Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Harreman arriskutsuak, Choderlos de Laclos / Jon Muñoz (Ibaizabal, 1997
)
eu
Iruditzen zait batbedera plazer gehiagoz emana zaiola batere beldurrik sortzen ez duen sentimendu bati:
es
Creo preferible entregarse a un sentimiento del que nada se teme:
fr
Il me semble qu'on se livre, avec plus de plaisir, ? un sentiment dont on ne peut rien avoir ? craindre:
en
Don't you think I have assumed the character of confidant for you tolerably soon:
eu
halatan bilakatu nintzen, aski goizik agian, zure isilmandatari.
es
por eso he sido para usted una confidente tal vez demasiado joven;
fr
aussi j'ai pass? pour vous, d'assez bonne heure peut-?tre, au r?le de confidente.
en
but you choose your mistress so young, that, for the first time, I begin to think I grow old.
eu
Baina hain gazteak hautatzen dituzu zeure maitaleak, non lehen aldiz ohartarazi baitidazu zahartzen hasia naizela!
es
pero como usted elige sus amores tan j?venes, me ha hecho apercibir, quiz?s antes de tiempo, que soy un tanto vieja.
fr
Mais vous choisissez vos Ma?tresses si jeunes, que vous m'avez fait apercevoir pour la premi?re fois que je commence ? ?tre vieille!
en
You are certainly right, thus to prepare yourself for a long career of constancy;
eu
Xuxen ari zara jarraikitasunezko bide luze bati lotzeko zeure burua halatan prestaturik, eta bihotz-bihotzez opa dizut jarraikitasun hori elkarrekikoa izan dadin.
es
Hace bien en prepararse para una larga y duradera confianza, y yo le prometo que en nada me opondr? a este lazo rec?proco.
fr
C'est bien fait ? vous de vous pr?parer ainsi une longue carri?re de constance, et je vous souhaite de tout mon c?ur qu'elle soit r?ciproque.
en
and I sincerely wish it may be reciprocal.
eu
Arrazoi osoz egin diezu men arrazoi amoltsu eta zintzoei, berebat mezutzen didazunez zure zoriona gibelatzen dutenei.
es
Raz?n tiene usted en parar mientes en los motivos tiernos y honrados que, seg?n me indica, retrasan su ventura.
fr
Vous avez raison de vous rendre aux motifs tendres et honn?tes qui, ? ce que vous me mandez, retardent votre bonheur .
en
You do right to cherish the tender and honourable motives, which you say retard your hopes.
eu
Defentsa luzea dute merezimendu bakarra beti kontra egin ez dezaketen emakumeek;
es
La defensa obstinada es el ?nico recurso que resta a quienes deben sucumbir en el asedio;
fr
La longue d?fense est le seul m?rite qui reste ? celles qui ne r?sistent pas toujours;
en
A long defence is the only merit of those who do not always resist;
eu
eta barkaezina irudituko litzaidake Volanges ttipiaren gisako haur bat ez den bertze norbaitengan, bere amodioa aitortzearekin aski gaztigatua izan zaion arrisku bati ihes egiten ez jakitea.
es
y lo que yo encontrar?a imperdonable en otra que no fuera la peque?a Volanges, ser?a el no saber escapar de un peligro de que ha sido advertida sobradamente por la confesi?n de su amor.
fr
et ce que je trouverais impardonnable ? toute autre qu'? un enfant comme la petite Volanges, serait de ne pas savoir fuir un danger dont elle a ?t? suffisamment avertie par l'aveu qu'elle a fait de son amour.
en
and I should think it unpardonable in any other but a child, like the little Volanges, not to fly a danger, of which she has had sufficient warning by the confession she made of her love.
eu
Zuek, gizonek, susmorik ere ez diozue hartzen bertuteari, eta hura sakrifikatu beharrak dakarren nekeari!
es
?Los hombres no tienen idea de lo que es la virtud, y de lo mucho que el sacrificarla cuesta!
fr
Vous autres hommes, vous n'avez pas d'id?es de ce qu'est la vertu, et de ce qu'il en co?te pour la sacrifier!
en
You men have no idea of virtue, and what the sacrifice of it costs a woman;
eu
Baina gogoeta doi bat egin orduko, emakumeak behar du jakin ezen egin duen hutsa zeinahi ere den, ahulkeria bat dukeela zorigaiztorik makurrena;
es
Pero a poco que una mujer razone, debe saber c?mo, independientemente de su falta, una debilidad es para ella la mayor de las desgracias;
fr
Mais pour peu qu'une femme raisonne, elle doit savoir qu'ind?pendamment de la faute qu'elle commet, une faiblesse est pour elle le plus grand des malheurs;
en
but if she is capable of reasoning, she should know, that independent of the fault she commits, a single weakness is one of the greatest misfortunes;
eu
eta ez dezaket uler ezein emakume ustekabean harrapatua izan litekeenik, izan dezakeelarik une bat horretan gogoeta egiteko.
es
y me parece imposible que ninguna incurra en tal flaqueza si ha tenido un solo momento para
fr
et je ne con?ois pas qu'aucune s'y laisse jamais prendre, quand elle peut avoir un moment pour y r?fl?chir.
en
and I cannot conceive how any can fall, if they have a moment for reflection.
eu
Ez ezazu ideia hori guduka, zeren hura baita ororen gainetik zuri atxikia naukana.
es
reflexionar.
fr
N'allez pas combattre cette id?e, car c'est elle qui m'attache principalement ? vous.
en
it principally attaches me to you.
eu
Amodioaren arriskuetarik salbatuko nauzu;
es
No trate usted de combatir esta idea:
fr
Vous me sauverez des dangers de l'amour;
en
You will save me from the dangers of love;
eu
eta orain arte zu gabe ere jakin badut arrisku horietarik neure burua ontsa defendatzen, karia horretara onartzen dut zure esker onez egotea, eta maiteko zaitut beraz hobeki eta gehiago.
es
ella es la que principalmente me impulsa a la amistad que le profeso.
fr
et quoique j'aie bien su sans vous m'en d?fendre jusqu'? pr?sent, je consens ? en avoir de la reconnaissance, et je vous en aimerai mieux et davantage.
en
and although I have hitherto guarded myself against them without your assistance, yet I consent to be grateful, and shall love you more and the better for it.
eu
Horrekin guztiarekin, zaldun maitea, otoizten diot Jainkoari beraren santutasunaz eta duintasunaz begira zaitzan.
es
Usted me salvar? de los peligros del amor, y aunque hasta el presente he sabido defenderme bien, consiento en reconocerme agradecida, y esta gratitud redobla mi afecto.
fr
Sur ce, mon cher Chevalier, je prie Dieu qu'il vous ait en sa sainte et digne garde.
en
On which, my dear chevalier, I pray God to have you in his holy keeping. Castle of--, Oct.
eu
...ko gaztelutik, 17**ko urriaren 22an.
es
Castillo de..., 22 de octubre de 17...
fr
Du Ch?teau de ..., ce 22 octobre 17.
en
22, 17-.
eu
CXXII. GUTUNA
es
CARTA CXXII
fr
LETTRE CXXII
en
LETTER CXXII.
eu
ROSEMONDE ANDREAK TOURVEL LEHENDAKARIAREN EMAZTEARI
es
LA SE?ORA DE ROSEMONDE A LA PRESIDENTA DE TOURVEL.
fr
MADAME DE ROSEMONDE A LA PRESIDENTE DE TOURVEL
en
MADAME DE ROSEMONDE to the Presidente DE TOURVEL.
eu
Igurikitzen nuen, haur maitagarria, zure kezkak azkenik sosegatu ahal izatea;
es
Esperaba, querida hija m?a, poder calmar sus inquietudes, y voy a aumentarlas.
fr
J'esp?rais, mon aimable fille, pouvoir enfin calmer vos inqui?tudes, et je vois au contraire avec chagrin que je vais les augmenter encore!
en
I flattered myself, my lovely daughter, to have been able to calm your uneasiness;
eu
eta xangrinez ikusten dut aitzitik kezka horiek oraino areagotzera noala!
es
 
fr
 
en
 
eu
Har ezazu haatik sosegu;
es
Tranquil?cese usted, no obstante;
fr
Calmez-vous cependant;
en
with grief, however, I am forced still to increase it;
eu
nire iloba ez dago arriskuan:
es
mi sobrino en nada peligra:
fr
mon neveu n'est pas en danger:
en
yet be pacified, my nephew is not in any dangerous way.
eu
ezin erran ere liteke zinez eri denik.
es
no puede decirse que est? en realidad enfermo.
fr
on ne peut pas m?me dire qu'il soit r?ellement malade.
en
I cannot even say he is really sick.
eu
Ordea zerbait harrigarria ari zaio hain segur ere gertatzen.
es
Pero algo extraordinario pasa en ?l.
fr
Mais il se passe s?rement en lui quelque chose d'extraordinaire. Je n'y comprends rien;
en
Still there is something very extraordinary in his disorder, which is incomprehensible.
eu
Ez dut deus ere ulertzen; baina jalgi naiz haren gelatik sentimendu tristurazko eta halaber izuzko batez, zeina zuri jakinarazteagatik liskar egiten baitiot neure buruari, eta zeina haatik zuri aipatu gabe ezin egon baininteke.
es
Nada comprendo, y he salido, sin embargo, de su habitaci?n con un sentimiento de tristeza, casi de horror, que me reprocho de comunicarle, y que, no obstante, es imposible que omita en mi carta.
fr
mais je suis sortie de sa chambre avec un sentiment de tristesse, peut-?tre m?me d'effroi, que je me reproche de vous faire partager, et dont cependant je ne puis m'emp?cher de causer avec vous.
en
I left his chamber with sensations of grief, and even of terror, which I blame myself for imparting to you, and still cannot conceal.
eu
Horra zer gertatu den:
es
He aqu? el relato de lo ocurrido;
fr
Voici le r?cit de ce qui s'est pass?:
en
I will give you an account of the transaction.
eu
zaude ziur kontaketa fidela izanen dela;
es
puede estar segura usted de su fidelidad:
fr
vous pouvez ?tre s?re qu'il est fid?le;
en
You may depend on its veracity;
eu
zeren bertze lauretan hogei urte bizi izanagatik, ezin ahantziko bainuke gertakari triste horrek eragin didan zirrara.
es
que muchos a?os he de vivir para olvidar la triste escena presenciada.
fr
car je vivrais quatre-vingts autres ann?es, que je n'oublierais pas l'impression que m'a faite cette triste sc?ne.
en
Were I to live eighty years more, I should never forget this melancholy scene.
eu
Gaur goizean neure ilobaren gelan izan naiz beraz;
es
He estado esta ma?ana en casa de mi sobrino;
fr
J'ai donc ?t? ce matin chez mon neveu;
en
I went this morning to see my nephew.
eu
izkiriatzen kausitu dut, eta ustez haren lanaren xede ziren anitz paperez inguratua.
es
le encontr? escribiendo, y rodeado de varios montones de papel, que parec?an los objetos de su trabajo.
fr
je l'ai trouv? ?crivant, et entour? de diff?rents tas de papiers, qui avaient l'air d'?tre l'objet de son travail.
en
He was writing, surrounded with a heap of papers, which appeared to be the object of his employment.
eu
Hain ari zen bere baitaraturik lanean, non bere gelaren erdian nintzelarik ere, ez baitu burua jiratu nor sartu den jakiteko.
es
En ellos se ocupaba cuando yo estaba en medio de la habitaci?n, antes que hubiese advertido mi llegada.
fr
Il s'en occupait au point que j'?tais d?j? au milieu de sa chambre qu'il n'avait pas encore tourn? la t?te pour savoir qui entrait.
en
He was so deeply engaged, I was in the middle of the room before he looked about to see who came in.
eu
Han nintzela sumatu duen orduko, biziki ongi hauteman diot nola altxatzen zen bitartean haren itxura moldatzera entseiatu den, eta hori bera da ausaz harengan arreta gehiago jarrarazi didana.
es
En cuanto me vio, not? que al levantarse trataba de componer y calmar su semblante, lo que me hizo fijarme a?n m?s en ?l.
fr
Aussit?t qu'il m'a aper?ue, j'ai tr?s bien remarqu? qu'en se levant, il s'effor?ait de composer sa figure, et peut-?tre m?me est-ce l? ce qui m'y a fait faire plus d'attention.
en
As soon as he perceived me, I observed, as he rose, he endeavoured to compose his countenance, and perhaps it was that made me pay more attention to it.
eu
Garbitu gabe eta aurpegia hautseztatu gabe zegoen, egia erran; zurbila eta desegina kausitu dut hala ere, eta aurpegiera batez ere aldatua.
es
Estaba, a la verdad, descocado, pero le encontr? m?s p?lido y mustio y el rostro visiblemente alterado.
fr
Il ?tait, ? la v?rit?, sans toilette et sans poudre;
en
He was undressed, and without powder;
eu
Guk hain bizi eta alegera ikusi izan diogun behakoa goibela eta eroria zuen;
es
Su mirada viva y alegre, estaba triste y abatida;
fr
mais je l'ai trouv? p?le et d?fait, et ayant surtout la physionomie alt?r?e.
en
but his countenance pale, wan, and very much altered;
eu
finean, gure artean errana izan bedi, ez nuke nahi zuk gisa horretan ikus zenezan:
es
en fin, sea dicho entre nosotras, no hubiera deseado que usted lo hubiese visto as?;
fr
Son regard que nous avons vu si vif et si gai, ?tait triste et abattu;
en
his look, which used to be so gay and lively, was melancholy and dejected:
eu
zeren itxura arras hunkigarria baitzuen eta guztiz egokia, nire iritzian, amodioaren segadarik arriskutsuenetariko bat den urriki amoltsua orobat sorrarazteko.
es
porque su aspecto ten?a ese aire especial que inspira la piedad y la emoci?n que acarrea el amor e inspira pasiones peligrosas.
fr
enfin, soit dit entre nous, je n'aurais pas voulu que vous le vissiez ainsi:
en
and, between ourselves, I would not for any consideration you had seen him thus, for his whole deportment was very affecting, and the most apt to inspire that tender compassion, which is one of the most dangerous snares of love.
eu
Nire oharpenez durduzatua nintzen arren, deusi ohartu izan ez banintzaio bezala hasi naiz solasean.
es
No obstante mi extra?eza, comenc? la conversaci?n como si nada hubiera notado.
fr
car il avait l'air tr?s touchant et tr?s propre, ? ce que je crois, ? inspirer cette tendre piti? qui est un des plus dangereux pi?ges de l'amour.
en
Although struck with those remarks, yet I began a conversation as if I had not taken notice of any thing.
eu
Haren osagarriaz mintzatu natzaio lehenik, eta osagarriz ontsa zela erran gabe, ez dit haatik gaizki zenik adierazi.
es
Le habl? desde luego de su salud, y sin decirme que era buena, tampoco se queja de quebranto alguno, de dolencia determinada.
fr
Quoique frapp?e de mes remarques, j'ai pourtant commenc? la conversation comme si je ne m'?tais aper?ue de rien.
en
First, I enquired about his health;
eu
Deitoratu dut orduan haren bazterraldia, mania bat zirudielakoan, eta saiatu naiz neure liskar ttipiari arraitasun doi bat eransten;
es
Quej?me entonces de su retirada que iba tomando aspecto de man?a, y trat? de alegrar un tanto mi reprimenda;
fr
Je lui ai d'abord parl? de sa sant?, et sans me dire qu'elle soit bonne, il ne m'a point articul? pourtant qu'elle f?t mauvaise.
en
and without saying it was very good, he did not complain of its being bad.
eu
baina hark soil-soilik ihardetsi dit, doinu sarkor batez:
es
pero ?l me respondi? tan s?lo y con tono resuelto:
fr
Alors je me suis plainte de sa retraite, qui avait un peu l'air d'une manie, et je t?chais de m?ler un peu de gaiet? ? ma petite r?primande;
en
I then began to lament his recluseness, which had something the appearance of a disordered fancy, and endeavoured to mingle a little sprightliness with my reprimand:
eu
"Bertze hutsegite bat gehiago da, aitor dizut;
es
"Es un error m?s, lo confieso;
fr
mais lui m'a r?pondu seulement, d'un ton p?n?tr?:
en
but he replied in an affecting tone;
eu
baina bertzeekin batera konpondua izanen da."
es
pero ser? reparado como los otros."
fr
" C'est un tort de plus, je l'avoue; mais il sera r?par? avec les autres.
en
"I confess it is another error, which shall be repaired with the rest."
eu
Haren itxurak, haren hitzek bainoago, doi bat itzali du nire arraizia, eta berehala erran diot sobera garrantzi ematen ziola adiskidantzaren liskar soil bati.
es
Su expresi?n, a?n m?s que su palabra, dio en tierra con mi jovialidad, y me apresur? a decirle que daba demasiada importancia a un simple reproche de la amistad.
fr
" Son air, plus encore que ses discours, a un peu d?rang? mon enjouement, et je me suis h?t?e de lui dire qu'il mettait trop d'importance ? un simple reproche de l'amiti?.
en
His looks more than his reply, disconcerted my cheerfulness;
eu
Hitz-aspertu bat egin dugu bada. Geroxeago erran didanez afera batek, bere bizitzako aferarik handienak, sarri Parisa joanaraziko du:
es
Nos pusimos a conversar tranquilamente, y me dijo poco tiempo despu?s, que tal vez un asunto, el m?s importante de su vida, le llamar?a en breve a Par?s;
fr
Nous nous sommes donc remis ? causer tranquillement.
en
and I told him, he took up a little friendly reproach in too serious a manner. We then began to chat on indifferent matters.
eu
baina afera hori zer zen asmatzeko beldur nola nintzen, eta gisa horretan hasi izanak nik nahi ez nuen isilmandaturik ekarriko ote zuen beldurrez orobat, ez diot ezein galderik egin, eta soilik ihardetsi diot ezen gehiago libertitzeak on eginen liokeela haren osagarriari.
es
pero como yo temiera adivinarlo, mi querida, y como me viera pr?xima a una confidencia que yo no buscaba, guard?me bien de hacerle pregunta alguna, y me content? con recomendarle menos disipaci?n, como provechoso a su salud.
fr
Il m'a dit, peu de temps apr?s, que peut-?tre une affaire, la plus grande affaire de sa vie, le rappellerait bient?t ? Paris:
en
A little while after he told me, an affair, the greatest affair of his whole life, would, perhaps, soon call him back to Paris.
eu
Erran diot orobat ezen, oraingoan, ez niola geldi zedin eskatuko, diren bezala maite baititut adiskideak;
es
Le a?ad? que por esta vez no har?a ninguna nueva instancia, y que amaba a mis amigos por s? mismos;
fr
mais comme j'avais peur de la deviner, ma ch?re Belle, et que ce d?but ne me men?t ? une confidence dont je ne voulais pas, je ne lui ai fait aucune question, et je me suis content?e de lui r?pondre que plus de dissipation serait utile ? sa sant?.
en
I was afraid to guess at it, my lovely dear;
eu
perpaus hain sinple hori aditzetik beretik horra non, nire eskuak tinkatuz, ezin zehatz irudika diezazudan gartsutasunaz erran didan:
es
y entonces, cogi?ndome ambas manos, y con tal vehemencia como nunca sabr?a pintaros, me dijo:
fr
J'ai ajout? que, pour cette fois, je ne lui ferais aucune instance, aimant mes amis pour eux-m?mes;
en
and lest this beginning should lead to a confidence I did not wish, asked him no questions, but only replied, a little dissipation might put him in better health;
eu
"Bai, izeba, maita ezazu, arras maita errespetatzen eta maite zaituen iloba;
es
"S?, amada t?a, ame usted mucho a un sobrino que os respeta y venera;
fr
c'est ? cette phrase si simple, que serrant mes mains, et parlant avec une v?h?mence que je ne puis vous rendre:
en
saying, at this time I would not press him, as loving my friends for their own sake.
eu
eta, zuk diozun bezala, den bezala maita ezazu.
es
y como usted dice, ?mele por s? mismo.
fr
" Oui, ma tante, m'a-t-il dit, aimez, aimez beaucoup un neveu qui vous respecte et vous ch?rit; et, comme vous dites, aimez-le pour lui-m?me.
en
At this so simple a speech, he squeezed my hands, and with a vehemence I can't express, "Yes, my dear aunt," said he, "love a nephew who respects and cherishes you, and, as you say, love him for his own sake.
eu
Ez atsekabetu haren bozkarioaz, eta ez kezkaraz, ezein deitorez, sarri gozatzea igurikitzen duen lasaitasun eternala.
es
No se aflija usted de su dicha, y no turbe usted con pena alguna la eterna tranquilidad que pronto espera gozar.
fr
Ne vous affligez pas de son bonheur, et ne troublez, par aucun regret, l'?ternelle tranquillit? dont il esp?re jouir bient?t.
en
Do not be afflicted at his happiness, and do not disturb with any sorrow, the eternal tranquillity he soon hopes to enjoy.
