Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harreman arriskutsuak, Choderlos de Laclos / Jon Muñoz (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 187 / 144 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez nintzen haren besoetarik atera, haren aurrean belauniko erori eta neure amodio eternala zin egiteko baizik;
es
Abandon? sus brazos para caer a sus plantas de rodillas, jur?ndole un amor eterno;
fr
Je ne sortis de ses bras que pour tomber ? ses genoux, pour lui jurer un amour ?ternel;
en
I quitted her arms, only to throw myself at her feet, and swear eternal love.
eu
eta, oro behar baita aitortu, erraten niona pentsatzen nuen.
es
y he de confesarlo, en aquel momento cre?a sentir lo que dec?a.
fr
et, il faut tout avouer, je pensais ce que je disais.
en
To own the truth, I spoke as I thought.
eu
Finean, elkarrengandik bereiziak ginen ondoren ere, haren irudia etengabe nerabilan gogoan, eta eginalahak behar izan nituen egin arreta bertze zerbaitetan jartzeko.
es
Al fin, aun despu?s de separados, su idea me persigue, y me cuesta trabajo el apartarme de ella.
fr
Enfin, m?me apr?s nous ?tre s?par?s, son id?e ne me quittait point, et j'ai eu besoin de me travailler pour m'en distraire.
en
Even after we parted, I could not shake off the idea;
eu
Ah!
es
?Ah!
fr
Ah!
en
and I found it necessary to make extraordinary efforts to divert my attention from her.
eu
Zergatik ez zaude hemen, ekintzaren xarma sariarenarekin orekan bederen jartzeko?
es
?por qu? no se encontrar? usted aqu? para compensar el encanto del triunfo con la recompensa?
fr
pourquoi n'?tes-vous pas ici, pour balancer au moins le charme de l'action par celui de la r?compense?
en
I wish you were now here, to counterpoise the charm of the action by the reward:
eu
Baina ez dut deus galduko zain egoteagatik, ez dea egia?
es
Pero no perder? nada por esperar, ?no es cierto?
fr
Mais je ne perdrai rien pour attendre, n'est-il pas vrai?
en
but I hope I shall not lose by waiting;
eu
Eta igurikitzen dut ikusi ahal izatea, gu bion artean hitzartu bezala, neure azken gutunean proposatu nizun abeniko zoriontsua.
es
Aguardo confiado, como convenido entre nosotros, el feliz arreglo que le he propuesto en mi ?ltima carta.
fr
et j'esp?re pouvoir regarder, comme convenu entre nous, l'heureux arrangement que je vous ai propos? dans ma derni?re Lettre.
en
for I look on the happy arrangement I proposed in my last letter as a settled point between us.
eu
Ikusten duzunez, gogotik ekina naiz, eta, hitz eman nizun bezala, nire aferak zuri neure denbora pixka bat eskaini ahal izateko bezain aitzinatuak dirateke. Azkar aiena bada Belleroche astun hori eta bazter utz Danceny melenga hori, nitaz baizik ez arduratzeko.
es
Ya ve usted que mis asuntos marchan tan bien, que en breve podr? dedicarle una buena parte de mi tiempo. Apres?rese, pues, a despachar al imb?cil de Belleroche;
fr
Vous voyez que je m'ex?cute, et que, comme je vous l'ai promis, mes affaires seront assez avanc?es pour pouvoir vous donner une partie de mon temps.
en
You see I dispatch business as I promised: my affairs will be so forward, I shall be able to give you some part of my time.
eu
Baina zer ari zara bada landalde horretan, ihardesten ere ez baitidazu?
es
abandone al empalagoso Danceny, y oc?pese de m?.
fr
D?p?chez-vous donc de renvoyer votre pesant Belleroche et laissez l? le doucereux Danceny, pour ne vous occuper que de moi.
en
Quickly get rid, then, of the stupid Belleroche, and leave the whining Danceny to be engrossed solely by me.
eu
Badakizu gogotik eginen nizukeela liskar?
es
Pero ?qu? hace usted en el campo, que ni siquiera me responde?
fr
Mais que faites-vous donc tant ? cette campagne que vous ne me r?pondez seulement pas?
en
How is your time taken up in the country?
eu
Bozkarioak bihozberatasuna dakar ordea.
es
De buena gana le re?ir?a.
fr
Savez-vous que je vous gronderais volontiers?
en
You don't even answer my letters.
eu
Eta bertzenaz ez dut ahanzten ezen zeure amorantegai ugarien ordez hartzen nauzularik berriz, men egin behar diedala, berriro, zure gutizia ttipiei.
es
Pero la dicha conduce a la indulgencia.
fr
Mais le bonheur porte ? l'indulgence.
en
Only prosperity is apt to make us indulgent.
eu
Gogora ezazu haatik maitale berriak ez duela adiskide zaharraren ezein eskubide galdu nahi.
es
Acu?rdese que el nuevo amante no quiere perder ning?n derecho de los antiguos que el amigo gozaba...
fr
Et puis je n'oublie pas qu'en me repla?ant au nombre de vos soupirants je dois me soumettre, de nouveau, ? vos petites fantaisies.
en
Besides, I can't forget ranging myself again under your banner.
eu
Adio, bertze orduz bezala...
es
Adi?s como en otros tiempos...
fr
Adieu, comme autrefois...
en
I must submit to your little whim.
eu
Bai, adio, aingerua!
es
?Si, adi?s, ?ngel m?o!.
fr
Oui, adieu, mon Ange!
en
Adieu, as formerly!-Adieu, my angel!
eu
Amodioaren musu guztiak igortzen ditinat.
es
Te env?o todos los besos del amor.
fr
Je t'envoie tous les baisers de l'amour.
en
I send you the softest kisses of love.
eu
P.S.-Badakizu, presondegian hilabete egin ondoren, Pr?van gudarostea uztera behartua izan dela?
es
P. D.-?Sabe que Prevan despu?s de su mes de prisi?n ha sido obligado a abandonar su cuerpo?
fr
P.S : Savez-vous que Pr?van, au bout de son mois de prison, a ?t? oblig? de quitter son Corps?
en
P. S. Poor Prevan, at the end of his month's imprisonment, was obliged to quit his corps;
eu
Egungo egunean hori du Paris osoak albiste.
es
Es hoy la noticia de todo Par?s.
fr
C'est aujourd'hui la nouvelle de tout Paris.
en
it is public all over Paris.
eu
Egia erran, horra egin ez duen hutsegite bategatik krudel zigortua, eta horra zure garaipena erabatekoa! Parisen, 17**ko urriaren 29an.
es
En verdad se le ha castigado por un delito que ?l no ha cometido, y el ?xito de usted es completo.
fr
En v?rit?, le voil? cruellement puni d'un tort qu'il n'a pas eu, et votre succ?s est complet!
en
Upon my word he is cruelly treated, and your success is complete. Paris, Oct.
eu
CXXVI. GUTUNA
es
CARTA CXXVI
fr
LETTRE CXXVI
en
LETTER CXXVI.
eu
ROSEMONDE ANDREAK TOURVEL LEHENDAKARIAREN EMAZTEARI
es
LA SE?ORA DE ROSEMONDE A LA PRESIDENTA DE TOURVEL
fr
MADAME DE ROSEMONDE A LA PRESIDENTE DE TOURVEL
en
MADAME DE ROSEMONDE to the Presidente DE TOURVEL.
eu
Lehenago erantzunen nizukeen, haur maitagarria, baldin neure azken gutunaren nekeak ez balizkit oinazeak bihurtu, beraz egun horietan guztietan besoa baliatu ezinik egon naiz.
es
Antes le hubiera respondido, amada ni?a, si la fatiga de la ?ltima carta no me hubiera devuelto mis dolores, que me han privado durante estos d?as del uso de mi brazo.
fr
Je vous aurais r?pondu plus t?t, mon aimable Enfant, si la fatigue de ma derni?re Lettre ne m'avait rendu mes douleurs, ce qui m'a encore priv?e tous ces jours-ci de l'usage de mon bras.
en
I would have answered your letter sooner, my dear child, if the fatigue of my last had not brought on a return of my disorder, which has deprived me ever since of the use of my arm.
eu
Ondo presatua nintzen neure ilobaz eman zenizkidan berri onak zuri eskertzeko, bai eta neure zorionik egiazkoenak zuri errateko ere.
es
Ansiaba testificarle mi agradecimiento por las noticias que me comunicaba acerca de mi sobrino, y felicitarla por ellas sinceramente.
fr
J'?tais bien press?e de vous remercier des bonnes nouvelles que vous m'avez donn?es de mon neveu, et je ne l'?tais pas moins de vous en faire pour votre compte de sinc?res f?licitations.
en
I was very anxious to thank you for the good news you gave me of my nephew, and not less to congratulate you sincerely on your own account.
eu
Zinetan onartu beharra dago probidentziaren ukaldi bat izan dela hori, zeren, bata ukituz, bertzea ere salbatu baitu.
es
S?, querida bella.
fr
On est forc? de reconna?tre v?ritablement l? un coup de la Providence, qui, en touchant l'un, a aussi sauv? l'autre.
en
Yes, my lovely dear!
eu
Bai, adiskide maite ederra, Jainkoak, zu neurtzea baitzuen xede bakarra, lagundu zaitu indarrak ahituak zenituen unean;
es
Dios que s?lo quer?a probarla, la ha socorrido cuando llegaba el momento en que las fuerzas parec?an abandonar a usted.
fr
Oui, ma ch?re Belle, Dieu, qui ne voulait que vous ?prouver, vous a secourue au moment o? vos forces ?taient ?puis?es;
en
the Almighty, who sent you this trial, has assisted you in the moment your strength was exhausted;
eu
eta zure marmario ttipia gorabehera, esker-erakutsirik zor diozula uste dut.
es
Preciso es reconocer en esto el sabio consejo de la Providencia, que ha salvado a la vez a usted y a mi querido sobrino.
fr
et malgr? votre petit murmure, vous avez, je crois, quelques actions de gr?ces ? lui rendre.
en
and notwithstanding your little murmurings, I think you have great reason to return him your unfeigned thanks:
eu
Ez uste ohartzen ez naizenik ezen nahiagoko zenuela delibero hori lehenik zeuri burura zekizun, eta Valmontena ez zedin izan zurearen segida baizik;
es
Mucho le debe, querida, a la divina Omnipotencia, y alg?n motivo de arrepentimiento ser? sin duda para usted haber dudado de ella un salo momento.
fr
Ce n'est pas que je ne sente fort bien qu'il vous e?t ?t? plus agr?able que cette r?solution vous f?t venue la premi?re, et que celle de Valmont n'en e?t ?t? que la suite;
en
not but I believe you would have been very glad to have been the first in this resolution, and that Valmont's should have been the consequence of it;
eu
iduri du orobat, gizabidez, gisa horretan gure sexuaren eskubideak hobeki gordeak ziratekeela, eta ez dugu ezeinik galdu nahi!
es
Comprendo, sin embargo, que deplorar? no haber tomado la iniciativa de esa resoluci?n, y que la de Valmont hubiese venido en consecuencia de ella, lo que hubiera conservado mejor los derechos de nuestro sexo, pensando mundanamente en el caso.
fr
il semble m?me, humainement parlant, que les droits de notre sexe en eussent ?t? mieux conserv?s, et nous ne voulons en perdre aucun!
en
I even think, humanly speaking, the dignity of our sex would have been better preserved, and we are not fond of giving up any of our rights.
eu
Baina zer dira zertzelada arin horiek, bete diren xede garrantzitsuen ondoan?
es
Pero ?qu? importan estas imperfecciones accidentales cuando los hechos han cumplido una finalidad?
fr
Mais qu'est-ce que ces consid?rations l?g?res, aupr?s des objets importants qui se trouvent remplis?
en
But what are these considerations to those more important objects!
eu
Itsasoan galtzetik salbatu dena ikusten ote dugu baliabideak ezin hautatu izana deitoratzen?
es
?Acaso quien escapa al naufragio se lamenta del medio a que debe la vida?
fr
Voit-on celui qui se sauve du naufrage se plaindre de n'avoir pas eu le choix des moyens?
en
We seldom hear a person saved from shipwreck complain, the means were not in his option.
eu
Laster ikusiko duzu, alaba maitea, nola beldurrez zauzkaten atsekabeak berez arinduko zaizkizun; eta betiko eta osorik iraun behar balezate ere, orobat ikusiko zenuke makurkeriaren bihotz zimikoak eta nor bere buruaren erdeinua baino pairakorragoak diratekeela.
es
Pronto ver? usted c?mo las hondas penas que sent?a, se alejan; y aunque subsistieran en todo su rigor ?cu?n preferibles no ser?n siempre a los remordimientos de un crimen o al desprecio que de s? misma habr?a de sentir usted!
fr
Vous ?prouverez bient?t, ma ch?re fille, que les peines que vous redoutez s'all?geront d'elles-m?mes; et quand elles devraient subsister toujours et dans leur entier, vous n'en sentiriez pas moins qu'elles seraient encore plus faciles ? supporter, que les remords du crime et le m?pris de soi-m?me.
en
You will soon experience, my dear child, the afflictions you dreaded so much will grow lighter of themselves, and even were they to last for ever in their full force, you will be sensible they are easier to bear than the remorse of guilt or self-contempt.
eu
Ustez alferrik nukeen orain mintzo natzaizun bezain zorrotz zuri lehenago mintzatzea:
es
En vano antes de ahora le hubiera hablado yo con esta aparente seguridad;
fr
Inutilement vous aurais-je parl? plus t?t avec cette apparente s?v?rit?:
en
It would have been useless to talk to you before with this apparent severity:
eu
amodioa da sentimendu bat bere buruaren jabea, zuhurtziak saihets dezakeena, baina garaitzen ez lekikeena; eta, behin sortuz gero, hiltzen ez dena, berez edo esperantzaren erabateko galeraz ez bada.
es
el amor es un sentimiento indomable, que la prudencia evita, pero no puede vencer; y que una vez nacido, muere de muerte natural o por ausencia completa de esperanza.
fr
l'amour est un sentiment ind?pendant, que la prudence peut faire ?viter, mais qu'elle ne saurait vaincre; et qui, une fois n?, ne meurt que de sa belle mort ou du d?faut absolu d'espoir.
en
love is an independent passion, that prudence may make us avoid, but cannot conquer, which when once it has taken root, must die its own natural death, or of absolute despair.
eu
Azken kasu hori da, hura baita zure egoera, neure iritzia zuri libroki errateko kuraia eta eskubidea bihurtzen didana.
es
?ste es el caso en que usted se encuentra, y que me da el valor y el derecho de hablarle con franqueza.
fr
C'est ce dernier cas, dans lequel vous ?tes, qui me rend le courage et le droit de vous dire librement mon avis.
en
This last being your case, gives me the resolution and the right to tell you freely my sentiments.
eu
Krudela da etsipenak jo duen eria izutzea, kontsolazioak eta sendabideak baizik ez baititu merezi:
es
Es cruel horrorizar al enfermo desesperado que no es susceptible de consuelo ni de alivio;
fr
Il est cruel d'effrayer un malade d?sesp?r?, qui n'est plus susceptible que de consolations et de palliatifs:
en
It is cruel to frighten a sick person that is despaired of, to whom palliatives only and consolations should be administered:
eu
baina zuhurra da eriondoari jasan berri dituen arriskuez argitzea, hala ohar dakion beharrezkoa duen zuhurtziari, eta men egin diezaien oraino premiazkoak zaizkiokeen kontseiluei.
es
pero es sabio mostrar a un convaleciente los peligros que ha corrido, para inspirarle la prudencia que necesita, y la sumisi?n a los consejos que a?n puede utilizar.
fr
mais il est sage d'?clairer un convalescent sur les dangers qu'il a courus, pour lui inspirer la prudence dont il a besoin, et la soumission aux conseils qui peuvent encore lui ?tre n?cessaires.
en
but it is the part of wisdom to remind those on the recovery, of the dangers they escaped, to assist them with necessary prudence and submission to the advice they stand in need of.
eu
Zeure medikutzat hautatu bainauzu, gisa horretan natzaizu mintzo, eta gisa horretan erraten ezen orain sentitzen dituzun ezerosotasun arin horiek, eta ausaz zerbait erremedio galdatzen dutenak, ez direla haatik deus, dagoeneko sendabidean duzun eritasun izugarriarekin konparatuz gero.
es
Puesto que usted me elige como m?dico, como tal le hablar?, asegur?ndole que los dolores que ahora siente, y que tal vez exijan algunos remedios, no son nada en comparaci?n de la horrible enfermedad de la que con bien saliera usted.
fr
Puisque vous me choisissez pour votre M?decin, c'est comme tel que je vous parle, et que je vous dis que les petites incommodit?s que vous ressentez ? pr?sent, et qui peut-?tre exigent quelques rem?des, ne sont pourtant rien en comparaison de la maladie effrayante dont voil? la gu?rison assur?e.
en
As you have chose me for your physician, in that character I address you, and tell you, the little inconveniencies you feel at present, which may require, perhaps, some remedies, are nothing in comparison of the dreadful disorder whose cure is now certain.
eu
Adiskide gisa ondoren, emakume zentzudun eta bertutetsu baten adiskide gisa, zilegi izan bekit eranstea ezen liluraturik zintuzkan grina hori, berez hain zorigaiztokoa dena, are zorigaiztokoago zela oraino haren xedea zela kausa.
es
Como amiga suya que soy, mujer razonable y virtuosa, me permitir? decir que esta pasi?n que la ha subyugado, tan desgraciada por s? misma, lo era a?n m?s por su objeto.
fr
Ensuite comme votre amie, comme l'amie d'une femme raisonnable et vertueuse, je me permettrai d'ajouter que cette passion, qui vous avait subjugu?e, d?j? si malheureuse par elle-m?me, le devenait encore plus par son objet.
en
Then, as your friend, as the friend of a virtuous and reasonable woman, give me leave to add, this passion you have subdued, so unhappy in itself, became infinitely more so in its object.
eu
Hari buruz erran didatena sinetsiz gero, nire iloba, aitor dizudanez, agian ahulkeriaz ere maite dudana, eta bere baitan alabaina anitz dohain laudagarri eta anitz atsegintasun biltzen dituena, ez da arriskurik gabea emakumeentzat, ezta hutsegiterik gabea ere haien aldera, eta berdin lehiatzen da emakumeak seduzitzera eta galtzera.
es
Si he de creer lo que se me dice de mi sobrino, a quien amo con verdadero cari?o, y que re?ne en efecto muchas cualidades loables y muchos atractivos, es un hombre funesto para las mujeres que persigue, igualmente para seducir que perderlas.
fr
Si j'en crois ce qu'on m'en dit, mon neveu, que j'avoue aimer peut-?tre avec faiblesse, et qui r?unit en effet beaucoup de qualit?s louables ? beaucoup d'agr?ments, n'est ni sans danger pour les femmes, ni sans torts vis-?-vis d'elles, et met presque un prix ?gal ? les s?duire et ? les perdre.
en
If I am to believe what I am told, my nephew, who I must own I love even to a degree of weakness, unites many laudable qualities to a great many attractions, is very dangerous to the women, blameable in his behaviour towards them, and piques himself as much on exposing as seducing them.
eu
Uste osoan naiz zuk konbertituko zenukeela.
es
Tal vez usted lo hubiera convertido.
fr
Je crois bien que vous l'auriez converti.
en
I really believe you would have converted him.
eu
Nehork ez du, dudarik gabe, egiteko horretarako zuk baino merezimendu gehiagorik:
es
pero tantas se han jactado de ello que nada han conseguido, y mucho me alegra no ver a usted reducida a este recurso.
fr
Jamais personne sans doute n'en fut plus digne: mais tant d'autres s'en sont flatt?es de m?me, dont l'espoir a ?t? d??u, que j'aime bien mieux que vous n'en soyez pas r?duite ? cette ressource.
en
however, so many others flattered themselves in the same manner, whose hopes were frustrated, that I am overjoyed to find you are not reduced to that resource.
eu
baina karia horretara bertze hainbat eta hainbat emakume harrotu izan baita, nahiz gero haatik esperantza galdu duten, non nahiago baitut izan ez zaitezen baliakizun horretara behartua.
es
Considere ahora, mi querida bella, que en vez de tantos peligros como hubiera corrido, tendr? m?s el reposo de la conciencia, la satisfacci?n de haber determinado la conversi?n de Valmont.
fr
Consid?rez ? pr?sent, ma ch?re Belle, qu'au lieu de tant de dangers que vous auriez eu ? courir, vous aurez, outre le repos de votre conscience et votre propre tranquillit?, la satisfaction d'avoir ?t? la principale cause de l'heureux retour de Valmont.
en
Reflect now, my dear woman, that instead of so many dangers as you would have had to go through, you will have, besides the testimony of a good conscience and your own peace, the satisfaction of being the cause of Valmont's reformation.
eu
Orain egizu kontu, adiskide maite ederra, ezen jasan behar zenituzkeen peril guztien ordez, izanen duzula Valmonten itzulera zorionekoaren kausa nagusia izatearen poza, zure kontzientziaren atsedenaz eta zure lasaitasunaz bertzalde. Nik, neure aldetik, ez dut dudarik egiten ezen itzulera hori hein handi batean ez denik zure aihertze kementsuaren obra, eta zure aldetikako ahulkeria une batek ez zuenik halaber nire iloba betiko galaraziko.
es
No dudo que sea obra de su valiente resistencia; y que un momento de debilidad de su parte, hubiera perdido a mi sobrino para siempre.
fr
Pour moi, je ne doute pas que ce ne soit en grande partie l'ouvrage de votre courageuse r?sistance, et qu'un moment de faiblesse de votre part n'e?t peut-?tre laiss? mon neveu dans un ?garement ?ternel.
en
I own, I think it in a great measure owing to your resolute defence, and that a moment's weakness on your part would have left my nephew in lasting disorders.
eu
Nahiago dut horrela pentsatu, eta nahi zintuzket ikusi gisa berean pentsatzen;
es
Me agrada pensar as?, y espero que usted piense lo mismo;
fr
J'aime ? penser ainsi, et d?sire vous voir penser de m?me;
en
I love to indulge this way of thinking, and wish you to do the same;
eu
halatan kausituko dituzu zuk zeure lehen kontsolazioak, eta nik, zu gehiago maitatzeko arrazoi berriak.
es
en ello encontrar? los primeros consuelos, y yo nuevas razones para amarla m?s.
fr
vous y trouverez vos premi?res consolations, et moi, de nouvelles raisons de vous aimer davantage.
en
you will find it consoling; it will be an additional reason for me to love you the more.
aurrekoa | 187 / 144 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus