Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Harreman arriskutsuak, Choderlos de Laclos / Jon Muñoz (Ibaizabal, 1997
)
eu
Ez dakit presuna herabeti hark zer ikusi zuen edo zer ikusi uste izan zuen nireetan, baina izu itxuran zutitu zen, eta beso artetik itzuri zitzaidan.
es
No s? qu? crey? ver en las m?as la t?mida joven; pero se levant? horrorizada, y se escap? de mis brazos, que la ten?an asida.
fr
Je ne sais ce que la timide personne vit ou crut voir dans les miens, mais elle se leva d'un air effray?, et s'?chappa de mes bras dont je l'avais entour?e.
en
but she rose with a terrified countenance, and escaped from my arms, which surrounded her waist:
eu
Egia da ez nuela deusik egin hura atxikitzeko:
es
Es verdad que yo no hice nada para retenerla;
fr
Il est vrai que je ne fis rien pour la retenir;
en
it it is true, I did not attempt to hold her;
eu
zeren anitzetan hautemana bainuen biziroegi eramaniko gertaldi etsipenezkoak irrigarri gertatzen zirela luzeegiak izanez gero, edo ez zutela baliakizun zinez trajikorik baizik uzten eta baliatzetik hagitz urrun nintzenak.
es
porque he notado que las escenas de desesperaci?n demasiado vivas, se vuelven rid?culas cuando el tiempo pasa y no tienen un desenlace tr?gico, que yo no hubiera tomado nunca.
fr
car j'avais remarqu? plusieurs fois que les sc?nes de d?sespoir men?es trop vivement tombaient dans le ridicule d?s qu'elles devenaient longues, ou ne laissaient que des ressources vraiment tragiques et que j'?tais fort ?loign? de vouloir prendre.
en
for I have often observed, those scenes of despair became ridiculous when pushed with too much vivacity or lengthened out, and left no resource but what was really tragic, of which I had not the least idea.
eu
Haatik, nigandik aldaratzen zitzaidalarik, doinu apal eta beldurgarriz, baina hark entzun ziezadakeen moduan, gaineratu nuen:
es
Sin embargo, mientras que ella se defend?a de m?, a?ad? en voz baja y siniestra:
fr
Cependant, tandis qu'elle se d?robait ? moi, j'ajoutai d'un ton bas et sinistre, mais de fa?on qu'elle p?t m'entendre:
en
Whilst she fled from me, I added in a low disastrous tone, but so that she might hear, "Well then, death."
eu
"Hots bada! Heriotza!" Zutitu nintzen orduan; eta une batez isiltasuna gorderik, igorri nizkion, oharkabean bezala, behako basak eta noragabeak, hargatik erneak eta oharkorrak zirenak.
es
"?Y bien, la muerte!" Me levant? entonces; y guardando el silencio, la mir? como por azar de un modo siniestro y feroz, no sin dejar por ello de observarla bien.
fr
Je me relevai alors; et gardant un moment le silence, je jetais sur elle, comme au hasard, des regards farouches qui, pour avoir l'air d'?tre ?gar?s, n'en ?taient pas moins clairvoyants et observateurs.
en
I rose silently, and casting a wild look on her, as if by chance, nevertheless observed her unsteady deportment, her quick respiration, her contracted muscles, her trembling, half-raised arms;
eu
Jarrera kili-kolo, arnasa goratua, gihar guztiak uzkur, besoak dardaraka, eta erdi jasoak, orok aski frogatzen zidan ondorioa nik sortu nahi nuen bezalakoa zela;
es
El cuerpo tembloroso, la respiraci?n agitada, los m?sculos contra?dos, los tr?mulos brazos levantados, todo me indicaba que hab?a producido el efecto que buscaba:
fr
Le maintien mal assur?, la respiration haute, la contraction de tous les muscles, les bras tremblants, et ? demi ?lev?s, tout me prouvait assez que l'effet ?tait tel que j'avais voulu le produire;
en
every thing gave me sufficient evidence, the effect was such as I wished to produce:
eu
baina, nola amodioan ez baita deusik finitzen hurbiletik ez bada, eta nola artean elkarrengandik aski urrun baikinen, lehenik behar nintzaion hurbildu.
es
pero como en el amor todo acaba de cerca, y est?bamos bastante lejos, fue preciso aproximarse.
fr
mais, comme en amour rien ne se finit que de tr?s pr?s, et que nous ?tions alors assez loin l'un de l'autre, il fallait avant tout se rapprocher.
en
but as in love nothing can be brought to issue at a distance, and we were pretty far asunder, it was necessary to draw nearer.
eu
Hori erdiesteko ahalik lasterrena egin nituen lasaitzen ari nintzelako itxurak, bortxazko egoera haren ondorioak baretzeko guztiz jarrera egokia baitzen, eta ez baitzuen egoera hark sortua zuen zirrara gutxitzen.
es
Para conseguirlo, pas? de pronto a una aparente tranquilidad, para calmar los efectos de este estado violento, sin debilitar la impresi?n.
fr
Ce fut pour y parvenir que je passai le plus t?t possible ? une apparente tranquillit?, propre ? calmer les effets de cet ?tat violent, sans en affaiblir l'impression.
en
To attain which, I assumed, as soon as possible, an apparent tranquillity, proper to calm the effects of this violent agitation, without weakening the impression.
eu
Hona aldarte batetik bertzerako iragaitea: "Arras maluros naiz.
es
Mi transici?n fue: "Soy muy desgraciado.
fr
Ma transition fut:
en
My transition was:-"I am very miserable.
eu
Zure zorionarentzat nahi izan dut bizi, eta zoriona dizut durduzatu.
es
He querido vivir para la dicha de usted, y la he turbado.
fr
" Je suis bien malheureux. J'ai voulu vivre pour votre bonheur, et je l'ai troubl?.
en
I only wished to live for your happiness, and I have disturbed it:"-then with a composed but constrained air;-"Forgive me, Madam;
eu
Zazpi ahalak egin ditut sosegu har dezazun, eta hala ere sosegua durduzatzen dizut."
es
Me inmolo en aras de su tranquilidad y sigo turb?ndola."
fr
Je me d?voue pour votre tranquillit?, et je la trouble encore.
en
little used to the rage of passions, I do not know how to suppress their violence.
eu
Gero, jarreraz neurritsu, baina hertsatua:
es
Y a?ad? con aire m?s mesurado:
fr
" Ensuite d'un air compos?, mais contraint:
en
If I am wrong in giving way to them, I beg you will remember it shall be the last time.
eu
"Barka, andrea;
es
"Perd?n, se?ora;
fr
-" Pardon, Madame;
en
Compose yourself;
eu
grinen ekaitzetara gutxi ohitua, gaizki menderatzen ditut haren higidurak.
es
poco acostumbrado a las tempestades de las pasiones, s? mal reprimir sus combates.
fr
peu accoutum? aux orages des passions, je sais mal en r?primer les mouvements. Si j'ai eu tort de m'y livrer, songez au moins que c'est pour la derni?re fois. Ah!
en
 
