Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Harreman arriskutsuak, Choderlos de Laclos / Jon Muñoz (Ibaizabal, 1997
)
eu
Adiskide barkabera, barka iezadazu deitore hori.
es
?Oh, mi indulgente amiga, perdone usted mi queja!
fr
Oh! mon indulgente amie, pardonnez-moi cette plainte.
en
forgive me this complaint, my most indulgent friend!
eu
Badakit ez dagokidala niri Jainkoaren manuak aztertzea;
es
Yo s? que no me es posible conocer los designios de Dios;
fr
Je sais qu'il ne m'appartient pas de sonder les d?crets de Dieu;
en
I know it does not belong to mortals to fathom the decrees of heaven.
eu
baina nik etengabe, eta betiere alferrik, neure amodio zorigaiztokoa garaitzeko indarra galdatzen diodan bitartean, hark nasaiki ematen dio galdatzen ez zionari, eta neure ahuleziari osoki emana uzten nau, laguntzarik gabe.
es
pero mientras m?s en vano le pido fuerzas para resistir a mi amor, ?l se la prodiga a quien no la pide, y a m? me desampara.
fr
mais tandis que je lui demande sans cesse, et toujours vainement, la force de vaincre mon malheureux amour, il la prodigue ? celui qui ne la lui demandait pas, et me laisse, sans secours, enti?rement livr?e ? ma faiblesse.
en
Whilst I am incessantly and vainly imploring strength to overcome my unfortunate passion, it is prodigal of its favour to him who does not sue for it, and leaves me helpless a prey to my weakness.
eu
Ito dezagun ordea murmurika errudun hori.
es
Pero ahoguemos esta culpable queja.
fr
Mais ?touffons ce coupable murmure.
en
Let me stifle those guilty murmurs.
eu
Ez ote dakit grazia gehiago erdiesten duela aitagandik seme galduak, itzuli delarik, sekula alde egin ez duen semeak baino?
es
?No sabemos que el hijo pr?digo obtuvo de su madre m?s gracia que el hijo fiel y sumiso?
fr
Ne sais-je pas que l'Enfant prodigue, ? son retour, obtint plus de gr?ces de son p?re que le fils qui ne s'?tait jamais absent??
en
Did not the prodigal son at his return, find more grace with his father, than the one who never had been absent?
eu
Zer kontu eska diezaiokegu deusik ere zor ez digunari?
es
?Qu? cuentas pediremos a quien nada nos debe?
fr
Quel compte avons-nous ? demander ? celui qui ne nous doit rien?
en
What account can we demand of him who owes us nothing?
eu
Eta haren aldera eskubiderik izan ahal bageneza ere, zeintzuk lirateke nireak?
es
Y aunque los mortales tuvi?semos alg?n derecho acerca de Dios, ?cu?les ser?an los m?os?
fr
Et quand il serait possible que nous eussions quelques droits aupr?s de lui, quels pourraient ?tre les miens?
en
And were it possible we could have any pretensions in the sight of God, what could mine be?
eu
Neure burua goratzen ahal nuke jadanik Valmonti baizik zor ez diodan zintzotasunagatik?
es
?Podr? jactarme de una virtud que no debo sino a Valmont?
fr
Me vanterais-je d'une sagesse que d?j? je ne dois qu'? Valmont?
en
Should I boast of a modesty, for which I am only indebted to Valmont?
eu
Salbatu nau, eta deitoratzera ausartuko naiz harengatik sofritu behar izateagatik!
es
?Me ha salvado, y me quejo, no obstante, sufriendo por ?l!
fr
Il m'a sauv?e, et j'oserais me plaindre en souffrant pour lui!
en
It was he saved me; and shall I dare complain of suffering for him?
eu
Ez:
es
 
fr
 
en
 
eu
neure sofrimenduak maiteko ditut, haren zoriona baldin badute sari.
es
No, mis sufrimientos me ser?n caros si su dicha es el premio.
fr
Non: mes souffrances me seront ch?res, si son bonheur en est le prix.
en
No, my sufferings shall be dear to me, if his happiness is purchased at their expence.
eu
Dudarik gabe hura ere guztion Aitagana itzuli beharrean zen.
es
Sin duda es preciso que ?l vuelva al padre com?n.
fr
Sans doute il fallait qu'il rev?nt ? son tour au P?re commun.
en
Doubtless, in his turn he should come back to our common father.
eu
Hura sortu zuen Jainkoak bere sorkaria behar zuen maite.
es
Dios, que lo ha hecho, debe amar su obra.
fr
Le Dieu qui l'a form? devait ch?rir son ouvrage.
en
The almighty hand that formed him should cherish its own work.
eu
Ez zuen izaki xarmant hori sortu, gizon gaitzetsi bat baizik izan ez zedin.
es
No habr?a creado un ser tan admirable para hacer de ?l un r?probo.
fr
Il n'avait point cr?? cet ?tre charmant, pour n'en faire qu'un r?prouv?.
en
He did not create that charming being to be reprobated.
eu
Niri dagokit neure zuhurtziagabekeria ausartaren atsekabea neure baitan eramatea;
es
M?a es la culpa, y el castigo de mi imprudencia audaz;
fr
C'est ? moi de porter la peine de mon audacieuse imprudence;
en
It is me should bear the pain of my daring imprudence.
eu
ez nuen bada jakin behar ezen, hura maitatzea zilegi ez nuenez, hura ikustea ez nuela orobat zilegi?
es
?no debo yo sufrir el haberlo visto cuando no deb?a amarlo?
fr
ne devais-je pas sentir que, puisqu'il m'?tait d?fendu de l'aimer, je ne devais pas me permettre de le voir?
en
Should I not have reflected, since I was forbid loving him, I should not indulge myself in gazing on him.
eu
Egia horri sobera luzaz uko egin izanean datza nire hutsegitea edo nire malura.
es
Mi falta y mi desgracia es haber cerrado los ojos durante tanto tiempo a esta verdad.
fr
Ma faute ou mon malheur est de m'?tre refus?e trop longtemps ? cette v?rit?.
en
My fault or misfortune is to have rejected this truth too long.
eu
Zu zaitut lekuko, adiskide maite eta duina, sakrifizio horri nola men egin diodan, sakrifizio hori egiteko premiari ohartu natzaion orduko:
es
Usted es testigo, mi querida y digna amiga, c?mo me he sometido a este sacrificio, habiendo reconocido la necesidad de ?l;
fr
Vous m'?tes t?moin, ma ch?re et digne amie, que je me suis soumise ? ce sacrifice, aussit?t que j'en ai reconnu la n?cessit?:
en
You, my dear and worthy friend, will be my witness, I submitted to this sacrifice as soon as I discovered the necessity of it:
eu
baina, sakrifizioa osoa izan zedin, Valmont jaunak beretzea zuen eskas.
es
pero para que fuese completo, faltaba que monsieur de Valmont no lo participara.
fr
mais, pour qu'il f?t entier, il y manquait que M. de Valmont ne le partage?t point.
en
but to render it complete, there wanted the circumstance of M. de Valmont not taking any share in it.
eu
Aitortu behar ote dizut ideia hori dela orain gehien oinazetzen nauena?
es
?Confesar? a usted que esta idea es la que ahora m?s me atormenta?
fr
Vous avouerai-je que cette id?e est ? pr?sent ce qui me tourmente le plus?
en
Shall I confess to you, this is the idea that at present torments me most?
eu
Urguilu jasanezina, sofritzen ditugun gaitzak sofriarazten ditugun gaitzen bidez ematzen dituena!
es
Insoportable orgullo que dulcifica los males que sentimos, por los que hacemos sufrir.
fr
Insupportable orgueil, qui adoucit les maux que nous ?prouvons par ceux que nous faisons souffrir!
en
Intolerable pride!
eu
Ah!
es
?Ah!
fr
Ah!
en
which alleviates the evils we endure, by a consciousness of those woes we cause to others!
eu
Garaituko dut bihotz mutiri hau, ohituko dut umiliazioetara.
es
yo vencer? este coraz?n rebelde, yo le acostumbrar? a las humillaciones.
fr
je vaincrai ce c?ur rebelle, je l'accoutumerai aux humiliations.
en
But I will conquer this rebellious heart. I will accustom it to humiliation.
eu
Batez ere hori erdiesteko naiz azkenik makurtu Valmont jaunaren ikustaldi zorigaitzekoa datorren ortzegunean hartzera.
es
Para lograr este prop?sito he consentido en recibir el jueves pr?ximo la penosa visita de monsieur de Valmont.
fr
C'est surtout pour y parvenir que j'ai enfin consenti ? recevoir Jeudi prochain la p?nible visite de M. de Valmont.
en
This, motive exclusive of all other considerations, made me at last consent to receive next Thursday, M.
eu
Orduan, adituko diot erraten harentzat ez naizela jadanik deus, harengan sortua nuen zirrara ahul eta iragankorra arras ezabatua dela!
es
Yo oir? de sus labios c?mo para ?l ya no soy nada, que la impresi?n d?bil y pasajera que hab?a causado en ?l se ha borrado en absoluto.
fr
L?, je l'entendrai me dire lui-m?me que je ne lui suis plus rien, que l'impression faible et passag?re que j'avais faite sur lui est enti?rement effac?e!
en
de Valmont's painful visit;-he will then tell me he no longer knows me; that the feeble, transitory impression I had made on him exists, no longer!
eu
Haren behakoak ikusiko ditut nigan finkatuak, zirrararik gabe, nire behakoa agerian uzteko beldurrak begiak makurraraziko dizkidan bitartean.
es
Vere sus miradas caer sobre las m?as, sin emoci?n, fr?as, mientras que el temor de mostrar mi pasi?n me har? bajar los ojos.
fr
Je verrai ses regards se porter sur moi, sans ?motion, tandis que la crainte de d?celer la mienne me fera baisser les yeux.
en
He will look upon me without any emotion, whilst the dread of revealing mine will cast my eyes down.
eu
Nire galde behin eta berriz errepikatuei hain luzaz ukatu zizkion gutunak berak, ezaxolakeriaz dizkit emanen;
es
Las mismas cartas que durante tanto tiempo neg? a mis s?plicas reiteradas, las recibir? de su indiferencia;
fr
Ces m?mes Lettres qu'il refusa si longtemps ? mes demandes r?it?r?es, je les recevrai de son indiff?rence;
en
Even those very letters which he so long refused to my repeated solicitations, I shall receive from his indifference;
eu
jadanik interesatzen ez zaizkion objetu alferrikakoen gisara emanen dizkit;
es
me las devolver? como objetos in?tiles y que en nada le interesan;
fr
il me les remettra comme des objets inutiles, et qui ne l'int?ressent plus;
en
he will return them as useless trifles he no longer cares for;
eu
eta nire esku dardaratiek, gordailu ahalkegarri hori harturik, esku tinko eta lasai batek emana dela sentituko dute!
es
y mis manos temblorosas, al recibir este dep?sito vergonzoso, sentir?n que las reciben de manos firmes y tranquilas.
fr
et mes mains tremblantes, en recevant ce d?p?t honteux, sentiront qu'il leur est remis d'une main ferme et tranquille!
en
and my trembling hand will receive this shameful trust from a tranquil steady one;
eu
Azkenik, urruntzen ikusiko dut... sekula betiko urruntzen, eta nire behakoek, hari jarraiki, ez dituzte harenak niganantz jiratzen ikusiko!
es
en fin, le ver? alejarse... alejarse para siempre, y mis miradas le seguir?n, sin ver las suyas volverse hacia m?.
fr
s'?loigner pour jamais, et mes regards, qui le suivront ne verront pas les siens se retourner sur moi!
en
last he will depart!-Depart for ever!-My eyes which will follow him, will not see his return to me.
eu
Honenbertze umiliazio niretzat gordeak izatea! Ah!
es
?Y yo estaba reservada a tanta humillaci?n!
fr
Et j'?tais r?serv?e ? tant d'humiliations!
en
Am I then reserved for all this humiliation?
eu
Baliagarria gerta dakidan bederen, halatan neure ahulkeriaren sentimendua barneratua zaidalarik. Bai, hark jadanik gorde nahi ez dituen gutun horiek, nik artoski ditut atxikiko. Gutunok egunoro irakurtzeko ahalkeriara dut neure burua behartuko, nire malkoek gutunon azken aztarnak ezabatuko dituzten arte; eta erreko ditut harenak, arima usteldu didan pozoi arriskutsuaz kutsatuak bailiran. O!
es
?Ah, que sea al menos ?til para m? penetr?ndome del sentimiento de mi debilidad! S?, estas cartas que ?l no se cuida de guardar, las conservar? como algo precioso. Me impondr? la verg?enza de leerlas todos los d?as, hasta que mis l?grimas hayan borrado la ?ltima l?nea: y las suyas las quemar?, como infestadas del peligroso veneno que ha corrompido mi alma. ?Oh!
fr
Ah! que du moins je me la rende utile, en me p?n?trant par elle du sentiment de ma faiblesse. Oui, ces Lettres qu'il ne se soucie plus de garder, je les conserverai pr?cieusement. Je m'imposerai la honte de les relire chaque jour, jusqu'? ce que mes larmes en aient effac? les derni?res traces; et les siennes, je les br?lerai comme infect?es du poison dangereux qui a corrompu mon ?me. Oh! qu'est-ce donc que l'amour, s'il nous fait regretter jusqu'aux dangers auxquels il nous expose; si surtout on peut craindre de le ressentir encore, m?me alors qu'on ne l'inspire plus!
en
Let me at least make it useful by being penetrated with a sense of my weakness.-Those letters he will no longer keep, I will lay up with care:-I will impose on myself the shame of daily reading them until my tears have defaced the last letter-and his, I will destroy, as infected with the dangerous poison which has tainted my soul.-What then is love, which makes us regret even the danger it exposes us to, and dread feeling it, even when we can no longer inspire it?
eu
Zer da bada amodioa, baldin behartzen bagaitu hark sortu dizkigun arriskuak berak doluz auhendatzera; baldin batez ere amodioa bera sentitzeko beldurrez eduki baikaitzake, nahiz amodiorik ez dugun jadanik sorrarazten!
es
?qu? es el amor? Huyamos de esta pasi?n funesta, que no permite elegir m?s que entre la verg?enza y la desgracia, y a veces ambas al par nos agobian;
fr
Fuyons cette passion funeste, qui ne laisse de choix qu'entre la honte et le malheur, et souvent m?me les r?unit tous deux, et qu'au moins la prudence remplace la vertu.
en
Let me fly this destructive passion, which leaves no choice between shame and misery, and often reunites them:-let prudence then replace virtue.
eu
Ihes egin diezaiogun grina hilgarri horri, ez baitu ahalkearen eta zoritxarraren arteko hautua baizik uzten, eta sarri biak elkartzen baititu, eta zuhurtziak ordezka beza bederen bertutea.
es
y que al menos la prudencia reemplace la virtud.
fr
 
en
 
eu
Ortzegun hori zeinen urrun den!
es
?Qu? lejos est? el jueves!
fr
Que ce Jeudi est encore loin!
en
How distant is this Thursday still!
eu
Aineza sakrifizio mingarri hori orain berean burutara eraman, eta batera ahantz sakrifizio horren nola kausa hala sujeta!
es
?que no pueda yo consumar al instante el sacrificio doloroso, y olvidar a un tiempo la causa y el objeto!
fr
que ne puis-je consommer ? l'instant ce douloureux sacrifice, et en oublier ? la fois et la cause et l'objet!
en
Why can't I instantly consummate this sorrowful sacrifice, and forget at once the cause and the object?
eu
Ikustaldi horrek gogaitzen nau;
es
Esta visita me importuna;
fr
Cette visite m'importune;
en
This visit importunes me;
eu
damu dut promesa hori egina. Hots!
es
me arrepiento de haberla concedido.
fr
je me repens d'avoir promis.
en
 
eu
Zergatik duke ni berriz ikusteko premia? Egungo egunean zer gara bata bertzearentzat?
es
?Para qu? desea verme ya? ?qu? somos ya uno para otro?
fr
H?! qu'a-t-il besoin de me revoir encore? que sommes-nous ? pr?sent l'un ? l'autre?
en
I repent having promised it-what occasion to see me again-what are we now to each other?
eu
Baldin laidotu banau, barkatu diot.
es
Si me ha ofendido, yo lo he perdonado.
fr
S'il m'a offens?e, je le lui pardonne.
en
If he has offended me, I forgive him-I even congratulate him on his reformation;
eu
Goresmenak igortzen ere dizkiot bere okerrak konpondu nahi dituelako; laudatzen dut.
es
Le felicito de querer enmendar sus fallas.
fr
Je le f?licite m?me de vouloir r?parer ses torts;
en
I praise him for it;
eu
Are gehiago eginen dut, hark dagiena eginen dut nik ere;
es
Har? m?s, lo imitar?;
fr
Je ferai plus, je l'imiterai;
en
I do more, I will follow his example;
eu
eta hutsegite berak liluratua, haren etsenpluak gidatuko nau.
es
y seducida por los mismos errores, su ejemplo me redimir?.
fr
et s?duite par les m?mes erreurs, son exemple me ram?nera.
en
and, seduced by the same errors, his example shall reform me.
eu
Baina nigandik ihes egiteko xedea baldin badu, zergatik hasi ni bilatzetik?
es
Pero cuando su proyecto es huir de m?, ?a qu? comenzar por buscarme?
fr
Mais quand son projet est de me fuir, pourquoi commencer par me chercher?
en
But why, when his resolution is to fly me, why begin by seeking me?
eu
Gutarik bakoitzarentzat ez ote da premiazkoena bertzea ahanztea?
es
?Acaso lo que m?s urge para ambos no es que huyamos uno de otro?
fr
Le plus press? pour chacun de nous n'est-il pas d'oublier l'autre?
en
The one that is in most danger, ought they not to forget the other?
eu
Ah!
es
Sin duda;
fr
Ah!
en
Doubtless they ought;
eu
Dudarik gabe, eta hori duket hemendik aurrera neure ardura bakarra.
es
y en adelante tal ser? mi conducta.
fr
sans doute, et ce sera dor?navant mon unique soin.
en
and that shall hereafter be my sole care.
eu
Zure baimenaz, adiskide maitagarria, zure ondora naiz joanen zeregin zail hori betetzera.
es
Si usted lo permite, mi querida amiga, ser? a su lado donde ir? a entregarme a tan dif?cil retiro.
fr
Si vous le permettez, mon aimable amie, ce sera aupr?s de vous que j'irai m'occuper de ce travail difficile.
en
With your permission, my amiable friend, it shall be with you I will undertake this difficult task;
eu
Baldin laguntzaren beharretan banago, kontsolamenduaren beharretan ausaz, ez ditut zugandik baizik jaso nahi. Soilik zuk dakizu nire bihotzari aditzen eta mintzatzen. Zure adiskidantza baliosak nire izate guztia beteko du.
es
Si tengo necesidad de socorro y ayuda, tal ver de consuelo, no lo admitir? m?s que de usted. Solamente usted sale entenderme y hablar a mi coraz?n. Su preciosa amistad llenar? toda mi existencia.
fr
Si j'ai besoin de secours, peut-?tre m?me de consolation, je n'en veux recevoir que de vous. Vous seule savez m'entendre et parler ? mon c?ur. Votre pr?cieuse amiti? remplira toute mon existence. Rien ne me para?tra difficile pour seconder les soins que vous voudrez bien vous donner. Je vous devrai ma tranquillit?, mon bonheur, ma vertu;
en
if I should want assistance, or perhaps consolation, I will not receive it from any other-you alone understand and can speak to my heart:-Your endearing friendship will fill up my existence;-nothing will be difficult to second your cares:-I shall be indebted to you for my tranquillity, my happiness, my virtue;
