Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harreman arriskutsuak, Choderlos de Laclos / Jon Muñoz (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 187 / 134 orrialdea | hurrengoa
eu
Zuk nahi duzun hori eginen nukeen beharbada, gertatu ez balitz mezutu nizuna, ezen Gercourt jaun hori, gure atsekabe guztien eragile dena, oraino ez dela berehala helduko;
es
yo habr?a acaso podido acceder a sus deseos, si no le hubiera anunciado que ese monsieur de Gercourt, causa de nuestras penas, no llegar? tan pronto;
fr
J'aurais peut-?tre fait ce que vous voulez, sans ce que je vous ai mand?, que ce M. de Gercourt, qui cause tout notre chagrin, n'arrivera pas encore de sit?t;
en
I should perhaps have done what you wish, had it not been for what I wrote you, that M. de Gercourt, who is the cause of all our trouble, will not come so soon;
eu
eta nola badu zenbait denbora amak askoz adiskidantza gehiago erakusten didala;
es
y como desde hace alg?n tiempo mi madre est? mucho m?s cari?osa conmigo;
fr
et comme, depuis quelque temps, Maman me t?moigne beaucoup plus d'amiti?;
en
and as mama is greatly pleased with me now, I caress her as much as possible;
eu
nola, nik neure aldetik, ahalik gehiena balakatzen baitut; nork daki zer erdiets nezakeen harengandik?
es
como, por mi parte, la complazco cuanto puedo, ?qui?n sabe lo que de ella podr? obtener?
fr
qui sait ce que je pourrai obtenir d'elle?
en
who knows what I may bring her to:
eu
Eta baldin zoriontsuak izan bagintezke nik neure buruari deus egotzi ahal izan gabe, ez litzateke hori hobe?
es
?No ser?a mucho mejor que pudi?ramos ser felices sin que yo tuviera que reprocharme nada?
fr
Et si nous pouvions ?tre heureux sans que j'aie rien ? me reprocher, est-ce que cela ne vaudrait pas bien mieux?
en
if we could be happy without having any thing to reproach myself with, surely it would be much better.
eu
Baldin maiz erran didatena sinetsiko banu, gizonek ez dituzte emazteak jadanik hainbertze maite, emazteek esposatu baino lehen sobera maite izan dituztelarik gizonak.
es
Si he de creer lo que muchas veces me han dicho, los hombres no aman a sus mujeres tanto como debieran, cuando las han amado en demas?a antes de serlo.
fr
Si j'en crois ce qu'on m'a dit souvent, les hommes m?me n'aiment plus tant leurs femmes, quand elles les ont trop aim?s avant de l'?tre.
en
If I am to believe what I have often heard, that men, when they have loved their wives before marriage, do not love them so much after;
eu
Beldur horrek geldiarazten nau gainerako guztiak bainoago.
es
Este temor me contiene m?s que nada.
fr
Cette crainte-l? me retient encore plus que tout le reste. Mon ami, n'?tes-vous pas s?r de mon c?ur, et ne sera-t-il pas toujours temps?
en
the dread of that restrains me more than any thing:-Are you not sure of my heart, and will there not be always time enough.
eu
Adiskidea, ez ote zaude nire bihotzaz segur, eta ez ote dukegu betiere astirik?
es
?No est? usted, amigo m?o, seguro de mi coraz?n, y no tenemos todav?a tiempo para todo?
fr
Ecoutez, je vous promets que, si je ne peux pas ?viter le malheur d'?pouser M.
en
I promise you, if I cannot avoid marrying M.
eu
Entzun, hitz ematen dizut ezen baldin ezin itzur banendi ezagutu baino lehen jada hainbertze herra diodan Gercourt jaun hori esposatzeko zorigaiztotik, deusek ez nauela gehiago geldituko, ahal nukeen bezainbat, bai eta ororen gainetik ere, zurea izatetik.
es
Escuche lo que le prometo; si no puedo librarme de la desgracia de casarme con monsieur de Gercourt, que ya detesto antes de conocerle, nada habr? que me detenga para ser de usted, y esto lo antepondr? a todo.
fr
de Gercourt, que je hais d?j? tant avant de le conna?tre, rien ne me retiendra plus pour ?tre ? vous autant que je pourrai, et m?me avant tout. Comme je ne me soucie d'?tre aim?e que de vous, et que vous verrez bien si je fais mal, il n'y aura pas de ma faute, le reste me sera bien ?gal;
en
de Gercourt, who I already hate without knowing him, nothing shall prevent me from being yours as much as I can, even before any thing, as I do not mind being loved by any but you:-you will see if I act wrong it shall not be my fault;
eu
Nola nire kezka bakarra baita zuk ni maitatzea, eta nola zuk ontsa jakinen baituzu ezen hutsik egiten badut, ez dela nire errua izanen, ez zait gainerakoa axolako, baldin orain maite nauzun bezainbat maiteko nauzula hitz ematen badidazu.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina, adiskidea, ordu arte, utz nazazu orain bezala jarraitzen; eta ez gehiago eska ez egiteko arrazoi onak ditudan gauzarik, nahiz zuri hori ukatzeak haserretzen nauen.
es
Como yo no aspiro sino a ser su amada, y como usted comprender? que si procedo mal no es por culpa m?a, todo lo dem?s poco me importa, con tal de que me prometa amarme siempre tanto como ahora.
fr
pourvu que vous me promettiez de m'aimer toujours autant que vous faites. Mais, mon ami, jusque-l?, laissez-moi continuer comme je fais;
en
the rest is indifferent to me, provided you promise to love me always as much as you do now:-but until then let me be as I am;
eu
Nahi nuke halaber Valmont jaunak ez nintzan hainbertze hertsatu zure izenean;
es
Pero d?jeme hasta entonces continuar como hasta aqu?, y no me vuelva a pedir una cosa que tengo razones poderosas para no conceder, y que me duele negar, sin embargo.
fr
et ne me demandez plus une chose que j'ai de bonnes raisons pour ne pas faire, et que pourtant il me f?che de vous refuser.
en
and do not ask a thing I have good reasons not to do, and am vexed to refuse you. I would likewise be very glad M.
eu
horrek ez baitu ni gehiago xangrinatzeko baizik balio. O!
es
Yo desear?a tambi?n que monsieur de Valmont no fuera con usted tan apremiante, porque esto no conduce m?s que a agravar mis penas. ?Oh!
fr
de Valmont ne f?t pas si pressant pour vous; cela ne sert qu'? me rendre plus chagrine encore. Oh!
en
de Valmont would not be so pressing on your account, which only makes me more unhappy:
eu
Valmont arras adiskide mina duzu, segur derraizut!
es
verdad que tiene en ?l un buen amigo, sin duda alguna.
fr
vous avez l? un bien bon ami, je vous assure!
en
he is your very good friend I assure you;
eu
Zuhaurk eginen zenukeen bezala dagi oro.
es
Hace tanto por usted, como pudiera hacerlo usted mismo.
fr
Il fait tout comme vous feriez vous-m?me.
en
he does every thing as you would do yourself;
eu
Baina adio, adiskide maitea;
es
Adi?s, querido amigo;
fr
Mais adieu, mon cher ami;
en
but adieu, my dear friend!
eu
aski berandu hasi naiz zuri izkiriatzen, eta gauaren zati bat eman dut horretan.
es
he empezado a escribir muy tarde, y en ello he empleado buena parte de la noche.
fr
j'ai commenc? bien tard ? vous ?crire, et j'y ai pass? une partie de la nuit.
en
it was late when I began to write, and spent a good part of the night at it.
eu
Ohera noa denbora galdua berreskuratzera.
es
Voy a acostarme, y a recuperar el tiempo perdido.
fr
Je vas me coucher et r?parer le temps perdu.
en
I am going to bed to retrieve the time I lost.
eu
Musu bat, ez niri ordea liskar gehiagorik egin.
es
Env?ole un beso, pero no me rega?e m?s.
fr
Je vous embrasse, mais ne me grondez plus.
en
I embrace you; but do not scold me any more.
eu
...ko gaztelutik, 17**ko urriaren 18an.
es
Castillo de..., a 18 de octubre de 17...
fr
Du Ch?teau de ..., ce 18 octobre 17.
en
Castle of--, Oct. 18, 17-.
eu
CXVIII. GUTUNA
es
CARTA CXVIII
fr
LETTRE CXVIII
en
LETTER CXVIII.
eu
DANCENY ZALDUNAK MERTEUILEKO MARKESARI
es
EL CABALLERO DANCENY A LA MARQUESA DE MERTEUIL
fr
LE CHEVALIER DANCENY A LA MARQUISE DE MERTEUIL
en
CHEVALIER DANCENY to the MARCHIONESS DE MERTEUIL.
eu
Baldin neure egutegiari sinesten badiot, bi egun baizik ez ditu, adiskide maitagarria, nigandik urrun zarela;
es
Si he de creer a mi almanaque, no hace, mi querida amiga, m?s que dos d?as que se halla usted ausente;
fr
Si j'en crois mon Almanach, il n'y a, mon adorable amie, que deux jours que vous ?tes absente;
en
If I am to credit my almanack, my charming friend, you are absent only two days;
eu
baina neure bihotzari sinesten badiot, baditu bi mende.
es
pero a mi coraz?n le parece que hace dos siglos.
fr
mais si j'en crois mon c?ur, il y a deux si?cles.
en
but my heart tells me it is an age.
eu
Alabaina, batbederak bere bihotzari behar dio beti sinetsi;
es
 
fr
Or, je le tiens de vous-m?me, c'est toujours son c?ur qu'il faut croire;
en
 
eu
zugandik ikasia dut hori; baduzu beraz itzultzeko tenore, eta zure afera guztiek finitu baino finituagoak egon behar dute.
es
Como de usted he aprendido a creer m?s que a nadie al coraz?n, ya es hora pues de que regrese, que todos sus negocios deben estar sobradamente terminados.
fr
il est donc bien temps que vous reveniez, et toutes vos affaires doivent ?tre plus que finies.
en
According to your own doctrine then, the heart must always be believed. It is time you should return:
eu
Nola nahi duzu zure auziaz interesik ager dezadan, baldin, irabazi ala gal, gastuak orobat behar baditut nik ordaindu zure urrunaldiaren asperraz? O!
es
?C?mo quiere usted que yo me interese en su proceso si, pi?rdalo o g?nelo, debo igualmente pagar las deudas con el dolor que su ausencia me causa?
fr
Comment voulez-vous que je m'int?resse ? votre proc?s, si, perte ou gain, j'en dois ?galement payer les frais par l'ennui de votre absence? Oh!
en
surely your affairs should be finished by this time. How can I be any way concerned in the success of you law suit, as I must suffer by your absence?
eu
Biziki laket nuke zuri liskar egitea!
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta biziki tristea da orobat hain sujet ederrari buruz beltzuria izatea, eta beltzuri hori adierazteko eskubiderik ez izatea!
es
?Oh, cu?nta gana tengo de lamentarme, y qu? triste es tener el humor de hacerlo en tan hermoso asunto, y no tener derecho de huirlo!
fr
que j'aurais envie de quereller! et qu'il est triste, avec un si beau sujet d'avoir de l'humeur, de n'avoir pas le droit d'en montrer!
en
I am now much inclined to scold; and it is really hard, being so ripe for bad humour, I dare not give way to it.
eu
Ez dea alabaina zinezko desleialkeria, jukutria beltza, zeure adiskidea zugandik urrun uztea, zu gabe ezin bizitzera ohitu duzun ondoren?
es
?No es, sin embargo, una verdadera infidelidad, una negra traici?n, tener tan alejado a un amigo, despu?s de haberlo acostumbrarlo a no poder vivir sin usted?
fr
N'est-ce pas cependant une v?ritable infid?lit?, une noire trahison, que de laisser votre ami loin de vous, apr?s l'avoir accoutum? ? ne pouvoir plus se passer de votre pr?sence?
en
Is it not a species of infidelity, to leave your friend, after having accustomed him not to be able to exist out of your presence?
eu
Alferrik zenuke zeure abokatuei kontseilu galdatzea, ez diote jokabide gaizto horri justifikaziorik kausituko:
es
Puede consultar a sus abogados, y no hallar?n medio de justificar esta mala conducta;
fr
Vous aurez beau consulter vos Avocats, ils ne vous trouveront pas de justification pour ce mauvais proc?d?:
en
Your lawyers will even find it difficult to defend so bad a cause:
eu
eta, bertzalde, jende horiek arrazoirik baizik ez dute erraten, eta arrazoiak ez dira aski sentimenduei ihardesteko.
es
y, adem?s, estas gentes no aducen m?s que razonamientos, y los razonamientos no bastan para responder a los sentimientos.
fr
et puis, ces gens-l? ne disent que des raisons, et des raisons ne suffisent pas pour r?pondre ? des sentiments.
en
besides, those gentlemen generally make use of arguments which are not valid answers to sentiments.
eu
Nitaz den bezanbatean, hain sarri erran baitidazu bidaldi hori arrazoiz behar zenuela egin, non arrazoi horrek beltzuri gogorrean bainauka.
es
En cuanto a m?, me ha dicho usted tantas veces que la raz?n le ha obligado a hacer este viaje, que ha conseguido que me rebele contra ella.
fr
Pour moi, vous m'avez tant dit que c'?tait par raison que vous faisiez ce voyage, que vous m'avez tout ? fait brouill? avec elle.
en
You have given me so many for this journey, that I am sick of them, and will pay no farther attention to them, were they even to persuade me to forget you.
eu
Ez diot sekula gehiago aditu nahi; are gutxiago zu ahanzteko erraten didalarik.
es
Yo no quiero o?r ya m?s la voz de la raz?n, ni aun cuando me aconseja que de usted me olvide.
fr
Je ne veux plus du tout l'entendre;
en
Yet that would not be so unreasonable, nor so difficult, as you may imagine:
eu
Arrazoi hori hagitz arrazoizkoa da haatik;
es
En este caso la raz?n es bastante razonable, sin embargo;
fr
pas m?me quand elle me dit de vous oublier. Cette raison-l? est pourtant bien raisonnable;
en
it would be only laying aside the habit of always thinking of you;
eu
eta izan ere, ez litzateke zuk uste bezain gauza zaila.
es
y en realidad, no ser?a muy dif?cil que usted lo creyese.
fr
Il suffirait seulement de perdre l'habitude de penser toujours ? vous, et rien ici, je vous assure, ne vous rappellerait ? moi.
en
for nothing here, I can assure you, would ever recall you to my memory.
eu
Aski nuke soilik, beti zugan pentsatzeko ohitura galtzea, eta deusek ez zintuzke hemen, segur derraizut, nire gogora ekarriko.
es
Bastar?a solamente perder la costumbre de pensar en usted siempre, y aseguro que aqu? nada me har?a recordarla.
fr
Nos plus jolies femmes, celles qu'on dit les plus aimables, sont encore si loin de vous qu'elles ne pourraient en donner qu'une bien faible id?e.
en
Our prettiest women, those even called the most amiable, are so inferior to you, that they could give but a very faint idea indeed.
eu
Gure emakumerik ederrenak, atseginenak deitzen ditugun horiek, hain dira oraino zugandik urrun, non zure irudi lauso bat baizik ez baitirudite.
es
Nuestras m?s encantadoras mujeres, las consideradas como m?s amables, est?n a?n tan lejos de usted, que no podr?an dar sino una imagen muy p?lida.
fr
Je crois m?me qu'avec des yeux exerc?s, plus on a cru d'abord qu'elles vous ressemblaient, plus on y trouve apr?s de diff?rence:
en
I even think, that, with all their practised looks, the more one might at first think that they resembled you, the more striking the difference would afterwards appear.
eu
Uste dut halaber ezen begi trebatuentzat, zenbatenaz zure antzekoak direla uste izan aitzina, hanbatenaz desberdinagoak diruditela gero: dakiten guztia eginagatik, horretan gogotik entseiatuagatik, zu izatea dute betiere eskas, eta horretan datza hain zuzen ere xarma.
es
Hasta creo que, con ojos algo expertos, cuanto m?s se cree al principio que se le parecen, m?s se nota despu?s la diferencia, y aunque se esfuercen en poner de su parte cuanto saben y pueden, siempre les falta el ser usted, que es precisamente en lo que estriba el encanto.
fr
elles ont beau faire, beau y mettre tout ce qu'elles savent, il leur manque toujours d'?tre vous, et c'est positivement l? qu'est le charme.
en
In vain do they use their utmost exertions; they always fail being you; and that precisely constitutes the charm.
eu
Ondikotz, egunak hain luzeak direnean, eta batbederak egitekorik ez duenean, ametsari emana egoten da, egiten ditu bere baitan mila dorre eta gaztelu, sortzen du bere ametsa;
es
Desgraciadamente, cuando los d?as son muy largos, y no se tiene nada que hacer, se sue?a, se hacen castillos en el aire, se crea una quimera, poco a poco la imaginaci?n se exalta;
fr
Malheureusement, quand les journ?es sont si longues, et qu'on est d?soccup?, on r?ve, on fait des ch?teaux en Espagne, on se cr?e sa chim?re; peu ? peu l'imagination s'exalte:
en
Unfortunately, when the days are so long, and one is unoccupied, reveries, ideal projects, and chimeras, fill the brain; the mind acquires a degree of elevation.
eu
irudimena emeki emeki gogoberotzen da: beraren lana nahi du edertu, biltzen du atsegingarri datekeen oro, betegintzarrera heltzen da azkenik;
es
se quiere embellecer la obra de la fantas?a, se la asemeja a todo cuanto puede agradar, se llega, en fin, a la perfecci?n;
fr
on veut embellir son ouvrage, on rassemble tout ce qui peut plaire, on arrive enfin ? la perfection;
en
we collect together every thing that can please; we arrive at length at perfection;
eu
eta han denetik beretik, potretak eredura darama, eta harritzen da ikusirik zugan baizik ez duela pentsatu.
es
y cuando se llega a estas alturas, el retrato conduce al modelo, y se ve con asombro que no e ha hecho otra cosa que pensar en usted.
fr
et d?s qu'on en est l?, le portrait ram?ne au mod?le, et on est tout ?tonn? de voir qu'on n'a fait que songer ? vous.
en
and when we are there, the portrait brings us back to the original, and one is quite astonished to see that you were the only object of all these turns of the mind.
eu
Une honetan berean, hutsegite antzeko xamar batek atsekabeturik nauka.
es
En este mismo momento soy todav?a juguete de un error muy parecido.
fr
Dans ce moment m?me, je suis encore la dupe d'une erreur ? peu pr?s semblable.
en
Even at this moment I am the dupe of pretty much the same sort of error.
eu
Uste duzu agian zutaz mintzatzeko izkiriatu dizudala? Ez hain zuzen ere:
es
Acaso crea usted que me he puesto a escribirle para ocuparme de ella. Nada de eso;
fr
Vous croyez peut-?tre que c'?tait pour m'occuper de vous, que je me suis mis ? vous ?crire? point du tout:
en
You fancy, perhaps, that it was in order to employ myself on your subject, that I resolved to write to you-not at all:
eu
neure gogotik bertzeratzeko dizut izkiriatu.
es
ha sido por distraerme de este asunto.
fr
c'?tait pour m'en distraire.
en
it was in order to direct my attention a little from you.
eu
Hamaika gauza banuen zuri errateko, zuhaur hizpide ez zintuztenak, eta, dakizun bezala, biziki interesatzen zaizkidanak;
es
Tengo cien cosas que decirle, de las que usted no es el objeto, y que como sabe, me interesan vivamente;
fr
J'avais cent choses ? vous dire dont vous n'?tiez pas l'objet, qui, comme vous savez, m'int?ressent bien vivement;
en
I have a hundred things to tell you, of which you were not the object, and which, nevertheless, you very well know concern me nearly;
eu
eta gogoa alabaina haietarik zait bertzeratu.
es
y de ?stas es, sin embargo, de las que me he apartado.
fr
et ce sont celles-l? pourtant dont j'ai ?t? distrait.
en
and yet it is from these things my attention is led away.
eu
Eta noizdanik du bada adiskidantzaren xarmak batbedera amodioaren xarmatik bertzeratzen? Ah!
es
?Desde cu?ndo el encanto de la amistad distrae de los del amor? ?Ah!
fr
Et depuis quand le charme de l'amiti? distrait-il donc de celui de l'amour?
en
Since when, then, do the charms of Friendship dissipate those of Love?
aurrekoa | 187 / 134 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus