Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Harreman arriskutsuak, Choderlos de Laclos / Jon Muñoz (Ibaizabal, 1997
)
eu
VALMONTEKO BIZKONDEAK AITA ANSELMERI
es
EL VIZCONDE DE VALMONT AL PADRE ANSELMO
fr
LE VICOMTE DE VALMONT AU PERE ANSELME
en
VISCOUNT DE VALMONT to FATHER ANSELMUS,
eu
(Saint-Honor? karrikako komentuko bernardotarra)
es
(Religioso del convento de la calle de Saint-Honor?.)
fr
(FEUILLANT DU COUVENT DE LA RUE SAINT-HONORE.)
en
(Of the Feuillant Convent, St.
eu
Ez dut berorren ezagutzaren ohorerik, jauna:
es
No tengo la honra de conocerle, se?or;
fr
Je n'ai pas l'honneur d'?tre connu de vous, Monsieur:
en
Honor? Street.)
eu
badakit ordea Tourvel lehendakariaren emazteak fidantzia osoa duela berorrengan, eta badakit orobat fidantzia hori zeinen zuzenki ezarria den. Uste dut beraz indiskreziorik gabe mintza ahal natzaiola berorren eginbide santuari guztiz ere dagokion zerbitzu arras premiatsu bat erdiesteko, eta non Tourvel andrearen interesa nireari atxikia zaion.
es
pero conozco la confianza absoluta que usted inspira a la se?ora presidenta de Tourvel, y en qu? persona tan digna ha depositado tal confianza. Creo, pues, poder dirigirme a usted sin ser indiscreto, con objeto de pedirle un gran favor, verdaderamente propio de su santo ministerio, y en el cual est? la se?ora de Tourvel tan interesada como yo.
fr
mais je sais la confiance enti?re qu'a en vous Madame la Pr?sidente de Tourvel, et je sais de plus combien cette confiance est dignement plac?e. Je crois donc pouvoir sans indiscr?tion m'adresser ? vous, pour en obtenir un service bien essentiel, vraiment digne de votre saint minist?re, et o? l'int?r?t de Madame de Tourvel se trouve joint au mien.
en
Not having the honour of being known to you, Sir, but thoroughly acquainted with the well-placed confidence Madame the Presidente de Tourvel reposes in you, I think I may address myself to you without being guilty of indiscretion, to obtain an essential piece of service, truly worthy your holy ministry, wherein Madame de Tourvel's advantage is equally concerned with mine.
eu
Baditut eskuartean hari dagozkion paper inportanteak, nehoren gomendio ezin jar daitezkeenak, eta haren eskuetan baizik ezarri nahi eta ezartzen ahal ez ditudanak.
es
Tengo en mi poder documentos importantes que con ella se relacionan, que no pueden ser confiados a nadie, y que no debo ni quiero poner sino en manos de usted.
fr
J'ai entre les mains des papiers importants qui la concernent, qui ne peuvent ?tre confi?s ? personne, et que je ne dois ni ne veux remettre qu'entre ses mains.
en
Having in my possession some papers of consequence that concern her nearly, and should not be entrusted to any person, which I neither ought or will deliver but into her own hands.
eu
Ez dut hura mezutzeko ezein biderik, zeren berorrek agian harengandik jakin dituen baina nire ustez berorri jakinaraztea zilegi ez zaizkidan arrazoi batzuen karietara, hartu baitu nirekin gutun bidez ez aritzeko asmoa:
es
No tengo medio alguno de dar conocimiento a esta se?ora de los papeles mencionados, porque, razones que acaso conozca usted por ella misma, y que yo creo que no me es permitido darle ahora, le han movido a adoptar la resoluci?n de cortar conmigo toda correspondencia;
fr
Je n'ai aucun moyen de l'en instruire, parce que des raisons, que peut-?tre vous aurez sues d'elle, mais dont je ne crois pas qu'il me soit permis de vous instruire, lui ont fait prendre le parti de refuser toute correspondance avec moi:
en
Being deprived of the means of informing her of this resolution, for reasons which you may probably have learned from her, but which I do not think myself at liberty to acquaint you with, she determined to refuse corresponding with me;
eu
egun gogotik behar dut aitortu asmo hori ez dezakedala gaitzets, zeren ez baitzituen hark aldez aurretik ikusten ahal nihaurk ere urrundanik igurikitzen ez nituen gertakariak, eta ezin gerta zitezkeenak gizonenaz gaindikoak direla halabeharrez aitortu behar zaien indar horiengatik izan ez balitz.
es
resoluci?n que hoy, confieso sinceramente, que no tengo motivos para censurar; porque ella no pod?a prever acontecimientos que yo mismo estaba muy lejos de esperarme, y que no es posible atribuir m?s que a la fuerza sobrehumana que hay que reconocer en todo esto.
fr
parti que j'avoue volontiers aujourd'hui ne pouvoir bl?mer, puisqu'elle ne pouvait pr?voir des ?v?nements auxquels j'?tais moi-m?me bien loin de m'attendre, et qui n'?taient possibles qu'? la force plus qu'humaine qu'on est forc? d'y reconna?tre.
en
a determination which I do not now in the least blame, as she could not foresee events, so unexpected, and which required the supernatural power, that one is forced to acknowledge for their completion.
eu
Otoi arren, jauna, egin biezat bada, nire delibero berriak hari jakinarazi eta niretzat elkar ikuste berezi bat hari galdatzeko ontartea, neure hutsegiteak, aldez, bederen kita ahal diezazkiodan neure desenkusez;
es
Le ruego pues, se?or, que tenga a bien comunicarle mis nuevas resoluciones, y pedirle que me conceda una entrevista privada, en la cual pueda yo al menos, reparar en parte mis yerros con mis disculpas;
fr
Je vous prie donc, Monsieur, de vouloir bien l'informer de mes nouvelles r?solutions, et de lui demander pour moi une entrevue particuli?re, o? je puisse au moins r?parer, en partie, mes torts par mes excuses;
en
Therefore I request, Sir, you will be so good to inform her of my new resolves, and ask, in my name, a particular interview, where I may in some measure repair the injuries I have been guilty of by my apologies;
eu
eta, azken sakrifiziotzat, orobat haren baitan deusezta ditzadan haren aldera errudun bilakatua ninduen hutsegite edo akatsetik gelditzen diren zantzu bakarrak.
es
y, por medio de este ?ltimo sacrificio, desvanecer ante sus ojos las mismas
fr
et, pour dernier sacrifice, an?antir ? ses yeux les seules traces existantes d'une erreur ou d'une faute qui m'avait rendu coupable envers elle.
en
and, as the last sacrifice, annihilate, in her presence, the only remaining impressions of an error or crime, which made me culpable towards her.
eu
Aldez aurretik bekatuak auhendatu ondoren baizik ez naiz ausartuko neure galbide luzazkoen aitortza berorren oinetan ezartzera;
es
trazas que a?n existen de un error o de una falta que me ha hecho aparecer culpable ante ella.
fr
Ce ne sera qu'apr?s cette expiation pr?liminaire, que j'oserai d?poser ? vos pieds l'humiliant aveu de mes longs ?garements; et implorer votre m?diation pour une r?conciliation bien plus importante encore, et malheureusement plus difficile.
en
It cannot be until after this preliminary expiation, I shall dare, at your knees, make the humiliating, avowal of my long bad conduct, and implore your mediation, for a still more important, and, unhappily, a much more difficult reconciliation.
eu
eta adiskidetze are garrantzitsuago eta ondikotz are zailago batentzat berorren bitartekaritza erregutzera.
es
Sin esta expiaci?n preliminar, no me atrevo a depositar a los pies de usted la confesi?n humillante de mis prolongados extrav?os, ni a implorar su intervenci?n para obtener una reconciliaci?n mucho m?s importante todav?a y desgraciadamente m?s dif?cil.
fr
Puis-je esp?rer, Monsieur, que vous ne me refuserez pas des soins si n?cessaires et si pr?cieux?
en
May I hope, Sir, you will not refuse me your assistance in a business so necessary and so important;
eu
Iguriki nezake, jauna, arta hain premiazko eta hain baliosik ukatuko ez didala?
es
?Puedo esperar de usted, se?or, que no me niegue ayuda tan necesaria y preciosa, y que se dignar? sostener mi debilidad y guiar mis pasos por una nueva senda que deseo ardientemente seguir, pero que ruboriz?ndome confieso que desconozco todav?a?
fr
et que vous daignerez soutenir ma faiblesse, et guider mes pas dans un sentier nouveau, que je d?sire bien ardemment de suivre, mais que j'avoue en rougissant ne pas conna?tre encore?
en
and that you will vouchsafe to aid my weakness, and guide my steps in this new path, which I ardently wish to follow, and to which, with shame, I own myself an utter stranger.
eu
Eta zilegi zait orobat igurikatzea neure ahulezia sustengatzeko ontartea eginen didala, eta nire urratsak bideska berri batean barna gidatuko dituela, zeinari lotzeko biziki suhar bainaiz, nahiz oraino ezagutzen ez dudala ahalke gorriturik aitor diodan?
es
Espero su respuesta con la impaciencia del arrepentido que desea reparar sus errores; y le ruego que me crea con tanta gratitud como respeto.
fr
J'attends votre r?ponse avec l'impatience du repentir qui d?sire de r?parer, et je vous prie de me croire avec autant de reconnaissance que de v?n?ration.
en
I wait your answer with the impatience of repentance that wishes to reform; and beg you will believe me to be, with as much gratitude as veneration,
eu
Berorren ihardespenaren zain nauka kitatu nahi dudan damuaren egonezinaz, eta, otoi, sinets biezat esker onez bezainbat gurtzaz naizela, berorren zerbitzaririk apalena, etab.
es
Su muy humilde, etc. P. D.
fr
Votre tr?s humble, etc.
en
Your most humble, &c.
eu
P. S.-Nire baimena du, jauna, baldin komenigarria juja baleza, gutun hau osorik erakusteko nire bizitza osoan errespetatzera beharturik izanen naizen eta, haren arimaren ikusgarri hunkigarriaz, nirea bertutera erakartzeko zeruak harena baliatu duelako beti eta beti ohoratuko dudan Tourvel andreari.
es
-Autor?zole, se?or, en el caso de que lo juzgue conveniente, para transmitir esta carta ?ntegra a la se?ora de Tourvel, a la que me considerar? toda mi vida obligado a respetar, y a quien nunca dejar? de honrar como a la persona de quien el cielo se ha servido para conducir mi alma al camino de la virtud por el conmovedor espect?culo de la suya.
fr
: Je vous autorise, Monsieur, au cas que vous le jugiez convenable, ? communiquer cette Lettre en entier ? Madame de Tourvel, que je me ferai toute ma vie un devoir de respecter, et en qui je ne cesserai jamais d'honorer celle dont le Ciel s'est servi pour ramener mon ?me ? la vertu, par le touchant spectacle de la sienne.
en
P. S. I authorise you, Sir, if you think proper, to communicate this letter entirely to Madame de Tourvel, who I shall make it my duty to respect during the rest of my days, and whom I shall never cease to revere, as the instrument heaven has been pleased to use to bring me back to virtue, by the striking example of her own.
eu
...ko gaztelutik, 17**ko urriaren 22an.
es
Castillo de..., 22 de octubre de 17...
fr
Du Ch?teau de ..., ce 22 octobre 17
en
Castle of--, Oct. 22, 17-.
eu
CXXI. GUTUNA
es
CARTA CXXI
fr
LETTRE CXXI
en
LETTER CXXI.
eu
MERTEUILEKO MARKESAK DANCENY ZALDUNARI
es
LA MARQUESA DE MERTEUIL AL CABALLERO DANCENY
fr
LA MARQUISE DE MERTEUIL AU CHEVALIER DANCENY
en
The MARCHIONESS DE MERTEUIL to CHEVALIER DANCENY.
eu
Hartu dut zure gutuna, adiskide sobera gaztea;
es
He recibido su carta, mi demasiado joven amigo;
fr
J'ai re?u votre Lettre, mon trop jeune ami;
en
I received your letter, my very young friend, and must scold you before you receive my thanks for it;
eu
baina eskerrak eman aurretik, liskar egin behar dizut, eta gaztigatzen dizut ezen zentzatzen ez bazara, ez duzula nigandik erantzun gehiagorik hartuko.
es
pero antes de dar gracias a usted, es preciso que le ri?a; y le prevengo, que si no se corrige, no tendr? m?s respuesta m?a.
fr
mais avant de vous remercier, il faut que je vous gronde, et je vous pr?viens que si vous ne vous corrigez pas, vous n'aurez plus de r?ponse de moi.
en
farther I warn you, if you do not amend, you shall not have any answer from me.
eu
Sinets nazazu eta bazter ezazu bada balakuzko doinu hori, mordoiloa baizik ez baita, amodioaren adierazpena ez denean.
es
Abandone, pues, ese tono de zalamer?a, pura jerga ficticia, que no es verdadero lenguaje del afecto.
fr
Quittez donc, si vous m'en croyez, ce ton de cajolerie, qui n'est plus que du jargon, d?s qu'il n'est pas l'expression de l'amour.
en
Leave, then, that wheedling style, which is but mere cant, when it is not the expression of love.
eu
Hori ote adiskidantzaren estiloa?
es
?Es ese el estilo de la amistad?
fr
Est-ce donc l? le style de l'amiti??
en
Is it the style of friendship?
eu
Ez, adiskidea, sentimendu bakoitzak badu komeni zaion mintzamoldea;
es
No, amigo m?o, cada sentimiento tiene su lenguaje;
fr
non, mon ami, chaque sentiment a son langage qui lui convient;
en
No, my dear friend; each sentiment has its peculiar language suitable to it;
eu
eta bertze batez baliatzea da adierazten den pentsamendua itxuraldatzea.
es
servirse de otro, es disfrazar el pensamiento que quiere expresarse.
fr
et se servir d'un autre, c'est d?guiser la pens?e que l'on exprime.
en
and to use another, is to disguise the thought we should express.
eu
Ontsa dakit gure emakume arruntek ez dutela erraten ahal zaiena deusik ere endelegatzen, baldin ez bazaie, aldez edo moldez, ohiturazko mordoilo horretara itzultzen;
es
Ya s? que nuestras mujeres no entienden nada de lo que quiere dec?rseles, si no se les traduce en la jerga usual;
fr
Je sais bien que nos petites femmes n'entendent rien de ce qu'on peut leur dire, s'il n'est traduit, en quelque sorte, dans ce jargon d'usage;
en
I am well aware our silly women do not understand what is said to them, unless it is translated in some shape into this fashionable nonsense:
eu
baina merezi uste nuen, aitor dizut, haiengandik bereiz nindezazun.
es
pero yo creo merecer el que usted me distinga de ellas.
fr
mais je croyais m?riter, je l'avoue, que vous me distinguassiez d'elles.
en
but I imagined you would have distinguished me from them.
eu
Oso haserre nago, eta behar baino gehiago menturaz, hain gaizki jujatu nauzulako.
es
Mucho me enoja verme tan mal juzgada.
fr
Je suis vraiment f?ch?e, et peut-?tre plus que je ne devrais l'?tre, que vous m'ayez si mal jug?e.
en
I am really hurt, and, perhaps, more than I ought, you should imbibe such an opinion of me.
eu
Ez duzu bada nire gutunean zureak eskas duen hura baizik kausituko, egiatasuna eta bakuntasuna.
es
Usted encontrar? en mi carta lo que falta en la suya, franqueza y sencillez.
fr
Vous ne trouverez donc dans ma Lettre que ce qui manque ? la v?tre, franchise et simplesse.
en
You will find in my letter what is wanting in yours, frankness and simplicity.
eu
Erranen dizut, konparazione, plazer handia izanen dudala zu ikusirik, eta gaitzitzen zaidala aspertzen nauen jendea baizik ez izatea inguruan, atsegin dudan jendea izan ordez;
es
Le dir?, por ejemplo, que tendr?a un gran placer en verle, y que me contrar?a mucho no tener cerca de m? sino gentes que me enojan, en lugar de gentes que me agraden;
fr
Je vous dirai bien, par exemple, que j'aurais grand plaisir ? vous voir, et que je suis contrari?e de n'avoir aupr?s de moi que des gens qui m'ennuient, au lieu de gens qui me plaisent;
en
As I shall say, it would give me infinite pleasure to see you, and am grieved to have only those about me who stupify me instead of those that give me pleasure;
eu
zuk ordea, horra nola itzultzen duzun perpaus hori bera:
es
pero usted traducir?a sin duda esta misma frase:
fr
mais vous, cette m?me phrase, vous la traduisez ainsi:
en
but you translate this same phrase thus:
eu
Irakats iezadazu zu ez zaren lekuan bizitzen;
es
aprenda usted a vivir lejos de donde vivo;
fr
Apprenez-moi ? vivre o? vous n'?tes pas ;
en
Teach me to live where you are absent;
eu
hala non zeure maitearen ondoan egonen zarenean, ustez ez zenekike bizitzen nihaur tarteko egon gabe.
es
de modo que cuando se encuentre cerca de su amada, usted no sabr? vivir sin mi presencia tampoco.
fr
en sorte que quand vous serez, je suppose, aupr?s de votre Ma?tresse, vous ne sauriez pas y vivre que je n'y sois en tiers.
en
thus, suppose you was with your mistress, you could not live was I absent.
eu
Ondikotz!
es
?Qu? piedad!
fr
Quelle piti?!
en
What a misfortune!
eu
Eta ni izatea betiere eskas duten emakume horien gisara, uste duzu halaber beharbada zure C?cilek ere eskas hori bera duela!
es
?y esas mujeres a quienes falta tan bien ser como yo (tal, seg?n usted, le acontece a la joven Cecilia), no har?n sin m? la dicha de usted?
fr
et ces femmes, ? qui il manque toujours d'?tre moi , vous trouvez peut-?tre aussi que cela manque ? votre C?cile!
en
And these women that always fail being me! You will find, perhaps, that wanting also to your Cecilia!
eu
Horra beraz nora daraman mintzaira horrek, egungo egunean neurriz gain baliatua denez, konplimenduzko mordoiloaren azpian baita oraino, eta adeitasun hutsa bilakatzen baita orobat, ez baitu "zure zerbitzari apalena" errateak baino sinesgarritasun handiagorik!
es
He aqu? d?nde conduce un lenguaje, que, por el abuso, est? a?n por debajo de la torpe jerga de cumplimiento, simple protocolo a quien no se da m?s fe que a un servidor cualquiera.
fr
voil? pourtant o? conduit un langage qui, par l'abus qu'on en fait aujourd'hui, est encore au-dessous du jargon des compliments, et ne devient plus qu'un simple protocole, auquel on ne croit pas davantage qu'au tr?s humble serviteur!
en
This, however, is the style which, by the abuse now made of it, is beneath the nonsense of compliment, and becomes a mere precedent, to which no more attention is paid than to your most humble servant.
eu
Adiskidea, izkiria diezadazunean, egizu zeure pentsatzeko eta sentitzeko era niri errateko, eta ez eguneko lehen nobelan, zu gabe, ontsa edo ez hain ontsa erranak kausituko nituzkeen perpausak niri mezutzeko.
es
Amigo m?o, cuando usted me escriba, que sea para decirme su modo de pensar y de sentir, y no para enviarme frases que encontrar? sin duda en la primera novela del d?a.
fr
Mon ami, quand vous m'?crivez, que ce soit pour me dire votre fa?on de penser et de sentir, et non pour m'envoyer des phrases que je trouverai, sans vous, plus ou moins bien dites dans le premier Roman du jour.
en
My dear friend, when you write to me, let it be to express your thoughts and feelings, and do not stuff your letter with phrases, which I shall find, without your assistance, well or ill told in the first romance of the day.
eu
Ez ahal zara haserretuko hor erran dizudanagatik, nahiz beltzuri pixka bat sumatuko diozun, ez baitut ukatzen beltzuri naizenik:
es
Espero que no se ofenda por cuanto le digo, aunque en ello tal vez descubra alg?n mal humor, que no niego tener:
fr
J'esp?re que vous ne vous f?cherez pas de ce que je vous dis l?, quand m?me vous y verriez un peu d'humeur;
en
I hope you will not be displeased at what I now say, if even you should discover some peevishness in it;
eu
gaitzetsi dizudan liskar doinu horretarik itzurtzeko, ez dizut erranen zugandik urrun egon beharrak doi bat areagotu duela agian beltzuri hori.
es
pero para evitar en todo el defecto que en usted reprocho, no le dir? que mi disgusto provenga de su alejamiento.
fr
mais pour ?viter jusqu'? l'air du d?faut que je vous reproche, je ne vous dirai pas que cette humeur est peut-?tre un peu augment?e par l'?loignement o? je suis de vous.
en
To avoid even the shadow of the defect with which I reproach you, you must not be told, perhaps, this peevishness is not a little increased by the distance I am from you.
eu
Iruditzen zait auzi bat eta bi abokatuk baino gehiago balio duzula azken finean, eta menturaz Belleroche adeitsuak berak ere baino gehiago.
es
Me parece que, no obstante, usted vale m?s que un proceso y dos abogados, y a?n m?s que el atento Belleroche.
fr
Il me semble qu'? tout prendre vous valez mieux qu'un proc?s et deux Avocats, et peut-?tre m?me encore que l'attentif Belleroche.
en
And I am inclined to think, all things considered, you are more eligible than a law suit and two lawyers, and, perhaps, even theattentive Belleroche.
eu
Dakusazunez, nire ausentziaz tristetu ordez, karia horretara bozkarioak behar zenituzke egin;
es
Ya ve que en vez de atormentarse con mi ausencia, debiera felicitarse de ella;
fr
Vous voyez qu'au lieu de vous d?soler de mon absence, vous devriez vous en f?liciter;
en
Observe, instead of being afflicted at my absence, you should be highly gratified;
eu
sekula ez bainizun egin hain konplimendu ederrik.
es
pues nunca hab?a hecho a usted tan bello cumplimiento.
fr
car jamais je ne vous avais fait un aussi beau compliment.
en
for I never before paid you so handsome a compliment.
eu
Zure etsenplua nagusitua zait nonbait, eta nik ere balakuak nahi dizkizut erran:
es
Veo que el ejemplo me contagia, y que a mi vez voy a caer en la adulaci?n;
fr
Je crois que l'exemple me gagne, et que je veux vous dire aussi des cajoleries:
en
Your example influences me;
eu
ez ordea, nahiago dut egiatasunari atxiki;
es
pero no, prefiero atenerme a mi franqueza;
fr
mais non, j'aime mieux m'en tenir ? ma franchise;
en
I shall be apt to wheedle. No;
eu
hura baita nire adiskidantza amoltsua, eta hark sortzen didan interesa, ziurtatzen dizun bakarra.
es
ella tan s?lo le asegurar? de mi tierna amistad.
fr
c'est donc elle seule qui vous assure de ma tendre amiti?, et de l'int?r?t qu'elle m'inspire.
en
it alone assures you of my tender friendship, and the interesting things it inspires.
eu
Arras eztia da bihotza bertze emakume bati emana dion adiskide gazterik izatea.
es
Es muy grato tener un amigo joven cuyo coraz?n se encuentra en otra parte.
fr
Il est fort doux d'avoir un jeune ami, dont le c?ur est occup? ailleurs.
en
Is it not very pleasing to have a young friend, whose inclinations lead him elsewhere?
eu
Ez da hori emakume guztien sistema; bai ordea nirea.
es
No es ?ste el sistema de todos las mujeres, pero es el m?o.
fr
Ce n'est pas l? le syst?me de toutes les femmes; mais c'est le mien.
en
However, that is not the system of the generality of women, but it is mine.
eu
Iruditzen zait batbedera plazer gehiagoz emana zaiola batere beldurrik sortzen ez duen sentimendu bati:
es
Creo preferible entregarse a un sentimiento del que nada se teme:
fr
Il me semble qu'on se livre, avec plus de plaisir, ? un sentiment dont on ne peut rien avoir ? craindre:
en
Don't you think I have assumed the character of confidant for you tolerably soon:
