Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harreman arriskutsuak, Choderlos de Laclos / Jon Muñoz (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 187 / 138 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez atsekabetu haren bozkarioaz, eta ez kezkaraz, ezein deitorez, sarri gozatzea igurikitzen duen lasaitasun eternala.
es
No se aflija usted de su dicha, y no turbe usted con pena alguna la eterna tranquilidad que pronto espera gozar.
fr
Ne vous affligez pas de son bonheur, et ne troublez, par aucun regret, l'?ternelle tranquillit? dont il esp?re jouir bient?t.
en
Do not be afflicted at his happiness, and do not disturb with any sorrow, the eternal tranquillity he soon hopes to enjoy.
eu
Berriz erraidazu maite nauzula, barkatzen didazula;
es
Rep?tame que me ama, que me perdona;
fr
R?p?tez-moi que vous m'aimez, que vous me pardonnez;
en
Repeat once more, you love me, you forgive me;
eu
bai, barkatuko didazu;
es
s?, usted sabr? perdonarme;
fr
oui, vous me pardonnerez;
en
yes, you will forgive me;
eu
ezagutzen dut zure ontasuna:
es
su bondad conozco y no dudo de su indulgencia:
fr
je connais votre bont?:
en
I know the goodness of your heart:
eu
bihozberatasun bera nola iguriki ordea hainbertze laidotu ditudan horiengandik?" Orduan niri buruz makurtu da, haren bozaren doinuak nahigabe salatzen zizkidan oinazezko zantzuak, hala uste dut, niri ezkutuan gordetzeko.
es
pero, ?c?mo esperarla de aquellos a quienes tanto he ofendido?" Y baja la cabeza para ocultar, yo creo, se?ales del dolor que pregonaba su voz a pesar suyo.
fr
mais comment esp?rer la m?me indulgence de ceux que j'ai tant offens?s? " Alors il s'est baiss? sur moi, pour me cacher, je crois, des marques de douleur, que le son de sa voix me d?celait malgr? lui.
en
but can I hope for the same indulgence from those I have so grievously offended?" Then leaned down towards me, as I believe to conceal some marks of grief, which, however, the tone of his voice betrayed.
eu
Adieraz diezazukedana baino askoz hunkituagoa, itsumustuan zutitu naiz; eta nire ilobak dudarik gabe hauteman du nire izua;
es
Conmovida como excuso decirle, me levant? precipitadamente y, notando sin duda mi turbaci?n, puesto que hubo de reponerse al punto:
fr
Emue plus que je ne puis vous dire, je me suis lev?e pr?cipitamment;
en
Inexpressibly affected, I rose suddenly;
eu
zeren berehala, bere onera itzuliz, gaineratu baitu:
es
 
fr
et sans doute il a remarqu? mon effroi; car sur-le-champ, se composant davantage:
en
 
eu
"barka, andrea, nahigabe desbideratzen naiz.
es
"Perd?n a?adi?, se?ora, conozco mi extrav?o.
fr
" Pardon, a-t-il repris; pardon, Madame, je sens que je m'?gare malgr? moi.
en
and he, no doubt, observed my affright, for instantly composing himself, he replied, "Your pardon, Madam, I perceive I am wandering in spite of me.
eu
Ahantz otoi erran dizkizudanak, eta soil-soilik oroit nire errespetu handiaz.
es
Ru?gole que olvide mis palabras, y s?lo recuerde mi profundo respeto.
fr
Je vous prie d'oublier mes discours, et de vous souvenir seulement de mon profond respect.
en
I beg you will remember my profound respect, and forget my expressions.
eu
Hutsik egin gabe joanen natzaizu neure errespetuaren eskaintza partitu baino lehen zuri berriz egitera."
es
No dejar?, agreg? a?n, de repetir a usted igual homenaje antes de mi marcha."
fr
Je ne manquerai pas, a-t-il ajout?, d'aller vous en renouveler l'hommage avant mon d?part.
en
I shall not omit waiting on you before my departure to renew them."
eu
Iruditu zait perpaus horrek ikustaldia finitzera behartzen ninduela; eta alde egin dut, alabaina.
es
Despu?s de esta frase, me pareci? oportuno terminar mi visita, y me march? en efecto.
fr
" Il m'a sembl? que cette derni?re phrase m'engageait ? terminer ma visite;
en
This last sentence seemed to imply a wish, I should terminate my visit;
eu
Baina zenbatenaz horretan egin gogoeta, hanbatenaz ezin asma dezaket zer erran nahi izan duen.
es
Mientras m?s reflexiono, menos adivino cuanto ha querido decirme.
fr
et je me suis en all?e, en effet. Mais plus j'y r?fl?chis, et moins je devine ce qu'il a voulu dire.
en
I accordingly retired. I am lost in reflection, as to his meaning.
eu
Zein da afera hori, bere bizitzako aferarik handiena?
es
?Qu? asunto es ?se, el m?s grande de su vida?
fr
Quelle est cette affaire, la plus grande de sa vie ?
en
What can this affair be, the greatest of his whole life?
eu
Zergatik galdatzen dit barkamena?
es
Por qu? me pide perd?n?
fr
? quel sujet me demande-t-il pardon?
en
On what account should he ask my pardon?
eu
Nondik jin zaio haren mintzoari nahigabe itzuri zaion hunkidura?
es
?De d?nde proviene tan s?bita ternura al hablarme?
fr
d'o? lui est venu cet attendrissement, involontaire en me parlant?
en
From whence could that involuntary melting proceed whilst he was speaking?
eu
Galdera horiek mila bider eginak dizkiot neure buruari, ezin ordea erantzun.
es
Mil veces pregunto lo mismo, y mil veces aguardo en vano una respuesta.
fr
Je me suis d?j? fait ces questions mille fois, sans pouvoir y r?pondre.
en
I have since put myself those questions a thousand times, without being able to solve them.
eu
Deusik ere ez dut ikusten hor zurekin zerikusia dukeenik:
es
Nada veo aqu? que a usted ataba;
fr
Je ne vois m?me rien l? qui ait rapport ? vous:
en
I can't even discover any thing relative to you;
eu
haatik, amodioaren begiek adiskidantzarenek baino hobeki ikusten baitute, ez zaitut nire ilobaren eta nire artean gertatu den ororen jakitun egon gabe utzi nahi izan.
es
sin embargo, como los ojos del amor tienen doble alcance que los de la amistad, no quiero dejarla en ignorancia de nada de cuanto ocurre.
fr
cependant, comme les yeux de l'amour sont plus clairvoyants que ceux de l'amiti?, je n'ai voulu vous laisser rien ignorer de ce qui s'est pass? entre mon neveu et moi.
en
yet, as the eyes of love are more penetrating than those of friendship, I would not conceal any thing from you that passed between my nephew and me.
eu
Lau aldiz berrekin diot gutun luze hau izkiriatzeari, nahiz luzatuko nukeen, jasaten ari naizen akidura gabe.
es
En cuatro veces he escrito esta carta, y hubiera sido m?s extensa a no ser por el cansancio que siento.
fr
Je me suis reprise ? quatre fois pour ?crire cette longue Lettre, que je ferais plus longue encore, sans la fatigue que je ressens.
en
This is the fourth time I have sat down to write this long letter, which I should yet have made longer, but for the fatigue I undergo.
eu
Adio, nire maite eder hori.
es
 
fr
Adieu, ma ch?re Belle.
en
Adieu, my lovely dear!
eu
...ko gaztelutik, 17**ko urriaren 25ean.
es
Castillo de..., 25 de octubre de 17...
fr
Du Ch?teau de ..., ce 25 octobre 17.
en
Castle of--, Oct. 25, 17-.
eu
CXXIII. GUTUNA
es
CARTA CXXIII
fr
LETTRE CXXIII
en
LETTER CXXIII.
eu
AITA ANSELMEK VALMONTEKO BIZKONDEARI
es
EL PADRE ANSELMO AL VIZCONDE DE VALMONT
fr
LE PERE ANSELME AU VICOMTE DE VALMONT
en
FATHER ANSELMUS to the VISCOUNT DE VALMONT.
eu
Hartu dut, jaun bizkondea, zuk ohore handiz igorri didazun gutuna;
es
He recibido, se?or vizconde, la carta con que usted me ha honrado, e inmediatamente he ido en busca de la persona indicada.
fr
J'ai re?u, Monsieur le Vicomte, la Lettre dont vous m'avez honor?; et d?s hier, je me suis transport?, suivant vos d?sirs, chez la personne en question.
en
I received, Monsieur Viscount, the letter you did me the honour to write to me, and yesterday, as you requested, waited on the person mentioned.
eu
eta atzo bertan joan nintzen, zure nahia betez, aipatu presunaren etxera.
es
Le he expuesto el objeto y los motivos del asunto.
fr
Je lui ai expos? l'objet et les motifs de la d?marche que vous demandiez de faire aupr?s d'elle.
en
I laid before her the motives and intentions that induced you to this measure.
eu
Zuk haren aldera egin nezan galdatu didazun eginkizunaren sujeta eta arrazoiak adierazi nizkion. Aldez aurretik hartua zuen xede zintzoari guztiz atxikia kausitu nuen arren, oroitarazi niolarik bere ukoaz zure itzulera zorionekoari trabarik ezartzeko, eta orobat probidentziaren erabaki urrikalkorrei, aldez edo moldez, uko egiteko arriskuan zela, onartu du zure ikustaldia, baldin azkenekoa bada, eta manatu dit berebat iragar diezazudan ezen etxean izanen dela datorren ortzegunean, hilaren 28an. Baldin egun hori komeni ez bazaizu, arren otoi jakinaraz iezaiozu eta bertze egun bat adieraz.
es
Aunque muy poco apegada la encontr? al sabio partido que hab?a adoptado desde luego, habi?ndole demostrado que por su negativa pondr?a un obst?culo a la vuelta feliz de usted, oponi?ndose al par a las miras misericordiosas de la Providencia, ha consentido en recibir la visita de usted, a condici?n tan s?lo que sea la ?ltima, y me ha encargado que le anuncie que estar? en su casa el pr?ximo jueves, 28. Si este d?a no conviniera, puede comunic?rselo e indicarle otro.
fr
Quelque attach?e que je l'aie trouv?e au parti sage qu'elle avait pris d'abord, sur ce que je lui ai remontr? qu'elle risquait peut-?tre par son refus de mettre obstacle ? votre heureux retour, et de s'opposer ainsi, en quelque sorte, aux vues mis?ricordieuses de la Providence, elle a consenti ? recevoir votre visite, ? condition toutefois que ce sera la derni?re, et m'a charg? de vous annoncer qu'elle serait chez elle Jeudi prochain, 28. Si ce jour ne pouvait pas vous convenir, vous voudrez bien l'en informer et lui en indiquer un autre.
en
Although very determined to pursue the prudent resolution she at first took, yet on the remonstrances I made, that by a refusal she might incur the danger of throwing an obstacle in the way of your conversion and in a manner oppose the designs of all-merciful Providence, she consented to receive your visit, on condition nevertheless, it shall be the last; and has desired me to inform you, she should be at home on Thursday next, the 28th. If this day should not be convenient for you, please to inform her, and appoint some other;
eu
Zure gutuna hartua izanen da.
es
La carta de usted ser? recibida.
fr
Votre Lettre sera re?ue.
en
your letter will be received.
eu
Nolanahi ere, jaun bizkondea, zilegi izan bekit zuri hertsiki galdatzea arrazoi sendorik ezean gibela ez zaitezen, eta ahalik lasterrena eta ahalik osokiena bil zaitezen erakutsi dizkidazun delibero laudagarrietara.
es
Sin embargo, se?or vizconde, perm?tame que le invite a no diferir sin razones suficientes la visita, con el fin de entregarse antes y por entero a las loables disposiciones que me testificara.
fr
Cependant, Monsieur le Vicomte, permettez-moi de vous inviter ? ne pas diff?rer sans de fortes raisons, afin de pouvoir vous livrer plus t?t et plus enti?rement aux dispositions louables que vous me t?moignez.
en
Give me leave to recommend to you, Sir, to avoid delays, unless for very cogent reasons, that you may as soon as possible give yourself up entirely to the laudable dispositions you express.
eu
Egizu kontu ezen nor ere graziazko uneaz baliatzetik gibelatzen baita, grazia ukatua izan dakion arriskatzen duela;
es
Piense que el que tarda en aprovechar el momento de la gracia, se expone a que le sea retirada;
fr
Songez que celui qui tarde ? profiter du moment de la gr?ce s'expose ? ce qu'elle lui soit retir?e;
en
Remember, whoever is silent to the calls of divine grace, exposes himself to have it withdrawn;
eu
ezen baldin Jainkoaren ontasuna infinitoa bada, ontasun hori justiziak duela haatik arautzen;
es
que si la bondad divina es infinita, el uso de ella se rige por leyes de justicia;
fr
que si la bont? divine est infinie, l'usage en est pourtant r?gl? par la justice;
en
that if the divine bounty is infinite, the dispensation of it is regulated by justice;
eu
eta hel daitekeela orobat urrikalmenduzko Jainkoa mendekuzko Jainko bilakatua den unea.
es
y que puede llegar un momento en que el Dios de misericordia se cambie en un Dios de venganza.
fr
et qu'il peut venir un moment o? le Dieu de mis?ricorde se change en un Dieu de vengeance.
en
and the time may come, when the God of mercy may be changed to a God of vengeance.
eu
Baldin jarrai bazeneza zeure fidantziaz ni ohoratzen, sinets nazazu otoi ezen nire arta guztiak zeure esku izanen dituzula, zuk hala nahi dezazun orduko:
es
Si usted contin?a honr?ndome con su confianza, le ruego que crea c?mo todos mis cuidados ser?n puestos en obra tan pronto como usted lo indique;
fr
Si vous continuez ? m'honorer de votre confiance, je vous prie de croire que tous mes soins vous seront acquis, aussit?t que vous le d?sirerez:
en
If you continue to honour me with your confidence, be assured all my care shall be devoted to you the instant you require it.
eu
zein ere diren handiak nire zereginak, nire eginkizun sakratuaren betebeharrak betetzea izanen da beti nire aferarik garrantzitsuena, eginkizun horri baitiot bereziki neure burua eskaini;
es
por grandes que sean mis ocupaciones, mi m?s importante asunto ser? el cumplir con el santo ministerio a que yo particularmente me dedico;
fr
quelques grandes que soient mes occupations, mon affaire la plus importante sera toujours de remplir les devoirs du saint Minist?re, auquel je me suis particuli?rement d?vou?;
en
Let my business be ever so great, the most important shall ever be to fulfil the duties of the holy ministry, to which I am particularly devoted;
eu
eta neure eginahalak Guztiahaldunaren bedeinkazioaz joritzen ikusiko ditudan unea izanen da nire bizitzako unerik ederrena.
es
y el momento m?s bello de mi vida, ser? aquel en que vea prosperar mis esfuerzos por la bendici?n del Todopoderoso.
fr
et le moment le plus beau de ma vie, celui o? je verrai mes efforts prosp?rer par la b?n?diction du Tout-Puissant.
en
and the most valuable part of my life, that wherein I see my weak endeavours crowned with the benediction of the Most High.
eu
Bekatari ahulak baikara, ez dezakegu deus guhauren ahal eskasez!
es
D?biles pecadores, nada podemos para con nosotros mismos, Dios lo puede todo;
fr
Faibles p?cheurs que nous sommes, nous ne pouvons rien par nous-m?mes! Mais le Dieu qui vous rappelle peut tout;
en
but the God that now calls you is omnipotent; and we shall equally owe to his goodness;
eu
Deika duzun Jainkoak ordea dena ahal dezake;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta berdin zorko diogu Haren ontasunari, zuk Harekin bat egiteko desira etengabea, eta nik, zu bide horretara gidatzeko baliabideak.
es
y nosotros debemos igualmente a su bondad el deseo de unirle a ?l, y yo, los medios de conducir a ?l a usted.
fr
et nous devrons ?galement ? sa bont?, vous, le d?sir constant de vous rejoindre ? lui, et moi, les moyens de vous y conduire.
en
you the desire of being reunited to him, and I the means of conducting you.
eu
Haren laguntzaz dut igurikitzen sarri zuri sinetsaraztea ezen soilik erlijio santuak eman dezakeela, bai mundu honetan ere, gizonen grinen itsutasunean alferretan bilatzen dugun zorion sendo iraunkorra.
es
Con su ayuda, espero convencerle pronto de que solamente la santa religi?n puede dar, en este mundo, la dicha s?lida y durable que en vano se busca contra las pasiones del mundo.
fr
C'est avec son secours que j'esp?re vous convaincre bient?t que la Religion sainte peut donner seule, m?me en ce monde, le bonheur solide et durable qu'on cherche vainement dans l'aveuglement des passions humaines.
en
It is with his divine assistance, I hope soon to convince you, that religion only can give even in this world that solid and durable happiness, which is vainly sought in the blindness of human passions.
eu
Ohorez bainaiz, adeitasunez nola errespetuz, etab.
es
Reciba usted mis m?s humildes respetos.
fr
J'ai l'honneur d'?tre, avec une respectueuse consid?ration, etc.
en
I have the honour to be, with great respect, &c. Paris, Oct.
eu
Parisen, 17**ko urriaren 25ean.
es
Par?s, 23 octubre 17...
fr
Paris, ce 25 octobre 17.
en
25, 17-.
eu
CXXIV. GUTUNA
es
CARTA CXXIV
fr
LETTRE CXXIV
en
LETTER CXXIV.
eu
TOURVEL LEHENDAKARIAREN EMAZTEAK ROSEMONDE ANDREARI
es
LA PRESIDENTA DE TOURVEL A LA SE?ORA DE ROSEMONDE
fr
LA PRESIDENTE DE TOURVEL A MADAME DE ROSEMONDE
en
The Presidente DE TOURVEL to MADAME DE ROSEMONDE.
eu
Atzo jakin nuen berriak sortu didan harriduraren erdian, andrea, ez dut ahanzten berri hori arras laketuko zaizula, eta lehiatzen naiz hura zuri mezutzera.
es
En medio de la extra?eza que han producido en m?, se?ora, las noticias que tuve ayer de usted, no olvido la satisfacci?n que a usted debe producir, y me apresuro a felicitarla.
fr
Au milieu de l'?tonnement o? m'a jet?e, Madame, la nouvelle que j'ai apprise hier, je n'oublie pas la satisfaction qu'elle doit vous causer, et je me h?te de vous en faire part. M.
en
The astonishment in which I am thrown, Madam, at the news I received yesterday, will not, however, make me forget the satisfaction it ought to give you, therefore I am in haste to impart it. M.
eu
Valmont jaunak bazterretsiak gauzka dagoeneko ni eta bere amodioa;
es
 
fr
 
en
de Valmont's thoughts are no longer taken up with me or his love;
eu
eta soilik nahi du, bizimolde ongiegileago batez, bere gaztaroko akatsak edo hobeki erran hutsegiteak konpondu.
es
Monsieur de Valmont no se ocupa ya de m? ni de su amor, y no piensa sino en reparar, por una vida edificante, los errores de su juventud.
fr
de Valmont ne s'occupe plus ni de moi ni de son amour; et ne veut plus que r?parer, par une vie plus ?difiante, les fautes ou plut?t les erreurs de sa jeunesse.
en
he wishes nothing more ardently, than to repair, by a more edifying life, the faults, or rather the errors of his youth.
eu
Gertakari handi hori aita Anselmek mezutu dit, harengana jo baitu hemendik aurrera gida dezan, bai eta antola dezan ere gure arteko elkar ikuste bat, zeinaren xede nagusia, nire ustez, nire gutunak niri itzultzea baita, orain arte atxikiak eduki baititu nik aitzitik galdatuak nizkion arren.
es
El padre Anselmo me ha informado de ello; a ?l se ha dirigido como consejero de su porvenir, y tambi?n para tener una entrevista conmigo, cuyo principal objeto es devolverme mis cartas, a lo que yo sospecho, y que guardaba, no obstante mis reiteradas s?plicas.
fr
J'ai ?t? inform?e de ce grand ?v?nement par le P?re Anselme, auquel il s'est adress? pour le diriger ? l'avenir, et aussi pour lui m?nager une entrevue avec moi, dont je juge que l'objet principal est de me rendre mes Lettres qu'il avait gard?es jusqu'ici, malgr? la demande contraire que je lui en avais faite.
en
This great event was announced to me by Father Anselmus, whom he addressed to be his director in future, and to treat with me of an interview, the principal design of which is, I imagine, to return my letters, which he has kept hitherto, notwithstanding my requisitions.
eu
Ez dezaket, dudarik gabe, zorioneko aldaketa hori txalotu, eta nihaur berebat bozkariatu baizik egin, baldin, hark dioen bezala, nik zerbaitetan lagundu ahal izan badut.
es
No puedo menos de aplaudir tan dichoso cambio, y felicitarme de ello si, como ?l dice, en esto tengo alguna parte.
fr
Je ne puis, sans doute, qu'applaudir ? cet heureux changement, et m'en f?liciter, si, comme il le dit, j'ai pu y concourir en quelque chose.
en
I cannot undoubtedly but applaud this happy change, and congratulate myself, if, as he says, I have any way contributed to it.
eu
Baina zergatik izan behar nintzen ni baliakizuna, eta ordainetan zergatik behar dut eman neure bizitzako atsedena?
es
Pero ?por qu? he de ser yo el instrumento, a costa del reposo de mi vida?
fr
Mais pourquoi fallait-il que j'en fusse l'instrument, et qu'il m'en co?t?t le repos de ma vie?
en
But why should I have been the instrument, and that at the expence of my repose for life?
eu
Soilik nire zorigaitzaren truk behar zuen Valmont jaunak bozkarioa kausitu? O!
es
?No puede venir la dicha de monsieur de Valmont sino aparejada a mi infortunio?
fr
Le bonheur de M. de Valmont ne pouvait-il arriver jamais que par mon infortune?
en
Could not M. de Valmont's happiness be completed but by my misfortune? Oh!
eu
Adiskide barkabera, barka iezadazu deitore hori.
es
?Oh, mi indulgente amiga, perdone usted mi queja!
fr
Oh! mon indulgente amie, pardonnez-moi cette plainte.
en
forgive me this complaint, my most indulgent friend!
aurrekoa | 187 / 138 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus