Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Harreman arriskutsuak, Choderlos de Laclos / Jon Muñoz (Ibaizabal, 1997
)
eu
Ez nuen ordu arte hartu urruntze irudi bat egiteko xedea;
es
Entonces fing? marcharme, y reteni?ndome ella con fuerza:
fr
aussi, me retenant avec force:
en
Then I resolved to feign retreat:
eu
baina indarrez atxikitzen ninduelarik, kartsuki erran zidan:
es
"No, esc?cheme usted", exclam?.
fr
-" Non, ?coutez-moi, dit-elle vivement.
en
but she held me strongly.-"No, hear what I have to say," said she, eagerly.
eu
-"Ez, entzun iezadazu." -"Utz nazazu", erantzun nion.
es
-"Es preciso que huya de aqu?", repliqu?. -"Me escuchar? usted."
fr
-Laissez-moi, r?pondis-je. -Vous m'?couterez, je le veux.
en
I answered, "Let me go."-"You shall hear me."-"I must fly from you;
eu
-"Entzun diezadazun nahi dut." -"Zugandik urrundu beharrean naiz, nahitaez!"-"Ez!" oihukatu zuen...
es
-"D?jeme." -"No", exclam? ella.
fr
-Non! " s'?cria-t-elle...
en
I must."-"No," she exclaimed;
eu
Azken hitz hori erratearekin, oldartu zitzaidan edo hobeki errateko alditxartua erori zen nire besoetara.
es
Tras esta ?ltima palabra se precipit?, o m?s bien cay? desvanecida en mis brazos.
fr
A ce dernier mot, elle se pr?cipita ou plut?t tomba ?vanouie entre mes bras.
en
then sunk, or rather swooned in my arms.
eu
Duda egiten bainuen oraino hain erdieste zoriontsuaz, izu handi baten irudia egin nuen; baina izutzen nintzelarik ere, gidatu edo eraman nuen neure loria eremu gisa aldez aurretik hautatua nuen lekurantz;
es
Como a?n dudase de tan dichoso ?xito, fing? un gran horror, pero horroriz?ndome, la conduje o la llev? al lugar ya designado para campo de mi gloria;
fr
Comme je doutais encore d'un si heureux succ?s, je feignis un grand effroi; mais tout en m'effrayant, je la conduisais, ou la portais vers le lieu pr?c?demment d?sign? pour le champ de ma gloire;
en
I was still doubtful of so happy an issue, seemed much terrified, and still led, or rather carried her to the place I had marked out for the field of glory.
eu
eta alabaina ez zen baitaratu mendean hartua eta bere garaile zoriontsuari emana izan ez zen arte.
es
y en efecto, no volvi? en s? m?s que sometida y presa ya de su dichoso vencedor.
fr
et en effet elle ne revint ? elle que soumise et d?j? livr?e ? son heureux vainqueur.
en
She did not recover herself until she was submitted, and given up to her happy conqueror.
eu
Honaino, adiskide ederra, laketuko zaizun metodo garbitasun bat kausituko duzu nigan, hala uste dut;
es
Hasta aqu?, mi hermosa amiga, encontrar? usted una pureza de m?todo que le agradar? sin duda;
fr
Jusque-l?, ma belle amie, vous me trouverez, je crois, une puret? de m?thode qui vous fera plaisir;
en
So far, my lovely friend, you will perceive a methodical neatness, which I am sure will give you pleasure.
eu
eta, ikusiko duzunez, ez naiz batere aldendu gerla honen benetako hatsapenetarik, bertze gerlaren oso antzekoa baita, hain sarri ohartarazi dugunez.
es
y ver? c?mo en nada me aparto de los principios que deben regir estas guerras, que tanto tienen de com?n con aquellas que dirigen los grandes capitanes.
fr
et vous verrez que je ne me suis ?cart? en rien des vrais principes de cette guerre, que nous avons remarqu? souvent ?tre si semblable ? l'autre.
en
You will also observe, I did not swerve in the least from the true principles of this war, which we have often remarked bore so near a resemblance to the other.
eu
Juja nazazu beraz Turenne edo Frederik bezala.
es
J?zgueme como a un Turena o a un Federico.
fr
Jugez-moi donc comme Turenne ou Fr?d?ric.
en
Rank me, then, with the Turennes or the Fredericks.
eu
Borrokatzera dut behartu borroka geroko luzatu baizik nahi ez zuen etsaia;
es
He obligado a combatir a un enemigo que buscaba armisticios;
fr
J'ai forc? ? combattre l'ennemi qui ne voulait que temporiser;
en
I forced the enemy to fight who was temporising.
eu
jakintza handiko guda lanen bitartez atxiki dut guda lekua eta xedapenak hautatzeko eskubidea;
es
he procurado por sabias maniobras buscar terreno y condiciones favorables al combate;
fr
je me suis donn?, par de savantes man?uvres, le choix du terrain et celui des dispositions;
en
By skilful man?uvres, gained the advantage of the ground and dispositions;
eu
jakin dut etsaiari segurantza sorrarazten, gibelera egiten ari zenean aiseago atzeman nezan;
es
he sabido inspirar confianza al enemigo, para alcanzarle en la retirada;
fr
j'ai su inspirer la s?curit? ? l'ennemi, pour le joindre plus facilement dans sa retraite;
en
contrived to lull the enemy into security, to come up with him more easily in his retreat;
eu
jakin dut segurantzaren ondoren izua sortzen, borrokari ekin baino lehen; ez dut deus utzi benturara, ez bada erdietsiz gero abantaila handia nukeela pentsatuz, eta kukuak makur joz gero bertze baliabiderik banuelako segurantzaz;
es
he inspirado terror antes de empe?ado el combate; nada he confiado al azar;
fr
j'ai su y faire succ?der la terreur, avant d'en venir au combat;
en
struck him with terror before we engaged. I left nothing to chance;
eu
azkenaz goiti, ez diot ekin harik eta gibelatzea ziurtatua nuen arte, aldez aurretik konkistatua nuen guztia halatan estal eta gorde bainezakeen.
es
he comenzado la refriega cubierta la salida, para conservar, en caso de derrota, todo lo anteriormente ganado.
fr
je n'ai rien mis au hasard, que par la consid?ration d'un grand avantage en cas de succ?s, et la certitude des ressources en cas de d?faite;
en
only a great advantage, in case of success; or a certainty of resources, in case of a defeat.
eu
Hori da, nire ustean, egin daitekeen guztia;
es
Esto es, a mi juicio, cuanto puede hacerse;
fr
enfin, je n'ai engag? l'action qu'avec une retraite assur?e, par o? je pusse couvrir et conserver tout ce que j'avais conquis pr?c?demment. C'est, je crois, tout ce qu'on peut faire;
en
Finally, the action did not begin till I had secured a retreat, by which I might cover and preserve all my former conquests.
eu
baina badut orain beldurra ez ote naizen biguindu Anibal Capuako plazerretan bezala.
es
pero despu?s de tan completo triunfo, temo caer en la inacci?n y la molicie de An?bal, en las delicias de Capua.
fr
mais je crains, ? pr?sent, de m'?tre amolli comme Annibal dans les d?lices de Capoue. Voil? ce qui s'est pass? depuis.
en
What more could be done? But I begin to fear I have enervated myself, as Hannibal did with the delights of Capua.
eu
Horra zer gertatu zen gero.
es
Contar? a usted el resto.
fr
Je m'attendais bien qu'un si grand ?v?nement ne se passerait pas sans les larmes et le d?sespoir d'usage;
en
I expected so great an event would not pass over without the customary tears and grief.
eu
Banekien hain gertakari handia ez zela ohiko malko eta etsipenik gabea izanen;
es
Yo esperaba que semejante suceso fuese seguido de las consiguientes l?grimas y lamentaciones de semejantes casos;
fr
et si je remarquai d'abord un peu plus de confusion, et une sorte de recueillement, j'attribuai l'un et l'autre ? l'?tat de Prude:
en
First I observed somewhat more of confusion and recollection than is usual, which I attributed to her state of prudery.
eu
eta hasieran emakume hura ikusi banuen ere doi bat nahasiago, eta halako bildutasun bati emana, herabetiaren egoerari egotzi nizkion bata nahiz bertzea: beraz, nire ustean tokian tokiko aldaera txikiak ziren horiei kontu egin gabe, kontsolazioen bide handiari jarraiki nintzaion, uste osoa bainuen sentipenek sentimendua lagunduko zutela, hala izaten baita beti, eta egintza batek bakarrak mintzaldi guztiak baino gehiago eginen zuela, nahiz mintzaldiez ez nintzen ezaxolatua.
es
y not? un cierto recogimiento y confusi?n que atribu?a al estado de alma de la rendida virtud; as?, pues, sin ocuparme de estas ligeras diferencias que me parec?an puramente accidentales, segu? sencillamente el camino de los consuelos, persuadido de que, como sucede de ordinario, las sensaciones ayudar?an al sentimiento, y que una sola acci?n har?a m?s que todos los discursos, que yo, no obstante, empleaba de continuo.
fr
aussi, sans m'occuper de ces l?g?res diff?rences que je croyais purement locales, je suivais simplement la grande route des consolations, bien persuad? que, comme il arrive d'ordinaire, les sensations aideraient le sentiment et qu'une seule action ferait plus que tous les discours, que pourtant je ne n?gligeais pas.
en
Without paying much attention to those slight differences, which I imagined merely local, I followed the beaten road of consolation; fully persuaded, as commonly happens, the sensations would fly to the assistance of sentiment, that one act would prevail more than all my speeches, which I did not, however, neglect:
eu
Kausitu nuen ordea kontra egite bat arras ikaragarria, ez hainbertze haren gehiegiagatik nola agertu zuen itxuragatik baizik.
es
Pero encontraba una resistencia verdaderamente horrible, menos por su exceso que por el modo especial con que se presentaba.
fr
Mais je trouvai une r?sistance vraiment effrayante, moins encore par son exc?s que par la forme sous laquelle elle se montrait.
en
but I met with a resistance really tremendous: less for its excess, than the form under which it appeared.
eu
Irudika ezazu emakume bat eserita, gogortasunean geldia, eta begitartea aldagaitz;
es
Fig?rese usted una mujer sentada, de una rigidez inm?vil, y de un semblante invariable, que no parec?a escuchar, ni pensar, ni entender;
fr
Figurez-vous une femme assise, d'une raideur immobile, et d'une figure invariable;
en
Only think of a woman sitting stiff and motionless, with unalterable features;
eu
iduri duela ez dezakeela pentsa, adi, uler;
es
cuyos ojos fijos dejaban escapar l?grimas continuas, que corr?an dulcemente.
fr
n'ayant l'air ni de penser, ni d'?couter, ni d'entendre; dont les yeux fixes laissent ?chapper des larmes assez continues, mais qui coulent sans effort.
en
seeming divested of the faculties of thinking, hearing, or understanding, from whose eyes tears flowed without effort.
eu
haren begi tinko-tinkoetarik aski malko jarraikiak eginahalik gabe isurtzen zaizkiola.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hala zegoen Tourvel andrea, nire mintzaldia bitartean;
es
Tal era madame de Tourvel durante mis discursos;
fr
Telle ?tait Madame de Tourvel, pendant mes discours;
en
Such was M. de Tourvel during my conversation.
eu
baina baldin entseiatzen banintzen haren arreta niganantz erakartzera fereku batez, denik eta keinurik xaloenaz, ustezko soraiotasun haren ondoren berehala zetorkion izua, hats-bahia, hotzikarak, negar-zotinak, eta tarteka oihu batzuk, ez ordea hitz ebakirik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Krisi horiek anitzetan jin ziren, eta gero eta bortitzagoak beti;
es
pero cuando trataba de llamar su atenci?n hacia m? por una caricia, por el gesto m?s inocente, el terror se dibujaba en ella;
fr
mais si j'essayais de ramener son attention vers moi par une caresse, par le geste m?me le plus innocent, ? cette apparente apathie succ?daient aussit?t la terreur, la suffocation, les convulsions, les sanglots, et quelques cris par intervalles, mais sans un mot articul?.
en
If I endeavoured to recall her attention by a caress, or even the most innocent gesture, terror immediately followed this apparent apathy, accompanied with suffocation, convulsions, sobs, and shrieks by intervals, but without a word articulated.
eu
azkena hain izan zen oldar handikoa, non bihotza arras erori baitzitzaidan, eta une batez beldur izan nintzen alferrikako garaipen bat erdietsi izanaz.
es
convulsiones, sollozos y algunos gritos a intervalos, pero ni un solo sonido articulado.
fr
Ces crises revinrent plusieurs fois, et toujours plus fortes;
en
Those fits returned several times, and always stronger;
eu
Ohiko egia arruntetara jo nuen;
es
Tal crisis se repiti? varias veces, y en aumento, hasta el punto que llegu? a temer haber alcanzado una victoria in?til.
fr
la derni?re m?me fut si violente que j'en fus enti?rement d?courag? et craignis un moment d'avoir remport? une victoire inutile.
en
the last was even so violent, I was much frightened, and thought I had gained a fruitless victory.
eu
eta egia anitz horien artean honako hau zegoen: "Eta zoriontsu egin nauzulako zaude etsi etsia?" Ele hori aditzearekin, emakume maitagarri hura nigana jiratu zen;
es
Volv? a los lugares comunes ya empleados: "Est? usted desolada porque ha hecho mi felicidad."
fr
et dans le nombre se trouva celui-ci: " Et vous ?tes dans le d?sespoir, parce que vous avez fait mon bonheur? " A ce mot, l'adorable femme se tourna vers moi;
en
I returned to the usual common-place phrases-"What do you then regret you have made me the happiest man on earth?" At those words this adorable woman turned to me;
eu
eta haren aurpegiak, adia doi bat galdua bazuen ere, berriz hartu zuen berezko itxura zerutiarra. "Zoriontsu egin zaitut", erran zidan.
es
A estas palabras la adorable mujer se volvi? hacia m?, y su semblante, aunque at?nito, volvi? a adquirir su expresi?n celestial.
fr
et sa figure, quoique encore un peu ?gar?e, avait pourtant d?j? repris son expression c?leste.
en
her countenance, although still a little wild, had yet recovered its celestial expression.
eu
Igerriko zenion nire erantzunari.
es
"?La dicha de usted?
fr
" Votre bonheur " , me dit-elle. Vous devinez ma r?ponse.
en
"The happiest?" said she.-You may guess my reply.
eu
"Zoriontsua zara beraz?" Neure baietza areago segurtatu nion.
es
?Usted es dichoso?" Redobl? mis halagos.
fr
-Vous ?tes donc heureux? " Je redoublai les protestations.
en
"You are happy, then?"-I renewed my protestations.
eu
"Eta nigatik zoriontsua!" Laudorioak eta ele goxoak erantsi nituen.
es
"?Y dichoso por m?!" Mientras que yo le hablaba todos sus miembros palpitaban;
fr
Tandis que je parlais, tous ses membres s'assouplirent;
en
Whilst I was speaking, all her members were stilled;
eu
Hitz egiten ari nintzen bitartean, gorputz atal guztiak lasaitu zitzaizkion;
es
cay? muellemente en su asiento, abandon?ndome una mano que os? estrechar entre las m?as.
fr
elle retomba avec mollesse, appuy?e sur son fauteuil;
en
she fell back softly in her chair, giving up a hand I ventured to take.
eu
berriz eseri zen guri-guria, bere besaulkiaren gainean bermatua; eta hartzera ausartua nintzen haren esku bat nire mende utzirik, erran zidan:
es
 
fr
et m'abandonnant une main que j'avais os? prendre:
en
 
eu
"Ari naiz sumatzen ideia horrek kontsolatzen eta lasaitzen nauela."
es
"Siento, dijo, que esta idea me consuela y me alivia."
fr
-" Je sens, dit-elle, que cette id?e me console et me soulage.
en
"This idea relieves and consoles me," said she.
eu
Pentsa dezakezu bideari halatan berriz lotua nintzelarik, ez nuela bidea gehiago utziko;
es
Una vez conocido el camino no lo abandon?;
fr
" Vous jugez qu'ainsi remis sur la voie, je ne la quittai plus;
en
You well believe, being thus brought back in the right road, I quitted it no more;
eu
hura zen zinez bide ona, eta menturaz bakarra.
es
era realmente el seguro, y tal vez el ?nico.
fr
c'?tait r?ellement la bonne, et peut-?tre la seule.
en
it certainly was the best, and, perhaps, the only one.
eu
Beraz bigarrenez erdiesten saiatu nahi izan nuenean, halako kontra egite bat jasan nuen hasieran, eta arestian gertatu zenak begirakor ninduen bihurtu:
es
Cuando intent? otro triunfo, encontr? alguna resistencia, y mi experiencia ya me hizo circunspecto;
fr
Aussi quand je voulus tenter un second succ?s, j'?prouvai d'abord quelque r?sistance, et ce qui s'?tait pass? auparavant me rendait circonspect:
en
When I made a second attempt, I met some resistance; what had happened before made me more circumspect:
eu
baina nire zorionaren ideia hori bera lagungarri baliaturik, sarri sentitu nituen ideia haren ondorio onuratsuak:
es
pero clamando en mi auxilio esta misma idea de mi dicha, sent? pronto sus favorables efectos.
fr
mais ayant appel? ? mon secours cette m?me id?e de mon bonheur, j'en ressentis bient?t les favorables effets:
en
but having called on my idea of happiness for assistance, I soon experienced its favourable influence.
eu
"Arrazoi duzu", erran zidan presuna amoltsu hark; "ez dezaket neure bizitza gehiago paira, non ez duen balioko zu zoriontsu egiteko.
es
"Tiene usted raz?n, me dijo; no puedo soportar m?s mi existencia, sino para que ?sta constituya su dicha.
fr
-" Vous avez raison, me dit la tendre personne et je ne puis plus supporter mon existence qu'autant qu'elle servira ? vous rendre heureux.
en
"You are right," replied the tender creature, "I can support my existence no longer than it contributes to your happiness.
eu
Neure burua oso-osorik eskaintzen diot eginbide horri:
es
A ella me consagrar? con el alma;
fr
Je m'y consacre tout enti?re:
en
I devote myself entirely to you.
eu
hemendik aurrera zuri guztiz emana edukiko nauzu, eta ez duzu nigandik jasanen ez ukorik, ez damurik."
es
desde este momento me entrego a usted, y no tendr? por parte m?a, ni queja, ni negativa."
fr
d?s ce moment je me donne ? vous, et vous n'?prouverez de ma part ni refus, ni regrets.
en
From this moment I give myself up to you. You shall no more experience regret or refusal from me."
eu
Xalotasun la?o edo ezin bikainago horrez eman zizkidan bere burua eta bere xarmak, eta hala emendatu zuen nire zoriona hark ere beretuz.
es
De modo tan sencillo y candoroso aument? mi placer al decidirse a participar de ?l conmigo.
fr
" Ce fut avec cette candeur na?ve ou sublime qu'elle me livra sa personne et ses charmes, et qu'elle augmenta mon bonheur en le partageant.
en
Thus with artless or sublime candour did she deliver her person and charms, increasing my happiness by sharing it.
eu
Horditasuna erabatekoa izan zen eta elkarrekikoa;
es
La embriaguez fue completa y rec?proca;
fr
L'ivresse fut compl?te et r?ciproque;
en
The intoxication was complete and reciprocal:
eu
eta, lehen aldiz, nireak plazerrak baino areago iraun zuen.
es
y por primera vez, la m?a sobrevivi? al placer.
fr
et, pour la premi?re fois, la mienne surv?cut au plaisir.
en
for the first time mine survived the pleasure.
eu
Ez nintzen haren besoetarik atera, haren aurrean belauniko erori eta neure amodio eternala zin egiteko baizik;
es
Abandon? sus brazos para caer a sus plantas de rodillas, jur?ndole un amor eterno;
fr
Je ne sortis de ses bras que pour tomber ? ses genoux, pour lui jurer un amour ?ternel;
en
I quitted her arms, only to throw myself at her feet, and swear eternal love.
