Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harreman arriskutsuak, Choderlos de Laclos / Jon Muñoz (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 187 / 141 orrialdea | hurrengoa
eu
Etxean sarrarazi ninduen mirabeak gelan zerbitzuren bat egin behar izan zuenez, emakume hark ezinegonak hartua zirudien.
es
Como el criado que me hab?a introducido tuvo que detenerse un momento en el departamento para hacer alg?n servicio, ella parec?a impacientada.
fr
Comme le Domestique qui m'avait introduit eut quelque service ? faire dans l'appartement, elle en parut impatient?e.
en
The servant who had showed me in, having something to do in the apartment, she seemed impatient.
eu
Bitarte hura ohiko konplimenduekin bete genuen.
es
Llenamos este intervalo con los cumplimientos de r?brica.
fr
Nous rempl?mes cet intervalle par les compliments d'usage.
en
This interval was taken up with the usual compliments.
eu
Baina une ezin baliosago haietarik batere denborarik ez galtzeko, arreta handiz ari nintzen aretoa aztertzen; eta harrezkero begiz jo nuen neure garaipenaren jokalekua.
es
Pero para no perder tiempo del cual todo instante era precioso, me dediqu? a inspeccionar la habitaci?n, y vi claramente el teatro de mi victoria.
fr
Mais pour ne rien perdre d'un temps dont tous les moments ?taient pr?cieux, j'examinais soigneusement le local; et d?s lors, je marquai de l'oeil le th??tre de ma victoire.
en
Not to lose a moment of so precious an opportunity, I examined the room carefully, and fixed my eye on the intended spot for my victory.
eu
Erosoagoren bat hauta nezakeen: zeren, gela hartan berean, bai baitzen aulki otomano bat.
es
Hubiera podido elegir otro m?s c?modo, porque en esta misma habitaci?n se encontraba una otomana.
fr
J'aurais pu en choisir un plus commode: car, dans cette m?me chambre, il se trouvait une ottomane.
en
I could have chose a more commodious one; for there was a sopha in the room:
eu
Ohartu nintzaion ordea senarraren potret bat parez pare zuela;
es
Pero not? que enfrente de ella hab?a un retrato de su marido;
fr
Mais je remarquai qu'en face d'elle ?tait un portrait du mari;
en
but I observed directly opposite to it a picture of the husband;
eu
eta beldur izan nuen, aitor dizut, hain emakume bitxiarekin, halabeharrez bazter hartara behako soil bat igortze hutsak ez ote zidan bet-betan suntsituko hain artoski eginiko lanaren emaitza.
es
y tuve miedo, lo confieso, que, con una mujer tan especial, una sola mirada a ?l dirigida podr?a destruir en un momento la obra de tantos afanes.
fr
et j'eus peur, je l'avoue, qu'avec une femme si singuli?re, un seul regard que le hasard dirigerait de ce c?t? ne d?truis?t en un moment l'ouvrage de tant de soins.
en
and I own I was afraid with so strange a woman, a single glance, which accidentally she might cast on that side, would in an instant have destroyed a work of so much care.
eu
Azkenik, bakarrik gelditu ginen eta hizpideari lotu nintzaion.
es
Al fin quedamos solos, y entr? en materia.
fr
Enfin, nous rest?mes seuls et j'entrai en mati?re.
en
At last we were alone, and I entered on the business.
eu
Hitz gutxitan adierazi ondoren aita Anselmek nire ikustaldiaren arrazoien berri eman bide ziola, arranguratu nintzen jasana nintzen tratu zorrotzaz; eta bereziki nabarmendu nuen hark erakutsi zidan erdeinua.
es
Despu?s de haber expuesto en pocas palabras que el padre Anselmo hab?a debido informarla de los motivos de mi visita, me quej? de su rigor y crueldad para conmigo e insist? particularmente sobre el desprecio de que hab?a sido v?ctima.
fr
Apr?s avoir expos?, en peu de mots, que le P?re Anselme l'avait d? informer des motifs de ma visite, je me suis plaint du traitement rigoureux que j'avais ?prouv?; et j'ai particuli?rement appuy? sur le m?pris qu'on m'avait t?moign?.
en
After relating in few words, I supposed Father Anselmus had informed her the motive of my visit, I lamented the rigorous treatment I received, and dwelt particularly on the contempt that had been shown.
eu
Bere burua defendatu zuen, nik iguriki bezala;
es
De ello protest? como yo esperaba, y como usted aguardaba tambi?n;
fr
On s'en est d?fendu, comme je m'y attendais;
en
She made an apology, as I expected, and you also:
eu
eta, zuk ere iguriki zenezakeen bezala, sorrarazia nion mesfidantzan eta izuan funtsatu nuen erdeinu haren froga, bai orobat ondoren gertatua zen eskandaluzko ihesaldian, nire gutunei ihardesteko ukoan, gutunak hartzeko ukoan, etab.
es
fund?me para patentizar este desprecio en la desconfianza y el horror que hab?a inspirado, y en las consecuencias escandalosas, la negativa a responder a mis cartas, y aun a recibirlas, etc., etc.
fr
et, comme vous vous y attendiez bien aussi, j'en ai fond? la preuve sur la m?fiance et l'effroi que j'avais inspir?s, sur la fuite scandaleuse qui s'en ?tait suivie, le refus de r?pondre ? mes Lettres, celui m?me de les recevoir, etc.
en
but I grounded the proof on the diffidence and dread I had infused; on the scandalous flight in consequence of it, the refusal to answer my letters, or even receive them, &c. &c.
eu
Aise erraza zatekeen justifikazio bat egiten hasi zenez, solasa eten behar niola iruditu zitzaidan;
es
Como comenzase una justificaci?n que hubiera sido f?cil de acabar, cre? deber interrumpirla;
fr
Comme on commen?ait une justification qui aurait ?t? bien facile, j'ai cru devoir l'interrompre;
en
As she was beginning a justification, which would have been very easy, I thought proper to interrupt her;
eu
eta manera zakar hori barka ziezadan, balaku batez estali nuen berehala.
es
y para hacerme perdonar este giro brusco, lo convert? al punto en adulaci?n.
fr
et pour me faire pardonner cette mani?re brusque je l'ai couverte aussit?t par une cajolerie.
en
and to compensate for this abrupt behaviour, I immediately threw in a flattery.
eu
"Baldin hain xarma ugariek", erantzun nion beraz, "egin badute zirrara hain sakona nire bihotza baitan, ez da arinagoa izan bertute hain ugariek egin dutena nire arima baitan.
es
-"Si tantos encantos, a?ad?, han hecho en mi coraz?n una impresi?n tan profunda, tantas virtudes no han subyugado menos mi alma.
fr
-" Si tant de charmes, ai-je donc repris, ont fait sur mon c?ur une impression si profonde, tant de vertus n'en ont pas moins fait sur mon ?me.
en
"If such charms," said I, "have made so deep an impression on my heart, so many virtues have made as great a one on my mind.
eu
Zugana hurbiltzeko desirak liluratua, ausartu nintzen dudarik gabe zure duin nintzela sinestera.
es
Seducido, sin duda, por el deseo de aproximarme a ella, os? creerme digno de usted.
fr
S?duit, sans doute, par le d?sir de m'en rapprocher, j'avais os? m'en croire digne.
en
Seduced by the desire of imitating them, I had the vanity to think myself worthy of them.
eu
Ez dizut liskarrik egiten zuk bertzela jujatu izanagatik;
es
 
fr
 
en
 
eu
baina egin dudan hutsegiteagatik zigorretan dut neure burua."
es
No le reprocho haberme juzgado de otro modo, pero me castig? de mi error."
fr
Je ne vous reproche point d'en avoir jug? autrement;
en
I do not reproach you for thinking otherwise; but I punish myself for my error."
eu
Durduzak dakarren isiltasunari atxikia baitzitzaion, jarraitu nuen:
es
Y como ella guardase silencio del embarazo, continu?:
fr
mais je me punis de mon erreur.
en
As she preserved a silent perplexity I went on.
eu
"Nahi dut, andrea, neure burua zure aitzinean justifikatu, edo egotzi bide dizkidazun hobenen barkazioa zugandik erdietsi; lasaitasun pixka batez fini ahal izan ditzadan bederen, zuk edertzeari uko egin diozunez geroztik niretzat dagoeneko baliorik ez duten egunak."
es
"He deseado, se?ora, o justificarme a sus ojos, u obtener de usted el perd?n de los errores que me atribuye, a fin de poder al menos terminar con alguna tranquilidad d?as que ser?n para m? tan ingratos cuanto usted se niega a embellecerlos."
fr
-" J ai d?sir?, Madame, ou de me justifier ? vos yeux, ou d'obtenir de vous le pardon des torts que vous me supposez;
en
"I wish, Madam, to be justified in your sight, or obtain your pardon for all the wrongs you suppose me to have been guilty of;
eu
Orduan ihardestera entseiatu zen haatik. "Neure betebeharrak ez zidan uzten..."
es
Aqu? trat? de responder: "Mi deber no me lo permit?a."
fr
afin de pouvoir au moins terminer, avec quelque tranquillit?, des jours auxquels je n'attache plus de prix, depuis que vous avez refus? de les embellir.
en
that I may, at least, terminate in tranquillity a life which is no longer supportable since you refuse to embellish it."
eu
eta betebeharrak eskatzen zuen gezurra bukatzeko zailtasunak ez zion perpausa finitzen utzi.
es
Y la dificultad de acabar la mentira que el deber exig?a, no le permiti? continuar.
fr
" Ici, on a pourtant essay? de r?pondre.
en
To this, however, she endeavoured to reply.
eu
Doinurik eztienaz ekin nion bada: "Egia dea beraz nigandik joan zinela ihesi?"-"Partitu beharrean nintzen".
es
Yo repliqu? con el tono m?s tierno: -"La marcha era necesaria."-"Ser? preciso alejarnos?"
fr
-" Mon devoir ne me permettait pas... "-Et la difficult? d'achever le mensonge que le devoir exigeait n'a pas permis de finir la phrase.
en
"My duty would not permit me."-The difficulty to finish the fib which duty required, did not allow her to end the sentence.
eu
- "Eta zugandik urruntzen nauzu?" - "Hala behar du".
es
-"Es preciso." -"?Y para siempre?"
fr
J'ai donc repris du ton le plus tendre: - " Il est donc vrai que c'est moi que vous avez fui? - Ce d?part ?tait n?cessaire. - Et que vous m'?loignez de vous? - Il le faut.
en
 
eu
-"Eta betiko?"-"Behar-beharrezkoa dut." Ez dizut erran beharrik ezen, elkarrizketa labur hura bitartean, debot amoltsu haren boza hertsatua zela, eta haren begiak ez zirela niganaino goratzen.
es
-"S?." No tengo necesidad de decirle que durante este corto di?logo, la voz de la tierna joven parec?a turbada, y sus ojos no se elevaban hasta m?.
fr
-Et pour toujours? -Je le dois. " Je n'ai pas besoin de vous dire que pendant ce court dialogue, la voix de la tendre Prude ?tait oppress?e, et que ses yeux ne s'?levaient pas jusqu'? moi.
en
I replied in the most tender strain, "Is it true, then, it was me you fled from?-this retreat was necessary-and that you should put me from you-It must be so-and for ever-I should-" It is unnecessary to tell you, during this short dialogue, the tender prude's voice was oppressed, and she did not raise her eyes.
eu
Gertaldi goibel hura doi bat bizitu behar nuela iruditu zitzaidan;
es
Pens? que era preciso animar un poco esta escena, que languidec?a;
fr
Je jugeai devoir animer un peu cette sc?ne languissante;
en
I thought it was time to animate this languishing scene;
eu
beraz, hisi iduri bat eginik, zutitu eta erran nion orduan: "Zure fermutasunak neure fermutasun osoa bihurtzen dit.
es
y as?, levant?ndome con aire de despecho: "La firmeza de usted, dije entonces, me devuelve la m?a.
fr
ainsi, me levant avec l'air du d?pit: " Votre fermet?, dis-je alors, me rend toute la mienne.
en
and rising in a pet,-"Your resolution, Madam," said I, "has given me back mine.
eu
Hots bada!
es
 
