Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Harreman arriskutsuak, Choderlos de Laclos / Jon Muñoz (Ibaizabal, 1997
)
eu
Eta noizdanik du bada adiskidantzaren xarmak batbedera amodioaren xarmatik bertzeratzen? Ah!
es
?Desde cu?ndo el encanto de la amistad distrae de los del amor? ?Ah!
fr
Et depuis quand le charme de l'amiti? distrait-il donc de celui de l'amour?
en
Since when, then, do the charms of Friendship dissipate those of Love?
eu
Gertutik beha baniezaio horri, liskar ttipiren bat egin behar nioke menturaz neure buruari!
es
Si yo reflexionase esto detenidamente, tal vez tuviera que hacerme alg?n reproche.
fr
si j'y regardais de bien pr?s, peut-?tre aurais-je un petit reproche ? me faire!
en
If I considered it narrowly, perhaps I should have to reproach myself-but hush!
eu
Ixo ordea!
es
 
fr
 
en
 
eu
Ahantz dezagun hutsegite arin hori berriro egiteko beldurrez;
es
Pero, silencio;
fr
Mais chut! oublions cette l?g?re faute de peur d'y retomber;
en
Let us forget that small fault, lest we relapse into it;
eu
eta egin beza nire adiskideak ere ez adituarena.
es
olvidemos esta ligera falta, por temor de volver a caer en ella, y que mi propia amiga lo ignore.
fr
et que mon amie elle-m?me l'ignore. Aussi pourquoi n'?tes-vous pas l? pour me r?pondre, pour me ramener si je m'?gare;
en
and let even my best female friend be in ignorance of it. Why are you absent?
eu
Halaber zergatik ez zaude hemen niri ihardesteko, galtzen banaiz ni bide zuzenera eramateko; nire C?cilez niri mintzatzeko, hura maitatzean sentitzen dudan bozkarioa niri emendatzeko, ahal baledi, maite dudan hura zure adiskidea delako ideia guztiz ere eztiaz?
es
Adem?s, ?por qu? no est? usted ah? para contestarme, para guiarme si me extrav?o, para hablarme de mi Cecilia, para aumentar, si es posible, la felicidad que al amarla siento, con la dulce idea de que es amiga suya la mujer a quien amo?
fr
pour me parler de ma C?cile, pour augmenter, s'il est possible, le bonheur que je go?te ? l'aimer, par l'id?e si douce que c'est votre amie que j'aime?
en
To recall me if I should stray? To talk to me of my Cecilia? To add, if possible, to the happiness I experience in loving her, by the additionally charming idea that it is your friend I love?
eu
Bai, aitor dut, hark sortzen didan maitasuna are baliosago bilakatu zait, zuk ontasun handiz isilmandatu hori hartu nahi izan didazunez geroztik.
es
S?, lo confieso; el amor que ella me inspira es para m? m?s precioso todav?a desde que usted ha querido escuchar mis confidencias.
fr
Oui, je l'avoue, l'amour qu'elle m'inspire m'est devenu plus pr?cieux encore, depuis que vous avez bien voulu en recevoir la confidence.
en
Yes, I avow the love she inspires me, is become more precious.
eu
Hain maite baitut neure bihotza zuri zabaltzea, zurea neure sentimenduez betetzea, sentimenduok hersturarik gabe zure bihotzean ezartzea!
es
?Me gusta tanto abrirle mi coraz?n, llenar el suyo de mis sentimientos, y depositarlos en ?l sin reservas!
fr
J'aime tant ? vous ouvrir mon c?ur, ? occuper le v?tre de mes sentiments, ? les y d?poser sans r?serve!
en
Since you have been kind enough to become the confidant of it, I feel so great a pleasure in opening my heart to you, in interesting yours in my sentiments, in depositing them there without reserve!
eu
Areago maite ditudala iruditzen zait, zuk haiek biltzeko adeia erakusten didazun heinean;
es
Par?ceme que los aprecio en m?s a medida que usted se digna recogerlos;
fr
il me semble que je les ch?ris davantage, ? mesure que vous daignez les recueillir;
en
I think them the more dear to me in proportion as you condescend to hear them;
eu
eta gero, behatzen dizut eta egiten dut neure artean: neure bozkario guztia harengan dut gordea.
es
y por fin, la contemplo, y digo: "En ella se encierra toda mi dicha."
fr
et puis, je vous regarde et je me dis: C'est en elle qu'est renferm? tout mon bonheur.
en
that I look at you, and say to myself, It is in her that all my happiness is centered.
eu
Ez diezazuket deus berririk erran neure egoeraz.
es
No tengo nada nuevo que decirle sobre mi situaci?n.
fr
Je n'ai rien de nouveau ? vous apprendre sur ma situation.
en
I have nothing new to inform you of as to my situation.
eu
Harengandik jaso dudan azken gutunak esperantza areagotzen eta seguratzen dit, baina gibelatzen dit oraino.
es
La ?ltima carta que he recibido de ella aumenta y asegura mi esperanza; pero la retarda todav?a.
fr
La derni?re Lettre que j'ai re?ue d'elle augmente et assure mon espoir, mais le retarde encore.
en
The last letter I received from her increases, and gives a degree of security to my hopes;
eu
Haatik haren arrazoiak hain dira amoltsuak eta onestak, non ez gaitzets ez deitora baititzaket.
es
Sin embargo, los motivos en que se funda son tan honrados y tan tiernos, que no puedo censurarla ni quejarme.
fr
Cependant ses motifs sont si tendres et si honn?tes que je ne puis l'en bl?mer ni m'en plaindre.
en
though she still brings a delay to them, yet her motives are so tender and honourable, that I can neither blame her, nor complain of it.
eu
Erran berri dizudana ez didazu menturaz oso ongi ulertuko;
es
Quiz? no entienda usted desde ah? bien lo que le digo:
fr
Peut-?tre n'entendrez-vous pas trop bien ce que je vous dis l?;
en
Perhaps this is obscure to you;
eu
baina zergatik ez zaude hemen?
es
pero ?por qu? no est? aqu??
fr
mais pourquoi n'?tes-vous pas ici?
en
but why are you not here?
eu
Adiskideari, nahiz oro erraten zaion, ezin ausart oro izkiriatzera.
es
Aunque se cuente todo a la amiga, no se atreve uno a escrib?rselo todo.
fr
Quoiqu'on dise tout ? son amie, on n'ose pas tout ?crire.
en
Though we can say every thing to a friend, every thing cannot be written.
eu
Amodioaren sekretuak hain dira, ororen gainetik, hauskorrak non ezin baitira beren asmo onetan fidaturik joatera utz.
es
Los secretos del amor, sobre todo, son tan delicados, que no pueden confiarse a la salvaguardia de la buena fe.
fr
Les secrets de l'amour, surtout, sont si d?licats qu'on ne peut les laisser aller ainsi sur leur bonne foi.
en
The secrets of love especially, are so delicate, that one ought not to let them go in that way, relying on honour.
eu
Baldin noizbehinka jalgitzera uzten badira, ez dira bistatik bederen galdu behar;
es
Si alguna vez se les permite que salgan, no se les debe al menos perder de vista.
fr
Si quelquefois on leur permet de sortir, il ne faut pas au moins les perdre de vue;
en
If they are sometimes permitted to go abroad, they never should be permitted to go out of sight;
eu
ikusi behar dira beren egoitza berrian nolabait sartzen.
es
Es necesario, en cierto modo, verlos entrar en su nuevo asilo.
fr
il faut en quelque sorte les voir entrer dans leur nouvel asile.
en
they ought even to be watched back to their new asylum.
eu
Ah!
es
?Ah!
fr
Ah!
en
 
eu
Zatoz bada, adiskide maitagarria;
es
Vuelva pronto, mi querida amiga;
fr
revenez donc, mon adorable amie;
en
Return, then my adorable friend;
eu
ontsa dakusazu zure itzulera beharrezkoa dela.
es
usted ve bien claramente que su regreso es necesario.
fr
vous voyez bien que votre retour est n?cessaire.
en
you see your return is necessary:
eu
Ahantzi beraz zauden lekuan atxikitzen zaituzten mila arrazoiak, edo irakats iezadazu zu ez zaren lekuan bizitzen.
es
Olvide, en fin, las mil razones que la detienen en donde est?, o ense?e a vivir donde usted no se encuentre.
fr
Oubliez enfin les mille raisons qui vous retiennent o? vous ?tes, ou apprenez-moi ? vivre o? vous n'?tes pas.
en
forget, then, the thousand reasons that detain you where you are, or teach me to live where you are not.
eu
Ohorez bainaiz, etab.
es
Tengo la honra de ser, etc.
fr
J'ai l'honneur d'?tre, etc.
en
Paris, Oct.
eu
Parisen, 17**ko urriaren 19an.
es
Par?s, 19 de octubre de 17...
fr
Paris, ce 19 octobre 17.
en
16, 17-.
eu
CXIX. GUTUNA
es
CARTA CXIX
fr
LETTRE CXIX
en
LETTER CXIX.
eu
ROSEMONDE ANDREAK TOURVEL LEHENDAKARIAREN EMAZTEARI
es
LA SE?ORA DE ROSEMONDE A LA PRESIDENTA DE TOURVEL
fr
MADAME DE ROSEMONDE A LA PRESIDENTE DE TOURVEL
en
MADAME DE ROSEMONDE to the Presidente DE TOURVEL.
eu
Nahiz anitz sofritzen dudan oraino, nire maite eder hori, entseiatzen naiz nihaurk izkiriatzera, interesa duzun horretaz mintza nakizun.
es
Aunque todav?a estoy mala, querida amiga, trato de escribirle a usted por m? misma, con objeto de poder hablarle de lo que le interesa.
fr
Quoique je souffre encore beaucoup, ma ch?re Belle, j'essaie de vous ?crire moi-m?me, afin de pouvoir vous parler de ce qui vous int?resse.
en
Although, still suffering much pain, my lovely dear, I endeavour to write to you myself, in order to tell you what interests you so much.
eu
Nire iloba misantropiari atxikia zaio oraino.
es
Mi sobrino contin?a tan mis?ntropo como siempre.
fr
Mon neveu garde toujours sa misanthropie.
en
My nephew still preserves his misanthropy:
eu
Egunoro norbait bidaltzen dit sarritsu nire berri jakitera; hura ordea ez zait behin bakarrik ere etorri, nahiz erregu hori egin diezaioten manatu dudan:
es
Env?a diariamente a preguntar c?mo me encuentro, pero no ha venido ni una sola vez en persona, por m?s que yo se lo he suplicado varias veces;
fr
Il envoie fort r?guli?rement savoir de mes nouvelles tous les jours; mais il n'est pas venu une fois s'en informer lui-m?me, quoique je l'en aie fait prier:
en
he sends every day regularly to enquire about my health; but has never come once in person, although I requested it;
eu
ez dut beraz Parisen balitz baino gehiago ikusten.
es
de modo que no lo veo m?s que si estuviera en Par?s.
fr
en sorte que je ne le vois pas plus que s'il ?tait ? Paris.
en
so that we see no more of him than if he was at Paris.
eu
Gaur goizean ikusi dut haatik, hura ikustea igurikatzen ez nuen leku batean. Nire kaperan izan da, neure alditxartze oinazetsuaz geroztik lehen aldiz jaitsi bainaiz hara.
es
Le he encontrado, sin embargo, esta ma?ana donde no lo esperaba, en mi capilla, a la que hab?a yo bajado por primera vez despu?s de mi dolorosa enfermedad.
fr
Je l'ai pourtant rencontr? ce matin, o? je ne l'attendais gu?re. C'est dans ma Chapelle, o? je suis descendue pour la premi?re fois depuis ma douloureuse incommodit?.
en
This morning, however, I met him, when least expected: it was in my chapel, where I came down for the first time since my painful disorder.
eu
Gaur jakin dudanez, ba omen ditu lau egun hutsik egin gabe joaten dela hara meza entzutera.
es
He sabido hoy que desde hace cuatro d?as va puntualmente all? a o?r misa.
fr
J'ai appris aujourd'hui que depuis quatre jours il y va r?guli?rement entendre la Messe.
en
They inform me, for four days past he goes there regularly every morning to mass.
eu
Jainkoak nahi dezala ohitura horrek luzaz iraun dezan!
es
?Dios quiera que esto dure!
fr
Dieu veuille que cela dure!
en
God grant it may last.
eu
Sartu naizelarik, nigana etorri da, eta maitekiro zorionak erran dizkit nire osagarriak hobera egin izanaren karietara.
es
Cuando entr?, vino a m? y me felicit? muy afectuosamente por mi mejor?a.
fr
Quand je suis entr?e, il est venu ? moi, et m'a f?licit?e fort affectueusement sur le meilleur ?tat de ma sant?.
en
When I entered, he congratulated me very affectionately on my recovery.
eu
Nola meza hastera baitzihoan, solasa laburtu dut, gero solasari berriz lotzeko asmoz;
es
Como iba a empezar la misa, abrevi? la conversaci?n, con el prop?sito de reanudarla despu?s;
fr
Comme la Messe commen?ait, j'ai abr?g? la conversation, que je comptais bien reprendre apr?s;
en
As mass was beginning, we broke off the conversation, expecting to renew it afterwards:
eu
baina hark alde egin du ni harengana bildu ahal izan baino lehen.
es
pero desapareci? antes de que pudiese unirme a ?l.
fr
mais il a disparu avant que j'aie pu le joindre.
en
he disappeared before I could join him again.
eu
Ez dizut erran gabe utziko doi bat aldatua kausitu dudala.
es
No ocultar? a usted que lo he encontrado algo cambiado.
fr
Je ne vous cacherai pas que je l'ai trouv? un peu chang?.
en
I will not conceal from you, he is something altered;
eu
Baina, nire maite eder horrek, zure arrazoian fidatu izanaz ez ni damutzera behartu, sobera kezka harturik;
es
Pero, querida m?a, no me d? motivos para arrepentirme de mi confianza en su buen juicio con inquietudes demasiado vivas;
fr
Mais, ma ch?re Belle, ne me faites pas repentir de ma confiance en votre raison, par des inqui?tudes trop vives;
en
but, my lovely dear, do not make me repent my confidence in your good sense, by your too great uneasiness;
eu
eta batez ere zaude ziur nahiagoko nukeela zu atsekabetu, zu tronparazi baino.
es
y sobre todo, est? segura de que m?s preferir?a afligiros que enga?aros.
fr
et surtout soyez s?re que j'aimerais encore mieux vous affliger, que vous tromper.
en
and be assured I would rather afflict than deceive you.
eu
Baldin nire ilobak segi baleza nigana darakusan seta gaizto horri loturik, hartuko dut, bizkortzen naizen orduko, hura bere gelan ikusteko deliberoa; eta entseiatuko naiz jokabide bitxi horren kausa baitan barneratzera, non nire ustez zuk bai baituzu zerikusirik.
es
Si mi sobrino contin?a tan displicente conmigo, tomar?, tan pronto como me sea posible, la resoluci?n de ir a verle en su cuarto, y tratar? de inquirir la causa de esta singular man?a, a la cual creo que contribuye usted no poco.
fr
Si mon neveu continue ? me tenir rigueur, je prendrai le parti, aussit?t que je serai mieux, de l'aller voir dans sa chambre; et je t?cherai de p?n?trer la cause de cette singuli?re manie, dans laquelle je crois bien que vous ?tes pour quelque chose.
en
If my nephew continues to treat me so severely, I am resolved, when I am something better, to visit him in his chamber, and endeavour to dive into the cause of this extraordinary madness, in which you certainly have some share.
eu
Jakiten ahal dudana mezutuko dizut.
es
Le comunicar? lo que haya averiguado.
fr
Je vous manderai ce que j'aurai appris.
en
The result of my observations you shall be informed.
eu
Banoa, hatzak ezin mugiturik:
es
Termino aqu?, porque apenas si puedo ya mover los dedos;
fr
Je vous quitte, ne pouvant plus remuer les doigts:
en
I must leave off, not being able to stir my fingers.
eu
eta bertzenaz, Ad?la?dek izkiriatu dizudala baleki, gau osoan liskar eginen lidake.
es
y adem?s, porque si Adelaida supiese que le he escrito, se pasar?a la tarde reconvini?ndome.
fr
et puis, si Ad?la?de savait que j'ai ?crit, elle me gronderait toute la soir?e.
en
If Adelaide knew I had been writing, she would be very much vexed. Adieu, my lovely dear!
eu
Adio, nire maite eder hori.
es
Adi?s, querida m?a.
fr
Adieu, ma ch?re Belle.
en
Castle of--, Oct.
eu
...ko gaztelutik, 17**ko urriaren 20an.
es
Castillo de..., 20 de octubre de 17...
fr
Du Ch?teau de ..., ce 20 octobre 17.
en
20, 17-.
eu
CXX. GUTUNA
es
CARTA CXX
fr
LETTRE CXX
en
LETTER CXX.
eu
VALMONTEKO BIZKONDEAK AITA ANSELMERI
es
EL VIZCONDE DE VALMONT AL PADRE ANSELMO
fr
LE VICOMTE DE VALMONT AU PERE ANSELME
en
VISCOUNT DE VALMONT to FATHER ANSELMUS,
