despachar a Belleroche cuanto antes.
fr
Adieu, ma belle amie; ayez le courage de d?p?cher Belleroche le plus que vous pourrez.
en
Adieu, my lovely friend! muster up resolution to dispatch Belleroche as soon as possible;
eu
Utzi bazter Danceny, eta presta zaitez gure lehen harreman hartako plazer zoragarriak berriz kausitu eta niri itzultzera.
es
Deje a Danceny, y prep?rese usted a encontrar y a darme los primeros placeres de nuestra antigua uni?n.
fr
Laissez l? Danceny, et pr?parez-vous ? retrouver, et ? me rendre, les d?licieux plaisirs de notre premi?re liaison. P.S. :
en
think no more of Danceny; and prepare to again find and return me the delicious pleasures of our first connection.
eu
P. S.-Har itzazu nire konplimenduak auzi handiaren jujamendu hurbilaren karietara.
es
P. D.-La felicito por su pr?ximo pleito.
fr
Du Ch?teau de ..., ce 19 octobre 17.
en
Oct. 19, 17-.
eu
Arras laket nuke zorioneko gertakari hori nire erresumapean gerta dadin.
es
Quisiera que tan feliz suceso acaeciera durante mi reinado.
fr
 
en
P. S. I congratulate you on the approaching decision of your great cause;
eu
...ko gaztelutik, 17**ko urriaren 19an.
es
Castillo de..., 19 de octubre de 17...
fr
 
en
I should be very happy this event should occur during my reign.
eu
CXVI. GUTUNA
es
CARTA CXVI
fr
LETTRE CXVI
en
LETTER CXVI.
eu
DANCENY ZALDUNAK C?CILE VOLANGESI
es
EL CABALLERO DANCENY A CECILIA DE VOLANGES
fr
LE CHEVALIER DANCENY A CECILE VOLANGES
en
CHEVALIER DANCENY to CECILIA VOLANGES.
eu
Merteuil andrea gaur goizean partitu da landara;
es
Madame de Merteuil ha partido esta ma?ana;
fr
Madame de Merteuil est partie ce matin pour la campagne;
en
Madame de Merteuil set out this morning for the country;
eu
hala, C?cile xarmanta, horra non gabetua naizen zure ausentzia bitartean gelditzen zitzaidan plazer bakarraz, zure eta neure adiskidearekin zutaz mintzatzeaz.
es
as?, mi querida Cecilia, heme aqu? privado del ?nico placer que me quedaba en su ausencia: el de hablar de usted con nuestra com?n amiga.
fr
ainsi, ma charmante C?cile, me voil? priv? du seul plaisir qui me restait en votre absence, celui de parler de vous ? votre amie et ? la mienne.
en
thus am I deprived, my charming Cecilia; of my only remaining consolation in your absence, of conversing of you with our mutual friend:
eu
Badu zenbait denbora gisa horretan izendatzeko baimena eman didala;
es
Desde hace alg?n tiempo me ha rogado que le diera ese nombre;
fr
Depuis quelque temps, elle m'a permis de lui donner ce titre;
en
she has given me leave for some time past to distinguish her by that title;
eu
eta zenbatenaz lehiatu naiz baimen horrez baliatzera, hanbatenaz iruditu baitzait, gisa horretan, zugana are gehiago hurbiltzen nintzela.
es
y he accedido a ello con tanto m?s apresuramiento, cuanto por este medio me parec?a aproximarme m?s a usted.
fr
et j'en ai profit? avec d'autant plus d'empressement, qu'il me semblait, par l?, me rapprocher de vous davantage.
en
I accepted it the more eagerly, as it has something the appearance of drawing me nearer to you;