fr
 
en
 
eu
Bai, andrea, elkarrengandik bereiziko gara, zuk uste baino areago bereizi ere:
es
Pues bien, se?ora, nos separaremos, a?n m?s de lo que usted piensa;
fr
H? bien!
en
We will part;
eu
eta zeure gogara bozkariatuko zara zeure obraz."
es
y podr? felicitarse de su obra."
fr
 
en
 
eu
Liskar doinu horrez doi bat harritua, ihardetsi nahi izan zidan.
es
Sorprendida de este tono de reproche, quiso responder:
fr
oui, Madame, nous serons s?par?s, s?par?s m?me plus que vous ne pensez:
en
and part forever:
eu
"Hartu duzun deliberoa...," erran zuen.
es
-"La resoluci?n que ha tomado usted..."
fr
et vous vous f?liciterez ? loisir de votre ouvrage.
en
you will have leisure to congratulate yourself on your work."
eu
-"Ez da nire etsipenaren ondorioa baizik" erantzun nion oldarturik.
es
-"No es m?s que el efecto de mi desesperaci?n", repliqu?;
fr
-" La r?solution que vous avez prise... , dit-elle,-n'est que l'effet de mon d?sespoir, repris-je avec emportement.
en
Surprised with this reproaching tone, she should have replied-"The resolution you have taken," said she-"Is only the effect of despair," I replied with passion.
eu
"Maluros izan nadin nahi izan duzu;
es
"usted ha querido que yo sea desgraciado;
fr
Vous avez voulu que je sois malheureux; je vous prouverai que vous avez r?ussi au-del? de vos souhaits.
en
"It is your pleasure I should be miserable-you shall have the full extent of your wish.
eu
zeure nahiaz baino areago erdietsi duzula frogatuko dizut."
es
y yo le demostrar? que su triunfo ha sido mayor que sus deseos."
fr
-Je d?sire votre bonheur " , r?pondit-elle.
en
I wish you to be happy."
eu
- "Zoriontsua izan zaitezen nahi dut", ihardetsi zidan.
es
-"Pero la dicha de usted", respondi?.
fr
 
en
 
eu
Eta haren ahotsaren doinua aski zirrara bortitza iragartzen hasia zen.
es
Y el sonido de su voz comenzaba a anunciar una emoci?n muy fuerte.
fr
Et le son de sa voix commen?ait ? annoncer une ?motion assez forte.
en
Here the voice began to announce a strong emotion:
eu
Beraz, haren belaunetara eroriz, eta ezagutzen didazun doinu dramatikoaz, deiadar egin nuen: "Ah!
es
Me precipit? a sus plantas, y con el tono dram?tico que usted conoce: -"?Ah, cruel!, exclam?;
fr
Aussi me pr?cipitant ? ses genoux, et du ton dramatique que vous me connaissez: -" Ah!
en
then falling at her knees, in the dramatic style, I exclaimed, "Ah, cruel woman!
eu
Emakume krudela, ba ote niretzat zuk zeureganatu ez duzun zorionik?
es
?puede haber para m? una dicha de que usted no participe?
fr
cruelle, me suis-je ?cri?, peut-il exister pour moi un bonheur que vous ne partagiez pas?
en
Can there be happiness for me that you do not partake?
eu
Non kausi bada zugandik urrun?
es
?D?nde encontrarla lejos de usted?
fr
O? donc le trouver loin de vous? Ah!
en
How then shall I find it, when absent from you?
eu
Ah! Sekula ez! Sekula ez!" Aitor dizut ezen neure burua hein hartaraino emanez, arras bermatua nintzela malkoen laguntzan:
es
?Oh, jam?s, jam?s!" Confieso que contaba con el recurso de las l?grimas;
fr
jamais! " J'avoue qu'en me livrant ? ce point j'avais beaucoup compt? sur le secours des larmes:
en
Oh, never, never!"-I own, in abandoning myself thus, I depended much on the assistance of tears;
eu
baina izan jarrera desegokiagatik, izan soilik agian orotan jarria nuen arreta neketsu eta jarraikorraren ondorioagatik, ez nezakeen negar egin.
es
pero sea por mala disposici?n del ?nimo, sea por la atenci?n penosa y continua que pon?a a todo, me fue imposible llorar.
fr
mais soit mauvaise disposition, soit peut-?tre seulement l'effet de l'attention p?nible et continuelle que je mettais ? tout, il me fut impossible de pleurer.
en
but, whether for want of disposition, or, perhaps, only the continual, painful attention my mind was engaged in, I could not weep.
eu
Zorionez gogoratu zitzaidan ezen emakume bat mendean hartzeko ezein baliabide berdin dela on;
es
Por dicha, record? que para subyugar a una mujer todo medio es bueno;
fr
Par bonheur je me ressouvins que pour subjuguer une femme tout moyen ?tait ?galement bon;
en
Fortunately I recollected, all means are equally good to subdue a woman;
eu
eta aski zela orobat urrats handi batez hura harritzea, zirrara barnera zekion sakon eta nire fabore.
es
y que basta una fuerte impresi?n para conmoverla hondamente.
fr
et qu'il suffisait de l'?tonner par un grand mouvement, pour que l'impression en rest?t profonde et favorable.
en
and it would be sufficient to astonish her by a grand movement, to make a deep and favourable impression.
eu
Izuaz ordezkatu nuen bada eskas zitzaidan sentikortasuna;
es
Apel? al terror toda vez que la sensibilidad no respond?a a mi llamamiento;
fr
Je suppl?ai donc, par la terreur, ? la sensibilit? qui se trouvait en d?faut;
en
I therefore made terror supply the place of absent sensibility;
eu
eta horretarako, soilik bozaren doinua aldatuz, eta jarrera berari eutsiz, gaineratu nuen:
es
y para eso, cambiando la inflexi?n de mi voz, y guardando la misma postura:
fr
et pour cela, changeant seulement l'inflexion de ma voix, et gardant la m?me posture:
en
changing only my tone, but still preserving my posture, I continued, "Yes, at your feet I swear I will die or possess you."
eu
"Bai, zure oinetan zin dagit, zu hartu edo hil."
es
-"S?, repliqu?; lo juro a los pies de usted;
fr
-" Oui, continuai-je, j'en fais le serment ? vos pieds, vous poss?der ou mourir.
en
As I pronounced those last words our eyes met.
eu
Azken hitz horiek erratean, gure behakoek buruz buru egin zuten.
es
Pronunciando estas ?ltimas palabras, nuestras miradas se encontraron.
fr
" En pronon?ant ces derni?res paroles, nos regards se rencontr?rent.
en
I don't know what the timid woman saw, or thought she saw, in mine;
eu
Ez dakit presuna herabeti hark zer ikusi zuen edo zer ikusi uste izan zuen nireetan, baina izu itxuran zutitu zen, eta beso artetik itzuri zitzaidan.
es
No s? qu? crey? ver en las m?as la t?mida joven; pero se levant? horrorizada, y se escap? de mis brazos, que la ten?an asida.
fr
Je ne sais ce que la timide personne vit ou crut voir dans les miens, mais elle se leva d'un air effray?, et s'?chappa de mes bras dont je l'avais entour?e.
en
but she rose with a terrified countenance, and escaped from my arms, which surrounded her waist:
aurrekoa | 187 / 141 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus