Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Harreman arriskutsuak, Choderlos de Laclos / Jon Muñoz (Ibaizabal, 1997
)
eu
eta zenbatenaz lehiatu naiz baimen horrez baliatzera, hanbatenaz iruditu baitzait, gisa horretan, zugana are gehiago hurbiltzen nintzela.
es
y he accedido a ello con tanto m?s apresuramiento, cuanto por este medio me parec?a aproximarme m?s a usted.
fr
et j'en ai profit? avec d'autant plus d'empressement, qu'il me semblait, par l?, me rapprocher de vous davantage.
en
I accepted it the more eagerly, as it has something the appearance of drawing me nearer to you;
eu
Ene Jainkoa! Emakume hori zeinen atsegina den, eta adiskidantzari zer nolako xarma lausengaria ematen dakien!
es
?Dios m?o, qu? amable es esta mujer! ?qu? encanto sabe comunicar a la amistad!
fr
Mon Dieu! que cette femme est aimable et quel charme flatteur elle sait donner ? l'amiti?!
en
she is a most amiable woman, and knows how to add the most attractive charms to friendship:-It would seem as if this pleasing sensation was embellished and strengthened in her the more, for what she refuses to love.
eu
Iduri du sentimendu ezti hori edertzen eta bortizten dela haren baitan, amodioari ukatzen dion guztiaz.
es
Me parece que este dulce sentimiento se embellece y dulcifica de cuanto reh?sa al amor.
fr
Il semble que ce doux sentiment s'embellisse et se fortifie chez elle de tout ce qu'elle refuse ? l'amour.
en
You cannot imagine how much she loves you;
eu
Jakinen bazenu zenbat maite zaituen, zenbat gogobetetzen den zutaz mintzatzen ni aditurik...
es
?Si subiese cu?nto la ama, y c?mo se complace en o?rme hablar de usted!
fr
Si vous saviez comme elle vous aime, comme elle se pla?t ? m'entendre lui parler de vous!...
en
how pleased she is to hear me speak of you:
eu
Hori da dudarik gabe hari hain atxikia naukana.
es
Esto es lo que m?s me aficiona a ella sin duda.
fr
C'est l? sans doute ce qui m'attache autant ? elle.
en
it is this certainly that attaches me so much to her.
eu
Zer bozkarioa soilik zuentzat bientzat bizi ahal izatea, amodioaren gozamenetarik adiskidantzaren eztitasunetara etengabe iragaitea, amodioari zein adiskidantzari neure bizitza osoa eskaintzea, elkarri diozuen atxikimenduaren topaleku nolabait izatea; eta sentitzea beti bataren zorionaz arduraturik, berdin ari naizela bertzearenaren alde!
es
?Qu? placer tan inmenso el vivir consagrado a dos mujeres tan amables, el pasar de las delicias del amor a los placeres de la amistad, y a ello consagrar toda mi existencia, y ser en cierto modo el punto en que convergen dos afectos tan grandes; consagr?ndome a la felicidad de la una, aumentando as? la dicha de la otra!
fr
Quel bonheur de pouvoir vivre uniquement pour vous deux, de passer sans cesse des d?lices de l'amour aux douceurs de l'amiti?, d'y consacrer toute mon existence, d'?tre en quelque sorte le point de r?union de votre attachement r?ciproque;
en
What happiness, to exist only for you both! to make such sudden transitions from the ecstasy of love, to the charms of friendship; to devote my life to it;
eu
Maita ezazu, biziki maita, adiskide xarmant horrek, emakume agurgarri hori.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hari diodan atxikimendua are gehiago balioets ezazu, zeure eginez. Adiskidantzaren xarma dastatu dudanez geroztik, nahi dut zuk orobat goza dezazun.
es
Ame mucho a esta mujer adorable. Despu?s de haber gustado el encanto de la amistad, deseo que usted tambi?n lo goce.
fr
et de sentir toujours que, m'occupant du bonheur de l'une, je travaillerais ?galement ? celui de l'autre!
en
to be in some measure the point of re-union to your reciprocal attachment; to be convinced the happiness of the one is also that of the other.
eu
Zurekin batera gozatzen ez ditudan plazerrak, erdizka baizik gozatzen ez ditudala iruditzen zait.
es
Los placeres que no comparto con usted me parece no disfrutarlos m?s que a medias.
fr
Aimez, aimez beaucoup, ma charmante amie, cette femme adorable.
en
You cannot, my charming Cecilia, love this adorable woman too much:
eu
Bai, C?cile, zure bihotza nahi nuke sentimendu ezinago ezti guztiez inguratu;
es
 
fr
 
en
 
eu
nahi nuke haren higidura bakoitzak jasanaraz diezazun bozkariozko sentipen bat; eta usteko nuke haatik zugandik hartuko nukeen zorionaren zati bat baizik ez nizukeela bihurtzen ahalko.
es
S?, mi Cecilia, quisiera rodearle el coraz?n con los sentimientos m?s dulces y que cada uno de estos sentimientos le hiciera experimentar una sensaci?n de dicha, aunque siempre creer? que no devuelvo as? sino una peque?a parte de la inmensa ventura que de usted recibo.
fr
L'attachement que j'ai pour elle, donnez-y plus de prix encore, en le partageant.
en
add to my attachment for her, by sharing it with me.
eu
Asmo xarmangarri horiek zergatik behar dute izan nire irudimenaren ameskeria hutsa, eta errealitateak zergatik ez dit eskaintzen aitzitik dolorezko gabezia lausorik baizik?
es
?Por qu? tan encantadores proyectos no han de ser m?s que una quimera de mi imaginaci?n, y la realidad no ha de ofrecerme m?s que privaciones dolorosas e indefinidas?
fr
Depuis que j'ai go?t? le charme de l'amiti?, je d?sire que vous l'?prouviez ? votre tour.
en
Now I experience the charms of friendship, I wish you also to taste them;
eu
Zu landalde horretan ikusteko esperantza zuhaurk emanari, ohartu naiz uko egin behar diodala.
es
La esperanza que usted me hab?a dado de verla en el campo, veo claramente que se desvanece.
fr
Les plaisirs que je ne partage pas avec vous, il me semble n'en jouir qu'? moiti?.
en
I think no enjoyment complete you do not partake of:
eu
Ez dut bertze kontsolamendurik, alabaina, ez bada hori ezinezkoa zaizula neure buruari sinetsaraztea.
es
El ?nico consuelo que me queda es pensar que, en efecto, no es culpa suya.
fr
Oui, ma C?cile, je voudrais entourer votre c?ur de tous les sentiments les plus doux;
en
Yes, my dear Cecilia, I wish to inspire you with all the tender sentiments;
eu
Eta ezaxolatu zara ezin ikusi nauzula niri errateaz, karia horretara nirekin batera atsekabetzeaz!
es
?Y usted olvida dec?rmelo, lamentarse de ello, como yo me lamento!
fr
que chacun de ses mouvements vous f?t ?prouver une sensation de bonheur;
en
that every idea should convey happiness to you;
eu
Dagoeneko, bi aldiz, sujet horri buruz egin ditudan deitoreak erantzun gabe gelditu dira. Ah!
es
Dos veces mis quejas han quedado sin contestaci?n.
fr
et je croirais encore ne pouvoir jamais vous rendre qu'une partie de la f?licit? que je tiendrais de vous.
en
and would still think I returned you only a portion of the felicity I have received from you.
eu
C?cile!
es
?Ah!
fr
C?cile!
en
Alas!
eu
C?cile, zeure arimaren dohain guztiez maite nauzula uste dut, zure arima ordea ez da kiskalgarria nola baita nirea!
es
Cecilia, creo en su amor, pero su alma no es ardiente como la m?a.
fr
C?cile, je crois bien que vous m'aimez de toutes les facult?s de votre ?me, mais votre ?me n'est pas br?lante comme la mienne!
en
those enchanting dreams are only the pleasing fancies of imagination, and reality only offers me mortifying privations.
eu
Nire esku egon ahal baledi trabak gainditzea!
es
No soy ciertamente yo el llamado a quitar el obst?culo.
fr
Que n'est-ce ? moi ? lever les obstacles?
en
I now plainly see I must give up the flattering hope of seeing you in the country:
eu
Neure interesez ardura ahal banendi, zureez arduratu ordez!
es
?Si fuesen mis intereses los que yo manejase y no los suyos!...
fr
Pourquoi ne sont-ce pas mes int?r?ts qu'il me faille m?nager, au lieu des v?tres?
en
twice already have I lamented this disappointment, and received no reply:-Ah!
eu
Banekike sarri zuri frogatzen ezen amodioak ez duela ezinik.
es
Yo le probar?a c?mo no hay burlas para el amor.
fr
je saurais bient?t vous prouver que rien n'est impossible ? l'amour.
en
Cecilia, I really believe you love me with your whole soul, but your heart is not so ardent as mine.
eu
Ez didazu halaber mezutzen ausentzia krudel hori noiz finituko den:
es
Tampoco me dice usted cu?l ser? el fin de esta cruel separaci?n:
fr
Vous ne me mandez pas non plus quand doit finir cette absence cruelle:
en
You do not inform me even when this cruel absence is to be at an end:
eu
hemen, bederen, menturaz ikusiko zintuzket.
es
aqu? al menos lograr? verla probablemente.
fr
au moins, ici, peut-?tre vous verrais-je.
en
here surely I can see you;
eu
Zure behako xarmantek nire arima beheititua bizkortuko lukete;
es
 
fr
Vos charmants regards ranimeraient mon ?me abattue;
en
 
eu
behako horien hunkigarriak sosegua lekarke nire bihotzera, aldian behin soseguaren premian baita.
es
Esas celestiales miradas reanimar?n mi alma abatida, ellas confortar?n mi coraz?n que desfallece.
fr
leur touchante expression rassurerait mon c?ur, qui quelquefois en a besoin.
en
your enchanting looks would revive my sorrowful heart which is almost totally depressed:
eu
Barka, C?cile; beldur hori ez da susmo.
es
Perd?n, Cecilia m?a, este temor no es una sospecha.
fr
Pardon, ma C?cile; cette crainte n'est pas un soup?on.
en
forgive, my dear Cecilia, my fears, they are not suspicious;
eu
Sinesten dut zure amodioan, zure jarraikitasunean.
es
Creo en su amor, en su constancia.
fr
Je crois ? votre amour, ? votre constance. Ah!
en
I place implicit faith in your love, in your constancy;
eu
Ah!
es
 
fr
 
en
 
eu
Zalantzan jarriko banitu, sobera maluros nintzateke. Horrenbertze oztopo ordea!
es
Ser?a muy, infeliz si de ella dudase, ?pero tantos obst?culos!
fr
je serais trop malheureux, si j'en doutais.
en
I should be too miserable, had I any doubts;
eu
Eta betiere eraberrituak!
es
 
fr
Mais tant d'obstacles!
en
 
eu
Adiskidea, triste nago, oso triste. Merteuil andrearen partitze horrek nire malura guztien sentimena berpiztu bide du nigan.
es
Amada m?a, estoy triste, muy triste. Me parece que la marcha de madame de Merteuil ha renovado en m? el sentimiento de todas mis desgracias.
fr
et toujours renouvel?s! Mon amie, je suis triste, bien triste. Il semble que ce d?part de Madame de Merteuil ait renouvel? en moi le sentiment de tous mes malheurs.
en
but so many obstacles still renewed-I am, my dear, very much dejected:-Madame de Merteuil's departure has renewed all my sorrows.
eu
Adio, C?cile; adio, maitea.
es
Adi?s, Cecilia m?a; adi?s, mi bien amado.
fr
Adieu, ma C?cile; adieu, ma bien-aim?e.
en
Adieu, my dear Cecilia, adieu!-Remember your lover is in affliction, and you only can make him happy.
eu
Egizu kontu zeure maitalea atsekabetan daukazula, eta soilik zuk itzul diezaiokezula zoriona.
es
Piense que su amante se aflige, y que en sus manos se halla el consuelo.
fr
Songez que votre Amant s'afflige, et que vous pouvez seule lui rendre le bonheur.
en
Paris, Oct.
eu
Parisen, 17**ko urriaren 17an.
es
Par?s, 17 octubre de 17...
fr
Paris, ce 17 octobre 17.
en
17, 17-.
eu
CXVII. GUTUNA
es
CARTA CXVII
fr
LETTRE CXVII
en
LETTER CXVII.
eu
C?CILE VOLANGESEK DANCENY ZALDUNARI
es
CECILIA VOLANGES AL CABALLERO DANCENY
fr
CECILE VOLANGES AU CHEVALIER DANCENY
en
CECILIA VOLANGES to the CHEVALIER DANCENY.
eu
(Valmontek diktatua.)
es
(Dictada por Valmont.)
fr
(DICTEE PAR VALMONT.)
en
(Dictated by Valmont.)
eu
Uste duzu beraz, adiskide on horrek, triste egoteko liskartua izateko premian naizela, zu atsekabetan zaudela jakinik? Eta duda egiten duzu zure samin guztiek zeuri bezainbat sofriarazten ez didatenik?
es
?Cree entonces, amigo m?o, que merezco que me rega?en por estar triste cuando usted est? afligido, y duda de que yo sufra tanto y m?s a?n sus propias penas?
fr
Croyez-vous donc, mon bon ami, que j'aie besoin d'?tre grond?e pour ?tre triste, quand je sais que vous vous affligez? et doutez-vous que je ne souffre autant que vous de toutes vos peines?
en
Do you think my dear friend there is any necessity to be angry with me to make me melancholy, when I know you to be in affliction; and do you think I have not my share of sufferings as well as you?
eu
Nahita sortzen dizkizudanak ere neuretzen ditut;
es
Comparto hasta las que le causo voluntariamente;
fr
Je partage m?me celles que je vous cause volontairement;
en
I even partake of those I am obliged to give you;
eu
eta nire saminak zureak baino bortitzagoak dira bidezko eta zuzen ez zarela ikusirik.
es
y sufro m?s que usted mismo, al ver que no es para conmigo justo.
fr
et j'ai de plus que vous, de voir que vous ne me rendez pas justice.
en
and still you are unjust.
eu
O! Hori ez dago ongi.
es
?Oh! esto no est? bien.
fr
Je vois bien ce qui vous f?che;
en
I see plainly what puts you out of temper;
eu
Aise ikusten dut zerk haserretzen zaituen; hona etortzeko galdea egin didazun azken bi alditan nik horri ez erantzun izanak:
es
Conozco de sobra que lo que le disgusta es que no haya acudido a su llamamiento ninguna de las dos veces que me lo ha pedido;
fr
c'est que les deux derni?res fois que vous m'avez demand? de venir ici je ne vous ai pas r?pondu ? cela:
en
it is because I was silent to the two requisitions you made to me here;
eu
erantzun hori ordea hain aise egin liteke?
es
?pero cree acaso que el complacerle es tan f?cil?
fr
mais cette r?ponse est-elle donc si ais?e ? faire?
en
do you think an answer to it is so easy to give?
eu
Uste duzu ez dakidala zuk nahi duzun hori gaizki egina dela? Eta haatik, baldin urrundanik gosta ahala gosta egiten badizut uko, zer gertatuko litzateke bada zu hemen bazina? Eta bertzenaz, zu une batez kontsolatu nahi izateagatik, bizitza osoa atsekabetan emanen nuke.
es
?Piensa que yo ignoro que lo que me pide no es justo, y que, si me cuesta trabajo no acceder a sus deseos estando lejos, me hab?a de ser m?s penoso el no complacerlo estando cerca, sobre todo si tengo en cuenta que por haber querido consolarle s?lo un momento, estar? apenada ya toda mi vida?
fr
Croyez-vous que je ne sache pas que ce que vous voulez est bien mal? Et pourtant, si j'ai d?j? tant de peine ? vous refuser de loin, que serait-ce donc si vous ?tiez l??
en
Do you think I do not know what you want is not right? And if I am so distressed to refuse you at such a distance, how would it be if you was here?
eu
Hara, zer ezkutaturik ez dut zuretzat:
es
Nada tengo que ocultarle.
fr
Et puis pour avoir voulu vous consoler un moment, je resterais afflig?e toute ma vie.
en
Then again I must be afflicted all my life for giving you a moments consolation.
eu
hona nire arrazoiak, zuhaurk juja itzazu.
es
He aqu? mis razones, y juzgue por s? mismo:
fr
Tenez, je n'ai rien de cach? pour vous, moi: voil? mes raisons, jugez vous-m?me.
en
I hide nothing from you, I give you my reasons, you may judge for yourself;
eu
Zuk nahi duzun hori eginen nukeen beharbada, gertatu ez balitz mezutu nizuna, ezen Gercourt jaun hori, gure atsekabe guztien eragile dena, oraino ez dela berehala helduko;
es
yo habr?a acaso podido acceder a sus deseos, si no le hubiera anunciado que ese monsieur de Gercourt, causa de nuestras penas, no llegar? tan pronto;
fr
J'aurais peut-?tre fait ce que vous voulez, sans ce que je vous ai mand?, que ce M. de Gercourt, qui cause tout notre chagrin, n'arrivera pas encore de sit?t;
en
I should perhaps have done what you wish, had it not been for what I wrote you, that M. de Gercourt, who is the cause of all our trouble, will not come so soon;