eu
Baldin grina horiei men eginik huts egin badut, egizu kontu bederen azkeneko aldiz dela.
es
Si a ellas me entrego, piense usted que ser? la ?ltima vez.
fr
calmez-vous, calmez-vous, je vous en conjure.
en
I entreat you compose yourself."
eu
Ah! Sosega zaitez, sosega zaitez, arren otoi."
es
?Ah, c?lmese, c?lmese!" Y durante este silencio me aproxim? insensiblemente.
fr
" Et pendant ce long discours je me rapprochais insensiblement.
en
During this long discourse, I drew near insensibly.
eu
Eta mintzaldi luze hori bitartean sorgor ari nintzaion hurbiltzen.
es
 
fr
 
en
 
eu
"Sosega nadin nahi baduzu", erantzun zidan emakume eder haserretu hark, "zaude zuhaur ere sosegatuago."
es
"Si quiere que me calme-respondi? la bella, horrorizada-, permanezca usted tambi?n tranquilo."
fr
-" Si vous voulez que je me calme, r?pondit la Belle effarouch?e, vous-m?me soyez donc plus tranquille.
en
"If you wish I should be calm," replied the terrified fair, "do you then be calm."
eu
- "Ongi da!
es
 
fr
- H? bien!
en
 
eu
Bai, hitz ematen dizut", erran nion.
es
Y bien, s?, yo se lo prometo", le dije.
fr
oui, je vous le promets " , lui dis-je.
en
"I will then, I promise you," said I;
eu
Erantsi nuen boz ahulagoaz: "Baldin handia bada eginahala, ez du bederen luzaz iraunen."
es
Y a?ad? con voz d?bil: "Si el esfuerzo es grande, al menos no ser? largo.
fr
J'ajoutai d'une voix plus faible: -" Si l'effort est grand, au moins ne doit-il pas ?tre long.
en
and in a weaker tone, "If the effort is great, it ought not at least to be long:
eu
Baina, ihardetsi nion berehala, zentzua galdua iduri, "zure gutunak bihurtzera etorri naiz, ez dea egia?
es
Pero, a?ad?, he venido para devolverle sus cartas;
fr
Mais, repris-je aussit?t d'un air ?gar?, je suis venu, n'est-il pas vrai, pour vous rendre vos Lettres?
en
but I came to return your letters.
eu
Egidazu, arren, gutunok hartzeko ontartea.
es
d?gnese tomarlas.
fr
De gr?ce, daignez les reprendre.
en
I request you will take them.
eu
Sakrifizio dolugarri hori dut oraino eginkizun:
es
Es el ?ltimo sacrificio que tengo que realizar.
fr
Ce douloureux sacrifice me reste ? faire:
en
This afflicting sacrifice is the only one remaining;
eu
ez niri deusik ere utz kuraia ahul diezadakeenik."
es
No me deje usted nada que pueda debilitar mis ?nimos."
fr
ne me laissez rien qui puisse affaiblir mon courage.
en
let me have nothing to weaken my resolution."
eu
Eta bilduma preziatu hura nire sakelatik atereaz:
es
Y sacando del bolsillo el precioso paquete:
fr
" Et tirant de ma poche le pr?cieux recueil: -" Le voil?, dis-je, ce d?p?t trompeur des assurances de votre amiti?!
en
Then drawing from my pocket the precious collection-"Here is the deceitful deposit of your friendship:
eu
"Hona", erran nion, "zure adiskidantzaren ziurtamenen gordailu engainagarria!
es
"Helas, aqu?, exclam?;
fr
Il m'attachait ? la vie, reprenez-le.
en
it made this life supportable;
eu
Bizitzari atxikia nindukan, har ezazu berriz.
es
pruebas de una amistad falsa y enga?osa.
fr
 
en
 
eu
Zuhaurk eman ezazu beraz zugandik sekulako bereizi behar nauen seinalea."
es
D?me ahora usted la se?al de abandonarla para siempre."
fr
Donnez ainsi vous-m?me le signal qui doit me s?parer de vous pour jamais.
en
take it back, and give the signal that is to separate us for ever."
eu
Orduan maitale beldurti hark osoki men egin zion bere kezka amoltsuari.
es
Aqu? la amante, temerosa, cedi? en absoluto a su tierna inquietud:
fr
" Ici l'Amante craintive c?da enti?rement ? sa tendre inqui?tude.
en
Here the timid lover gave way to her tender grief-"But, M.
eu
"Baina, Valmont jauna, zer duzu, eta zer erran nahi izan duzu?
es
"?Pero, Valmont, qu? tiene usted, qu? quiere usted decir?
fr
-" Mais, Monsieur de Valmont, qu'avez-vous, et que voulez-vous dire?
en
de Valmont, what is the matter?
eu
Egun egiten ari zaren urratsa ez dea borondatezkoa?
es
?La medida que piensa tomar no es voluntaria?
fr
la d?marche que vous faites aujourd'hui n'est-elle pas volontaire?
en
What do you mean?
eu
Ez dea zure gogoeta propioen fruitua?
es
?no es fruto de propias reflexiones?
fr
n'est-ce pas le fruit de vos propres r?flexions?
en
Is not your proceeding to-day your own voluntary act?
eu
Eta ez dira gogoeta horiek nik betebeharrez hartu dudan xede behar-beharrezkoa onetsarazi dizutenak?
es
?no ha aprobado usted el partido necesario que yo deb? tomar?"
fr
et ne sont-ce pas elles qui vous ont fait approuver vous-m?me le parti n?cessaire que j'ai suivi par devoir?
en
Is it not the result of your own reflections?
eu
-"Hots bada!", erantzun nion, "xede horrek erabaki du nirea." -"Eta zein da?"-"Zugandik urrundurik, nire penei bukaera eman diezaiekeen bakarra." -"Erantzun iezadazu ordea, zein da?" Orduan, neure besoetan estutu nuen, batere defendatzen ez zelarik;
es
-"Ese partido, respond?, ha decidido del m?o." -"?Y cu?l es?" -"El ?nico que queda;
fr
-H? bien, ai-je repris, ce parti a d?cid? le mien. -Et quel est-il?
en
And is it not they have approved this necessary step, in compliance with my duty?" I replied, "Well, this step decides mine."-"And what is that?"-"The only one that can put an end to my sufferings, by parting me from you."-"But answer me what is it."-Then pressing her in my arms without any opposition, and observing from the neglect of decency, how strong and powerful her emotions were, I exclaimed, "Adorable woman!
eu
eta egokitasunaren ahanzte horren karietara haren zirrara zenbatez bortitza eta ahaltsua zen jujaturik:
es
separ?ndome de usted, poner t?rmino a mis penas."
fr
-Le seul qui puisse, en me s?parant de vous, mettre un terme ? mes peines.
en
you can't conceive the love you inspire.
eu
"Emakume maitagarria," erran nion gogobetetasunaren arriskura lerraturik, "susmatu ere ez diozu egiten sorrarazten duzun amodioari;
es
-"Pero, resp?ndame, ?cu?l es?" Aqu? la estrech? en mis brazos, sin que ella se defendiese;
fr
vous ne saurez jamais jusqu'? quel point vous f?tes ador?e, et de combien ce sentiment m'?tait plus cher que l'existence!
en
You will never know how much you was adored, and how much dearer this passion was than my existence.
eu
ez duzu sekula jakinen zenbateraino izan zaren arras maitatua, eta sentimendu hori zenbateraino nuen bizitza bera baino maiteago!
es
y juzgando, por este olvido de las conveniencias, hasta qu? punto era fuerte su emoci?n:
fr
Puissent tous vos jours ?tre fortun?s et tranquilles;
en
May all your days be fortunate and peaceful!
eu
Izan bitez zure egun guztiak bozkarioz eta soseguz beteak;
es
"Mujer adorable, le dije, dej?ndome llevar por el entusiasmo, usted no tiene idea del amor que inspira;
fr
 
en
 
eu
izan bitez niri edeki didazun zorion guztiaz edertuak!
es
?no sabe hasta qu? punto fue adorada, y c?mo este sentimiento me era m?s querido que la existencia!
fr
puissent-ils s'embellir de tout le bonheur dont vous m'avez priv?!
en
May they be decorated with that happiness you have deprived me of!
eu
Eskaintza egiazko hori ordain ezazu bederen damukizun batez, malko batez;
es
?Sean sus d?as dichosos y tranquilos, embell?zcanse de toda la dicha que usted me ha quitado!
fr
Payez au moins ce v?u sinc?re par un regret, par une larme;
en
At least, repay this sincere wish with one sigh, one tear;
eu
eta sinets ezazu ezen nire azken sakrifizioa ez dela bihotz-mingarriena izanen.
es
?P?gueme usted, al menos, este voto sincero por una l?grima, y crea que el ?ltimo de mis sacrificios no ser? el m?s penoso a mi coraz?n.
fr
et croyez que le dernier de mes sacrifices ne sera pas le plus p?nible ? mon c?ur.
en
and be assured, the last sacrifice I make will not be the most painful to my heart.
eu
Adio."
es
Adi?s."
fr
Adieu.
en
Adieu!"
eu
Horrela mintzatzen nintzaion bitartean, haren bihotza indarrez taupadaka sentitzen nuen;
es
Mientras que hablaba as?, sent?a su coraz?n palpitar con violencia;
fr
Tandis que je parlais ainsi, je sentais son c?ur palpiter avec violence;
en
Whilst I spoke, I felt her heart throb violently;
eu
haren begitartearen aldaketari so nengoen;
es
observaba la alteraci?n de su semblante;
fr
j'observais l'alt?ration de sa figure;
en
her countenance altered;
eu
ikusten nuen, batez ere, malkotan hats-bahi, haatik bakan eta lazki baizik isurtzen ez bazitzaizkion ere.
es
la ve?a sofocada por las l?grimas, que apenas ca?an de sus ojos.
fr
je voyais, surtout, les larmes la suffoquer, et ne couler cependant que rares et p?nibles.
en
her tears almost suffocated her.
eu
Ez nuen ordu arte hartu urruntze irudi bat egiteko xedea;
es
Entonces fing? marcharme, y reteni?ndome ella con fuerza:
fr
aussi, me retenant avec force:
en
Then I resolved to feign retreat:
