Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Harreman arriskutsuak, Choderlos de Laclos / Jon Muñoz (Ibaizabal, 1997
)
eu
Baldin laguntzaren beharretan banago, kontsolamenduaren beharretan ausaz, ez ditut zugandik baizik jaso nahi. Soilik zuk dakizu nire bihotzari aditzen eta mintzatzen. Zure adiskidantza baliosak nire izate guztia beteko du.
es
Si tengo necesidad de socorro y ayuda, tal ver de consuelo, no lo admitir? m?s que de usted. Solamente usted sale entenderme y hablar a mi coraz?n. Su preciosa amistad llenar? toda mi existencia.
fr
Si j'ai besoin de secours, peut-?tre m?me de consolation, je n'en veux recevoir que de vous. Vous seule savez m'entendre et parler ? mon c?ur. Votre pr?cieuse amiti? remplira toute mon existence. Rien ne me para?tra difficile pour seconder les soins que vous voudrez bien vous donner. Je vous devrai ma tranquillit?, mon bonheur, ma vertu;
en
if I should want assistance, or perhaps consolation, I will not receive it from any other-you alone understand and can speak to my heart:-Your endearing friendship will fill up my existence;-nothing will be difficult to second your cares:-I shall be indebted to you for my tranquillity, my happiness, my virtue;
eu
Deus ez zait zaila irudituko zuk ontarte handiz eman bide dizkidazun artak neuretzeko.
es
Nada me parecer? dif?cil para secundar los cuidados que quiera otorgarme.
fr
et le fruit de vos bont?s pour moi sera de m'en avoir enfin rendue digne.
en
and the fruits of your goodness will be to have at length made made me deserving of it.
eu
Zorko dizkizut lasaitasuna, zoriona, bertutea; eta nigana dituzun ontasunen emaitza ni duin bilakatzea izanen da.
es
Le deber? mi tranquilidad, mi dicha, mi virtud; y el fruto de sus bondades ser? haberse hecho digna de m? misma.
fr
Je me suis, je crois, beaucoup ?gar?e dans cette Lettre; je le pr?sume au moins par le trouble o? je n'ai pas cess? d'?tre en vous ?crivant. S'il s'y trouvait quelques sentiments dont j'aie ? rougir, couvrez-les de votre indulgente amiti?.
en
I believe I have gone very much astray in this letter, at least I think so, from the perturbed state I have been in during the whole time:-If there is a sentiment which ought to make me blush, cover it with your indulgent friendship;
eu
Gutun honetan anitz desbideratu naizelakoan nago;
es
He divagado mucho en esta carta;
fr
Je m'en remets enti?rement ? elle.
en
I submit entirely to it;
eu
hala uste dut behintzat zuri izkiriatzerakoan etengabe sentitu dudan durduzagatik.
es
lo presumo al menos por la turbaci?n que se apodera de m? al escribirla.
fr
Ce n'est pas ? vous que je veux d?rober aucun des mouvements de mon c?ur.
en
I have not a wish to hide from you any emotion of my heart.
eu
Baldin ahalke gorritu beharko nindukeen sentimendurik kausi bazeneza gutun honetan, zeure adiskidantza barkaberaz estal ezazu.
es
Si en ella hay alg?n sentimiento que pueda avergonzarme, c?bralo usted con su indulgente amistad.
fr
Adieu, ma respectable amie.
en
Adieu, my most respectable friend!
eu
Hari nagokio osoki.
es
A ella me someto.
fr
 
en
 
eu
Zuri ez dizut gordean utzi nahi neure bihotzaren ezein higidurarik.
es
No quiero ocultarle ning?n movimiento de mi coraz?n.
fr
J'esp?re, sous peu de jours, vous annoncer celui de mon arriv?e.
en
I hope to be able in a few days to announce that of my arrival.
eu
Adio, adiskide agurgarria. Igurikitzen dut egun gutxi barru zuri iragartzea zure etxera helduko naizen eguna.
es
Adi?s, respetada amiga. Espero en breve comunicarle mi llegada.
fr
Paris, ce 25 octobre 17.
en
Paris, Oct. 25, 17-.
eu
Parisen, 17**ko urriaren 25ean.
es
Par?s, 25 octubre 17...
fr
 
en
END OF THE THIRD VOLUME.
eu
 
es
 
fr
LETTRE CXXV
en
DANGEROUS
eu
CXXV. GUTUNA
es
CARTA CXXV
fr
LE VICOMTE DE VALMONT A LA MARQUISE DE MERTEUIL
en
CONNECTIONS:
eu
VALMONTEKO BIZKONDEAK MERTEUILEKO MARKESARI
es
EL VIZCONDE DE VALMONT A LA MARQUESA DE MERTEUIL
fr
La voil? donc vaincue, cette femme superbe qui avait os? croire qu'elle pourrait me r?sister!
en
OR, LETTERS
eu
Horra hor beraz garaitua, kontra egiten ahalko zidala pentsatzera ausartua zen emakume hagitz bikain hori!
es
Ya ve usted, la soberbia y altiva mujer que se cre?a invulnerable, rendida a discreci?n.
fr
Oui, mon amie, elle est ? moi, enti?rement ? moi;
en
COLLECTED IN A SOCIETY,
eu
Bai, adiskidea, nirea da, osoki nirea; eta atzodanik, ez du jadanik deusik niri emateko.
es
S?, amiga m?a, soy ya su due?o absoluto; desde hoy nada le resta a concederme.
fr
et depuis hier, elle n'a plus rien ? m'accorder.
en
AND PUBLISHED FOR THE INSTRUCTION OF OTHER SOCIETIES.
eu
Hain nago oraino zorionaz mukuru betea, non ezin baitut zorion hori ederretsi, harriturik nauka ordea sentitu dudan xarma ezezagunak.
es
Estoy demasiado cerca de mi fortuna para poder apreciarla: pero me asombra el encanto nunca sentido que he experimentado.
fr
Je suis encore trop plein de mon bonheur, pour pouvoir l'appr?cier, mais je m'?tonne du charme inconnu que j'ai ressenti.
en
By M. C**** de L***.
eu
Egia ote beraz bertuteak emakume baten balioa areagotzen duela, haren ahulkeriaren unean berean ere?
es
?Ser? cierto que la virtud aumenta el valor, aun en el mismo momento de la flaqueza?
fr
Serait-il donc vrai que la vertu augment?t le prix d'une femme, jusque dans le moment m?me de sa faiblesse?
en
I have observed the Manners of the Times, and have wrote those Letters.
eu
Bazter dezagun ordea haur uste hori atso ipuinen ondoan. Eta nehon aurkitu ote dut aipatzen ari naizen xarma hori?
es
Pero releguemos esta idea pueril a las cuentas de las buenas mujeres. ?He encontrado yo en alguna parte este placer que me encanta?
fr
Mais rel?guons cette id?e pu?rile avec les contes de bonnes femmes.
en
J.J. Rousseau. Pref.
eu
Ez da haatik amodioarena ere;
es
No es ?ste, sin duda, el del amor;
fr
et ai-je trouv? nulle part le charme dont je parle?
en
to the New Eloise.
eu
zeren azken finean, baldin izan badut noizbait grina koldar horren antza dukeen ahuleziazko unerik emakume horrengana, jakin izan dut beti garaitzen eta neure oinarrizko arauetara berriz etortzen. Atzoko gertaldiak nik uste baino urrunxeago eraman baninduen ere, eta hala dela uste dut; sorrarazten ari nintzen durduza eta horditasuna nihaurk ere, instant batez, sentitu banituen ere, egun iraungia litzateke lilura iragankor hori;
es
porque, en fin, si alguna vez he tenido momentos de debilidad con esta mujer extra?a, he sabido vencerlos siempre, y volver a mis planes. Aunque la escena de ayer me haya conmovido algo m?s de lo habitual en m?, despu?s de haber participado de la turbaci?n y embriaguez que yo hab?a hecho nacer, parec?a l?gico que esta ilusi?n pasajera se hubiera disipado ya;
fr
 
en
 
eu
eta xarma horrek haatik bere izanean dirau.
es
y sin embargo, dura todav?a.
fr
ce n'est pourtant pas non plus celui de l'amour;
en
VOL. IV.
eu
Plazer aski eztia ere banukeen, aitor dizut, lilura horri men eginez, baldin doi bat kezkatuko ez banindu.
es
Tendr?a, lo confieso, un especial placer en entregarme a ella, si no produjera alguna inquietud.
fr
Quand m?me la sc?ne d'hier m'aurait, comme je le crois, emport? un peu plus loin que je ne comptais;
en
LONDON: Printed for T. HOOKHAM,
eu
Sentimendu gogoz kontrako eta ezezagun batek mendean hartu ote nau, neure adinean, eskolume baten gisara?
es
?Acabar?, a mi edad, por ser dominado involuntariamente, como un pobre escolar, bajo el yugo de una pasi?n?
fr
quand j'aurais, un moment, partag? le trouble et l'ivresse que je faisais na?tre:
en
At his Circulating Library, New Bond Street Corner of Bruton Street. M.DCC.LXXXIV.
eu
Ez: lehen buruan, sentimendu hori guduka dezadan eta sakon azter.
es
No: fuerza es combatirla y analizarla.
fr
cette illusion passag?re serait dissip?e ? pr?sent;
en
LETTER CXXV.
eu
Bertzenaz, sumatu dut agian sentimendu horren kausa!
es
Tal vez he logrado ya conocer la causa.
fr
et cependant le m?me charme subsiste.
en
VISCOUNT DE VALMONT to the MARCHIONESS DE MERTEUIL.
eu
Ideia hori atsegin dut bederen, eta egia izan dadin nahi nuke.
es
Esta idea me complace, y quisiera que fuese verdadera.
fr
J'aurais m?me, je l'avoue, un plaisir assez doux ? m'y livrer, s'il ne me causait quelque inqui?tude.
en
At last this haughty woman is conquered, who dared think she could resist me.-She is mine-totally mine.-She has nothing left to grant since yesterday.
eu
Gaurdaino maitalearen rola eta eginbeharrak betez atxiki nauten emakume saldoan, ez dut oraino ezein kausitu ez zuenik, gutienean, bere burua emateko nik hura hartaratzeko nuen bezainbat gogorik;
es
En la multitud de mujeres acerca de las cuales he desempe?ado hasta el d?a el papel de amante, no he encontrado ninguna que no deseara tanto, al menos, el ser vencida, como yo deseaba vencerla;
fr
Serai-je donc, ? mon ?ge, ma?tris? comme un ?colier, par un sentiment involontaire et inconnu? Non:
en
My happiness is so great I cannot appreciate it, but am astonished at the unknown charm I feel:-Is it possible virtue can augment a woman's value even at the time of her weakness?-Avaunt such puerile ideas-don't we every day meet resistance more or less feigned at the first conquest?
eu
ohitu ere nintzen bidearen erdia baizik egiten ez zutenei herabeti deitzera, kontra jarririk, alabaina, egin dituzten lehen aitzinamenduak defentsa kilikagarri batez erdizka baizik estaltzen ez dituzten bertze anitzei.
es
estaba yo habituado a llamar prudentes a aquellas que no andaban m?s que la mitad del camino, en oposici?n a otras, como defensa provocante apenas cubre sus primeros avances hacia el amor.
fr
il faut, avant tout, le combattre et l'approfondir.
en
Yet I never experienced the charm I mean;
eu
Hemen, aitzitik, neure kontrako gaitzerizko bat kausitu dut hasieratik, emakume higuingarri baina begi zorrotz baten kontseilu eta argibideetan geroztik funtsatua; kausitu dut halaber azken muturrerainoko ahalke berezko bat herabetasun argitu batek bortiztua;
es
Aqu?, al contrario, he encontrado una primera prevenci?n desfavorable, fundada por los consejos de una mujer odiosa, aunque inteligente; una timidez natural y extrema, baluarte del pudor;
fr
Peut-?tre, au reste, en ai-je d?j? entrevu la cause! Je me plais au moins dans cette id?e, et je voudrais qu'elle f?t vraie.
en
it is not love-for although I have had fits of weakness with this amazing woman, which very much resembled that pusillanimous passion, I ever subdued them and returned to my first rules-if even the scene of yesterday should have led me farther than I intended;
eu
bertutearekiko atxikimendua orobat, erlijioak gidatua, eta dagoeneko bi urtez garaile izana, eta azkenik, urrats nabarmenak, arrazoi horiek guztiek eragindakoak eta guztiek oro nire jazarraldietarik itzurtzeko xedea baizik ez zutenak.
es
una virtud arraigada, dirigida por la religi?n, y que ten?a ya dos a?os de triunfo; y al fin, medidas extraordinarias, con el ?nico fin de sustraerse a mis persecuciones.
fr
Dans la foule des femmes aupr?s desquelles j'ai rempli jusqu'? ce jour le r?le et les fonctions d'Amant, je n'en avais encore rencontr? aucune qui n'e?t, au moins, autant d'envie de se rendre que j'en avais de l'y d?terminer;
en
had I partook for a moment of the intoxication I raised, that transitory illusion would have been now evaporated, yet still the same charm remains-I own I should be pleased to indulge it, if it did not give me some uneasiness:-At my age must I then be mastered like a school-boy by an unknown and involuntary sentiment?-I must first oppose and then examine it.
eu
Ez da beraz, nire bertze abenturetan bezala, errendatze gutxi edo asko abantailatsu soil bat, profitatzen errazagoa izaten dena nor bere buruaz harrotzeko baliagarria den baino;
es
No es pues, ?sta, como mis otras aventuras, una sencilla capitulaci?n m?s o menos ventajosa, y de la cual m?s debe aprovecharse que convertir en motivo de orgullo;
fr
je m'?tais m?me accoutum? ? appeler prudes celles qui ne faisaient que la moiti? du chemin, par opposition ? tant d'autres, dont la d?fense provocante ne couvre jamais qu'imparfaitement les premi?res avances qu'elles ont faites.
en
Among the multitude of women with whom I have played the part of a lover, I never met any who were not as well inclined to surrender as I was to persuade them-I used even to call those prudes who met me but halfway, in contrast to so many others, whose provoking defence is intended as a cloak to their first advances.
eu
erabateko garaipena da, gudaldi lazgarri batez erdietsia, eta guda lan jakintsuz deliberatua.
es
es una victoria completa, comprada a costa de una campa?a penosa, y decidirla merced a sabias maniobras.
fr
Ici, au contraire, j'ai trouv? une premi?re pr?vention d?favorable et fond?e depuis sur les conseils et les rapports d'une femme haineuse, mais clairvoyante;
en
But here I found an unfavourable prepossession against me, afterwards confirmed on the report and advice of a penetrating woman who hated me;
eu
Ez da beraz harrigarria nihauri baizik zor ez diodan erdieste hori are baliosagoa izatea niretzat;
es
No es sorprendente que este triunfo, que a m? s?lo debo, sea para m? el m?s amado de todos;
fr
une timidit? naturelle et extr?me, que fortifiait une pudeur ?clair?e;
en
a natural, excessive timidity, fortified with genuine modesty;
eu
eta neure garaipenean sentitu dudan plazerraren emendioa, oraindik ere sentitzen ari naizena, ez da loriazko sentimenduaren zirrara eztia baizik.
es
y el gran placer que el ?xito me produce, no es sino la dulce impresi?n del sentimiento de la gloria.
fr
un attachement ? la vertu, que la Religion dirigeait, et qui comptait d?j? deux ann?es de triomphe, enfin des d?marches ?clatantes, inspir?es par ces diff?rents motifs et qui toutes n'avaient pour but que de se soustraire ? mes poursuites.
en
a strong attachment to virtue under the powerful direction of religion, and who had already been married two years-an unsullied character-the result of those causes, which all tended to screen her from my solicitations.
eu
Maite dut ikusteko modu hori, mendean hartua dukedan esklaboaren beharretan nolabait ere nengokeela pentsatzeko umiliaziotik salbatzen bainau;
es
A este pensamiento me atengo, que me evita la humillaci?n de pensar que pueda depender por un momento del ser a quien he avasallado;
fr
Ce n'est donc pas, comme dans mes autres aventures, une simple capitulation plus ou moins avantageuse, et dont il est plus facile de profiter que de s'enorgueillir;
en
It is not any way similar to my former adventures:-a mere capitulation more or less advantageous, which is easier to be acquired than to be vain of;
eu
bai orobat nire zorionaren betetasuna soilik neure baitan ez dudala pentsatzetik ere, eta nire indar guztiaz bertze norbaitez gozatzeko ahalmena halako edo halako emakumeren esku, soil-soilik bertze baten esku, legokeela pentsatzetik berebat. Gogoeta zentzudun horiek gidatuko dute nire jokabidea okasio garrantzitsu honetan;
es
que no reside en m? la plenitud de la dicha: y que la facultad de hacerme gozar en toda su energ?a est? reservada a tal o cual mujer. Estas reflexiones sensatas regir?n mi conducta en tan importante ocasi?n;
fr
c'est une victoire compl?te, achet?e par une campagne p?nible, et d?cid?e par de savantes man?uvres. Il n'est donc pas surprenant que ce succ?s, d? ? moi seul, m'en devienne plus pr?cieux;
en
but this is a complete victory, purchased by a hard campaign, and decided by skilful man?uvres, therefore it is not at all surprising, this success, solely my own acquisition, should be dear to me;
eu
eta egon zaitezke ziur ezen ez dudala neure burua estekatzen utziko, lotura berri horiek neure gogara eta borondatera beti hausten ahalko ez ditudan heineraino.
es
y puede usted estar segura que no he de dejarme encadenar hasta el punto de no poder romper estos nuevos lazos a merced de mi capricho.
fr
et le surcro?t de plaisir que j'ai ?prouv? dans mon triomphe, et que je ressens encore, n'est que la douce impression du sentiment de la gloire.
en
and the increase of pleasure I experienced in my triumph, which I still feel, is no more than the soft impression of a sentiment of glory.
eu
Baina hausturaz hitz egiten ari natzaizu dagoeneko;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta ez dakizu oraindik zein bidez erdietsi dudan eskubide hori; irakur ezazu bada, eta ikus zer nolako arriskutan dagoen zintzotasuna, saiatzen delarik eromena laguntzen.
es
Pero yo le hablo de mi ruptura, y a?n ignora usted por qu? medios adquir? mi presa: lea, pues, y vea a lo que la prudencia se expone al socorrer a la locura.
fr
Je ch?ris cette fa?on de voir, qui me sauve l'humiliation de penser que je puisse d?pendre en quelque mani?re de l'esclave m?me que je me serais asservie; que je n'aie pas en moi seul la pl?nitude de mon bonheur; et que la facult? de m'en faire jouir dans toute son ?nergie soit r?serv?e ? telle ou telle femme, exclusivement ? toute autre. Ces r?flexions sens?es r?gleront ma conduite dans cette importante occasion;
en
I indulge this thought, as it saves me the humiliation of harbouring the idea of my being dependent on the very slave I have brought under subjection, as well as the disagreeable thoughts of not having within myself the plenitude of my happiness, or that the power of calling it forth into energy and making me fully enjoy it, should be revived for this or that woman exclusively of any other.
eu
Hain artoski ditut neure hitzak eta emakume horrek eman dizkidan erantzunak aztertu, non batzuk zein bertzeak gogobeteko zaituen zehaztasunaz errendatuko dizkizudala uste baitut.
es
Tan atentamente estudiaba mis discursos y las respuestas que obten?a, que espero darle unos y otros con una exactitud que espero le agradar?.
fr
et vous ignorez encore par quels moyens j'en ai acquis le droit; lisez donc, et voyez ? quoi s'expose la sagesse, en essayant de secourir la folie. J'?tudiais si attentivement mes discours et les r?ponses que j'obtenais, que j'esp?re vous rendre les uns et les autres avec une exactitude dont vous serez contente.
en
Those judicious reflections shall regulate my conduct on this important occasion and you may depend, I shall never suffer myself to be so captivated, but that I may at pleasure break those new bands:-Already I begin to talk of a rapture, and have not yet informed you how I acquired the powers-proceed and you will see to what dangers wisdom exposes itself endeavouring to assist folly-I studied my conversation and the answers to them with so much attention, I hope to be able to give you both with the utmost exactitude.
eu
Honekin batera doazkizun bi gutunen kopiatan ikusiko duzu zein bitarteko hautatu nuen neure eder horrengana hurbiltzeko, eta ikusiko duzu orobat presuna santu hori zer nolako lehiaz ari izan den gu biok biltzeko.
es
Ver? usted por las dos copias de las cartas adjuntas el mediador que hab?a elegido para aproximarme a mi bella, y con qu? celo el santo personaje se ha empleado en unirnos.
fr
Vous verrez par les deux copies des Lettres ci-jointes, quel m?diateur j'avais choisi pour me rapprocher de ma Belle, et avec quel z?le le saint personnage s'est employ? pour nous r?unir.
en
You will observe by the annexed copies of letters, what kind of mediator I fixed on to gain me admittance with my fair one, with what zeal the holy man exercised himself to reunite us;
eu
Erran behar dizut oraino, ohi bezala bidean harturiko gutun batean jakin nuenez, ezen abandonatua izatearen beldur eta umiliazio ttipiak doi bat nahasi zutela debot latz horren ahalkeria; eta zentzuzkoak ez izanagatik halarik ere interesgarriak ziren sentimendu eta ideiez bete ziotela burua eta bihotza.
es
Lo que a?n debo decirle, y que supe por una carta, es que el temor y la humillaci?n de ser abandonada hab?a alterado la prudencia de la austera devota, y hab?a llenado su cabeza y su coraz?n de sentimientos e ideas que, no por carecer de sentido com?n, dejan de ser menos interesantes.
fr
Ce qu'il faut vous dire encore, et que j'avais appris par une Lettre intercept?e suivant l'usage, c'est que la crainte et la petite humiliation d'?tre quitt?e avaient un peu d?rang? la pruderie de l'aust?re D?vote; et avaient rempli son c?ur et sa t?te de sentiments et d'id?es, qui, pour n'avoir pas le sens commun, n'en ?taient pas moins int?ressants.
en
I must tell you also, I learned from an intercepted letter, according to custom, the dread the humiliation of being left, had a little disconcerted the austere devotee's prudence, and stuffed her head and heart with ideas and sentiments which, though destitute of common sense, were nevertheless interesting-After these preliminaries necessary to be related, yesterday, Thursday the 28th, the day appointed by my ingrate, I presented myself as a timid and repentant slave, to retire a successful conqueror.
eu
Jakin beharreko aurrekari horien ondoren, horra non atzo, ortzeguna, hilak 28, emakume eskergabe horrek aldez aurretik ezarri eta emaniko egunean, haren etxean aurkeztu nintzen esklabo herabeti eta damutuaren gisara, garaile koroadun gisara jalgitzeko handik.
es
Despu?s de estos preliminares necesarios, fue cuando, ayer jueves 28, d?a fijado y concedido por la ingrata, me present? en su casa como esclavo t?mido y arrepentido, para salir vencedor coronado.
fr
C'est apr?s ces pr?liminaires, n?cessaires ? savoir, qu'hier Jeudi 28, jour pr?fix et donn? par l'ingrate, je me suis pr?sent? chez elle en esclave timide et repentant, pour en sortir en vainqueur couronn?.
en
It was six in the evening when I came to the fair recluse;
eu
Arratsaldeko sei orenak ziren preso eder haren etxera heldu nintzenean, zeren itzulia zenez geroztik haren atea itxita egon baitzen mundu guztiarentzat.
es
Eran las seis de la tarde cuando llegu? a casa de la bella reclusa: desde su vuelta, su puerta era inaccesible a todo el mundo.
fr
Il ?tait six heures du soir quand j'arrivai chez la belle Recluse, car depuis son retour, sa porte ?tait rest?e ferm?e ? tout le monde.
en
for since her return, her gates were shut against every one.
eu
Nire etorrera iragarri zutenean, zutitzen saiatu zen;
es
Trat? de levantarse cuando se me anunci?;
fr
Elle essaya de se lever quand on m'annon?a;
en
She endeavoured to rise when I was announced;
eu
baina haren belaun dardaratiek ez zioten utzi egoera hartan gelditzen: berehala eseri zen berriz.
es
pero sus rodillas temblorosas no le permit?an continuar de pie, y volvi? a sentarse.
fr
mais ses genoux tremblants ne lui permirent pas de rester dans cette situation: elle se rassit sur-le-champ.
en
but her trembling knees being unable to support her, she was obliged to sit down immediately.
eu
Etxean sarrarazi ninduen mirabeak gelan zerbitzuren bat egin behar izan zuenez, emakume hark ezinegonak hartua zirudien.
es
Como el criado que me hab?a introducido tuvo que detenerse un momento en el departamento para hacer alg?n servicio, ella parec?a impacientada.
fr
Comme le Domestique qui m'avait introduit eut quelque service ? faire dans l'appartement, elle en parut impatient?e.
en
The servant who had showed me in, having something to do in the apartment, she seemed impatient.
