Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harreman arriskutsuak, Choderlos de Laclos / Jon Muñoz (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 187 / 145 orrialdea | hurrengoa
eu
halatan kausituko dituzu zuk zeure lehen kontsolazioak, eta nik, zu gehiago maitatzeko arrazoi berriak.
es
en ello encontrar? los primeros consuelos, y yo nuevas razones para amarla m?s.
fr
vous y trouverez vos premi?res consolations, et moi, de nouvelles raisons de vous aimer davantage.
en
you will find it consoling; it will be an additional reason for me to love you the more.
eu
Egun gutxi barru hemen igurikitzen zaitut, alaba maitagarria, iragarri didazun bezala.
es
La espero de un d?a a otro, en cumplimiento de lo que me anuncia.
fr
Je vous attends ici sous peu de jours, mon aimable fille, comme vous me l'annoncez.
en
I shall expect you in a few days, my dear child, as you promised.
eu
Zatoz, galdu zenituen leku berberetan lasaitasuna eta zoriona berreskuratzera;
es
Venga usted a encontrar la calma y la dicha en los lugares donde la ha perdido:
fr
Venez retrouver le calme et le bonheur dans les m?mes lieux o? vous l'aviez perdu;
en
You will once more find serenity and happiness where you lost them.
eu
zatoz batez ere hari eman zenion hitza guztiz ere zorionean atxiki izanaz, eta haren eta zure duin ez zen deusik ez egin izanaz zeure ama amoltsuarekin batera bozkarioak egitera!
es
venga a gozar de la gran satisfacci?n de haber cumplirlo la promesa de no hacer nada que no sea digno de ella y de usted.
fr
venez surtout vous r?jouir avec votre tendre m?re d'avoir si heureusement tenu la parole que vous lui aviez donn?e, de ne rien faire qui ne f?t digne d'elle et de vous!
en
Come and rejoice with your tender mother, that you have so happily kept your word to do nothing unworthy yourself or her.
eu
...ko gaztelutik, 17**ko urriaren 30ean.
es
Castillo de... 30 octubre 17...
fr
Du Ch?teau de ..., ce 30 octobre 17.
en
Castle of--, Oct. 30, 17-.
eu
CXXVII. GUTUNA
es
CARTA CXXVII
fr
LETTRE CXXVII
en
LETTER CXXVII.
eu
MERTEUILEKO MARKESAK VALMONTEKO BIZKONDEARI
es
LA MARQUESA DE MERTEUIL AL VIZCONDE DE VALMONT
fr
LA MARQUISE DE MERTEUIL AU VICOMTE DE VALMONT
en
The MARCHIONESS DE MERTEUIL to the VISCOUNT DE VALMONT.
eu
Baldin ez badiot, bizkonde, 19ko zure gutunari ihardetsi, ez da astirik izan ez dudalako;
es
Si no he respondido, vizconde, a la carta que me dirigi? usted el 19, no ha sido por falta de tiempo;
fr
Si je n'ai pas r?pondu, Vicomte, ? votre Lettre du 19, ce n'est pas que je n'en aie eu le temps; c'est tout simplement qu'elle m'a donn? de l'humeur, et que je ne lui ai pas trouv? le sens commun.
en
It was not for want of time, that I did not answer your letter of the 19th, Viscount, but plainly because it put me out of temper, and did not contain a single syllable of common sense.
eu
soil-soilik da beltzuria sortu didalako, eta zentzurik aurkitu ez diodalako. Iruditu zait beraz ez nezakeela ahanztea baino deus hoberik egin;
es
es sencillamente porque me ha puesto de mal humor, y porque no he visto en ella el sentido com?n. Cre? que no deb?a hacer cosa mejor que no ocuparme de ella;
fr
mais puisque: vous revenez sur elle, que vous paraissez tenir aux id?es qu'elle contient, et que vous prenez mon silence pour un consentement, il faut vous dire clairement mon avis.
en
I thought it then the best way to leave it in oblivion-but since you seem fond of this production, and the sublime ideas it contains, that you construe my silence into consent, it is necessary you should have my opinion explicitly.
eu
baina berriz aipatzen didazunez, han adieraziak diren ideiei atxikia iduri duzunez, eta nire isiltasuna oneste gisa hartzen duzunez, argi eta garbi behar dizut erran neure iritzia.
es
pero su insistencia, y el peligro de que piense que mi silencio significa asentimiento, me fuerza a contestarle.
fr
J'ai pu avoir quelquefois la pr?tention de remplacer ? moi seule tout un s?rail;
en
I may have heretofore formed the design of singly performing the functions of a whole seraglio;
eu
Batzuetan nahikatu ahal izan dut agian haren oso bat nik bakarrik ordezkatzea; baina sekula ez zait komeni izan andre multzo horretako kide izatea.
es
Yo habr? tenido alguna vez la pretensi?n de reemplazar a todo un serrallo, pero nunca he consentido en figurar como parte de ?l.
fr
mais il ne m'a jamais convenu d'en faire partie.
en
but it never entered my head to become only a part of one;
eu
Bazenekiela uste nuen. Orain bederen nahitaez jakitun baitzaude, aise sumatuko duzu zenbatez ere zure proposamena irrigarria zaidan iruditu.
es
Cre? que usted lo sab?a. Ahora que al menos no ha de ignorarlo, juzgar? de lo rid?culo de su pretensi?n.
fr
Je croyais que vous saviez cela. Au moins ? pr?sent que vous ne pouvez plus l'ignorer, vous jugerez facilement combien votre proposition a d? me para?tre ridicule. Qui, moi!
en
this I thought you knew, now, that you cannot plead ignorance, you may readily conceive how ridiculous your proposition must appear to me.
eu
Nork, nik!
es
?Que sacrifique un gusto, y un gusto nuevo,
fr
je sacrifierais un go?t, et encore un go?t nouveau, pour m'occuper de vous?
en
Should I sacrifice an inclination, and a new one, for you?
eu
Jaidura bat sakrifikatu nik, eta jaidura berri bat gainera, zurekin ari izateko?
es
para ocuparme de usted?
fr
Et pour m'en occuper comment?
en
And in what manner, pray?
eu
Eta nola ari izateko? Nire txandaren zain, esklabo manakor baten gisara, jaun goren horren ontarte ezin bikainagoak noiz hartuko.
es
?Y para ocuparme c?mo? esperando a mi vez como esclava sumisa los favores de su alteza.
fr
en attendant ? mon tour, et en esclave soumise, les sublimes faveurs de votre Hautesse .
en
Why, waiting for my turn, like a submissive slave, the sublime favours of your highness.
eu
Konparazione, Tourvel andre maitagarri, zerutiarrak soilik sentiarazi dizun xarma ezezagun horretarik une batez bertzeratzen zarelarik, edo C?cile hunkigarri horrek zutaz arras gogobete gordetzea nahi duzun uste ezin hobe hori arriskuan jartzeko beldur zaudelarik:
es
Cuando, por ejemplo, usted quieta distraerse un momento del encanto desconocido que la adorable, la celestial madame de Tourvel le ha hecho experimentar, o cuando ha temido comprometer acerca de la admirable Cecilia la idea que pretende hacerla concebir de usted:
fr
Quand, par exemple, vous voudrez vous distraire un moment de ce charme inconnu que l'adorable, la c?leste Madame de Tourvel vous a fait seule ?prouver, ou quand vous craindrez de compromettre, aupr?s de l'attachante C?cile , l'id?e sup?rieure que vous ?tes bien aise qu'elle conserve de vous:
en
When, for example, you was inclined to relax for a moment from that unknown charm that the adorable, the celestial M.
eu
nigana jaitsirik orduan, plazerren bila jinen zara, nahiz plazer horiek zinez ez diratekeen hain biziak, ondoriorik gabeak lirateke ordea; eta zure ontarte baliosak, izanagatik bakan samarrak, nire zorionak bertzenaz askietsiko ditu!
es
entonces, descendiendo hasta m?, vendr?a a encontrar placeres menos vivos, en verdad, pero sin consecuencia; y sus preciosas dotes, aunque un poco raras, bastar?n para mi dicha.
fr
alors descendant jusqu'? moi, vous y viendrez chercher des plaisirs, moins vifs ? la v?rit?, mais sans cons?quence; et vos pr?cieuses bont?s, quoique un peu rares, suffiront de reste ? mon bonheur! Certes, vous ?tes riche en bonne opinion de vous-m?me:
en
de Tourvel only had made you feel;-or when you dread to risk with the engaging Cecilia, the superior idea you wished her to preserve for you;-then condescending to stoop to me, you will seek pleasures less violent, but of not much consequence, and your inestimable bounty, though scarce, must fill the measure of my felicity.
eu
Baiki, aberatsa zara zeure buruaren iritzi onez:
es
En verdad que usted abunda en virtudes, en opini?n de s? mismo;
fr
mais apparemment je ne le suis pas en modestie;
en
Certainly you stand high in your own opinion;
eu
ni ordea ustez ez naiz aberatsa xalotasunez;
es
pero yo tampoco peco de modestia:
fr
car j'ai beau me regarder, je ne peux pas me trouver d?chue jusque-l?.
en
and my modesty nor my glass have yet prevailed on me to think I am sunk so low.
eu
zeren neure buruari behatuagatik, ez dezaket hein horretaraino beheititua ikus.
es
y, a Dios gracias, a?n no me encuentro en bancarrota.
fr
C'est peut-?tre un tort que j'ai;
en
This may be owing to my wrong way of thinking;
eu
Nire akats bat da beharbada; baina aldez aurretik gaztigatzen dizut bertze anitz baditudala oraino.
es
Es tal vez un defecto m?o, pero debo advertirle que tengo otros m?s.
fr
mais je vous pr?viens que j'en ai beaucoup d'autres encore.
en
but I beg you will be persuaded I have more imaginations of the same kind.
eu
Badut batez ere akats bat, zeina baita uste izatea ezen Danceny eskolume, melenga hori, nitaz baizik ez arduratua, lehen grina bat niri sakrifikaturik, sakrifizio hori merezimendutzat hartu gabe, grina hori asea izan ere dadin baino lehen, eta ni maitaturik azkenik bere adinari dagokion gisara, zu baino eragintza gehiagoz ari izan litekeela nire zorionaren eta nire plazerren alde lanean, nahiz dituen hogei urte. Zilegi izan bekit halaber zuri erratea ezen, hari laguntzaile bat ematea gutiziatuko banu, ez zinatekeela zu izanen, oraingoz bederen.
es
Tengo, adem?s, el de creer que el escolar, el empalagoso Danceny, ?nicamente ocupado de m?, sacrific?ndome, sin hacer m?rito de ello, una pasi?n anterior, antes de haberla satisfecho, y am?ndome como se ama a su edad, podr?, a pesar de sus veinte a?os, trabajar m?s eficazmente que usted, para mi dicha y mis placeres. Y, adem?s, si me viniera en mientes buscarle un compa?ero, no ser?a usted, al menos por ahora.
fr
J'ai surtout celui de croire que l'?colier, le doucereux Danceny, uniquement occup? de moi, me sacrifiant, sans s'en faire un m?rite, une premi?re passion, avant m?me qu'elle ait ?t? satisfaite, et m'aimant enfin comme on aime ? son ?ge, pourrait, malgr? ses vingt ans, travailler plus efficacement que vous ? mon bonheur et ? mes plaisirs. Je me permettrai m?me d'ajouter que, s'il me venait en fantaisie de lui donner un adjoint, ce ne serait pas vous, au moins pour le moment.
en
One especially, which is, that Danceny, the school-boy, the whiner, totally taken up with me, sacrificing, without making a merit of it, his first love, even before it was enjoyed, and loving me to that excess that is usual with those at his age, may contribute more to my happiness and pleasure than you-I will even take the liberty to add, that if I had the inclination to give him a partner, it should not be you, at least now.
eu
Eta zergatik, galdetuko didazu?
es
?Por qu? raz?n, me preguntar??
fr
Et par quelles raisons, m'allez-vous demander?
en
Perhaps you'll ask me why?
eu
Baina hasteko baliteke ezein arrazoirik ez egotea:
es
En primer lugar, podr?a muy bien no haber ninguna:
fr
Mais d'abord il pourrait fort bien n'y en avoir aucune:
en
Probably I should be at a loss for a reason;
eu
zeren hobetsiko zintuzkeen gutiziak berdin salbuets baitzaitzake.
es
porque el capricho que me har?a preferir a usted, ser?a igual para excluirlo.
fr
car le caprice qui vous ferait pr?f?rer peut ?galement vous faire exclure.
en
for the same whim that would give you the preference, might also exclude you.
eu
Nahi dizut haatik, adeitasunagatik, neure iritzia arrazoitu. Sakrifizio gehiegi egin behar zenizkidakeela iruditzen zait;
es
Quiero, sin embargo, por cortes?a, justificarle mi negativa. Me parece que usted tendr?a demasiados sacrificios que hacer;
fr
Je veux pourtant bien, par politesse, vous motiver mon avis. Il me semble que vous auriez trop de sacrifices ? me faire;
en
However, politeness requires I should inform you of my motive-I think you must make too many sacrifices;
eu
eta ni izan ninteke, karia horretara halabeharrez igurikiko zenukeen esker ona zuri erakutsi ordez, oraino sakrifiziorik zor zenidakeela uste izateko gauza! Ikusten duzunez, bata bertzeagandik halatan gure pentsaera dela kausa hain urrunduak, neholaz ere ezin gintezke elkargana hurbil;
es
y yo, lejos de pagarle agradecida, a?n me considerar?a acreedora a muchos m?s. Usted ve que estando tan alejados uno de otro, no podemos aproximarnos de ning?n modo;
fr
et moi, au lieu d'en avoir la reconnaissance que vous ne manqueriez pas d'en attendre, je serais capable de croire que vous m'en devriez encore! Vous voyez bien, qu'aussi ?loign?s l'un de l'autre par notre fa?on de penser, nous ne pouvons nous rapprocher d'aucune mani?re;
en
and instead of being grateful, as you certainly would expect, I should be inclined to think you still owed me more-You must therefore be sensible, our manner of thinking being so opposite, we can by no means unite:
eu
eta badut beldurra anitz denbora ez ote dudan beharko, arras denbora luzea, sentimenduz aldatu baino lehen. Zentzatua naizen orduko, hitz ematen dizut zuri mezutzea.
es
y creo que necesito mucho tiempo para cambiar de opini?n. Cuando me corrija, le prometo anunci?rselo.
fr
et je crains qu'il ne me faille beaucoup de temps, mais beaucoup, avant de changer de sentiment.
en
I fear it will be some time, nay a great while, before I change my opinion.
eu
Ordu arte, sinets nazazu, egin bertze antolamendurik, eta gorde zeure musuak, nori hobeki eman anitz baitituzu!...
es
Hasta tanto, cr?ame usted, haga otros arreglos, y guarde sus besos; ?tiene tantas a quien dedicarlos!
fr
Quand je serai corrig?e, je vous promets de vous avertir. Jusque-l? croyez-moi, faites d'autres arrangements, et gardez vos baisers, vous avez tant ? les placer mieux!...
en
When that happens, I promise to give you notice:-Until then, let me advise you to take some other measures, and keep your kisses for those to whom they will be more agreeable.
eu
Adio, bertze orduz bezala, diozu?
es
?Adi?s, como en otro tiempo, dice usted?
fr
Adieu, comme autrefois , dites-vous?
en
You say adieu, as formerly!
eu
Bertze orduz ordea, nitaz axolatuagoa zinela iruditzen zait; ez nindukezun hirugarren mailako roletara arras baztertuko;
es
En otro tiempo hac?a m?s caso de m?; a?n no me hab?a dedicado a los terceros papeles;
fr
Mais autrefois, ce me semble, vous faisiez un peu plus de cas de moi; vous ne m'aviez pas destin?e tout ? fait aux troisi?mes R?les;
en
but formerly, if I remember, you set a greater value on me than to appoint me entirely to the third characters;
eu
eta batez ere nire baiaren zain egonen zinatekeen, nik zuri baietz erran izanaz ziur egon baino lehen.
es
y, sobre todo, esperaba usted mi asentimiento, antes de contar con ?l.
fr
et surtout vous vouliez bien attendre que j'eusse dit oui, avant d'?tre s?r de mon consentement.
en
and was content to wait until I answered in the affirmative, before you was certain of my consent:
eu
On irudituko zaizu beraz bertze orduz bezala adio erran ordez, egungo egunean bezala erran diezazudan adio.
es
No se incomode, si en vez de decirle adi?s, como en otro tiempo, le digo adi?s, como al presente.
fr
Trouvez donc bon qu'au lieu de vous dire aussi adieu comme autrefois, je vous dise adieu comme ? pr?sent.
en
don't be angry then, if instead of saying adieu, as formerly, I say adieu, as at present.
eu
Zure zerbitzaria, bizkonde jauna.
es
Servidora de usted.
fr
Votre servante, Monsieur le Vicomte.
en
The castle of--, Oct.
eu
...ko gaztelutik, 17**ko urriaren 31n.
es
Castillo de..., 31 octubre 17...
fr
Du Ch?teau de ..., ce 31 octobre 17.
en
31, 17-.
eu
CXXVIII. GUTUNA
es
CARTA CXXVIII
fr
LETTRE CXXVIII
en
LETTER CXXVIII.
eu
TOURVEL LEHENDAKARIAREN EMAZTEAK ROSEMONDE ANDREARI
es
LA PRESIDENTA DE TOURVEL A LA SE?ORA DEROSEMONDE
fr
LA PRESIDENTE DE TOURVEL A MADAME DE ROSEMONDE
en
The Presidente DE TOURVEL to MADAME DE ROSEMONDE.
eu
Atzo arte ez dut hartu, andrea, zure erantzun berantiarra. Bertatik hilko ninduen, neure izatearen jabe banintz oraino:
es
No he recibido hasta ayer su tard?a carta. Me hubiera matado, seguramente, si yo fuese due?a ya de mi existencia;
fr
Je n'ai re?u qu'hier, Madame, votre tardive r?ponse. Elle m'aurait tu?e sur-le-champ, si j'avais eu encore mon existence en moi:
en
I did not receive, until yesterday, Madam, your dilatory answer-it would instantly have put an end to my existence if I had any left; but M.
eu
bertze norbait du ordea izate horrek jaun eta jabe, eta bertze hori Valmont jauna da.
es
pero hoy es de otro, de monsieur de Valmont.
fr
mais un autre en est possesseur, et cet autre est M. de Valmont.
en
de Valmont is now in possession of it:
eu
Ikusten duzu ez dizudala deusik gordetzen.
es
Ver? usted c?mo no le oculto nada.
fr
Vous voyez que je ne vous cache rien.
en
you see I do not conceal any thing from you;
eu
Baldin zure adiskidantza jadanik merezi ez dudala pentsatu behar baduzu, beldur gutxiago diot zure adiskidantza galtzeari hura engainatzeari baino.
es
Si cree no encontrarme digna de su amistad, sepa que temo menos perderla que enga?arla.
fr
Si vous devez ne me plus trouver digne de votre amiti?, je crains moins encore de la perdre que de la surprendre.
en
if you no longer think me worthy your friendship, I dread the loss of it less than to impose on you;
eu
Erran diezazukedan guztia da ezen Valmont jaunak jarri nauelarik bere heriotzaren eta bere zorionaren artean, azken xede hori hartzea deliberatu dudala.
es
Todo lo que puedo decirle que, puesta por monsieur de Valmont en la alternativa de hacer su felicidad o determinar su muerte, me decid? por el primer partido.
fr
Tout ce que je puis vous dire, c'est que, plac?e par M.
en
to tell you all in all, I was placed by M.
eu
Ez naiz horretaz harrotzen, ezta neure burua akusatzen ere:
es
Ni de ello me jacto, ni tampoco me acuso:
fr
de Valmont entre sa mort ou son bonheur, je me suis d?cid?e pour ce dernier parti. Je ne m'en vante, ni ne m'en accuse:
en
de Valmont, between his death and happiness-I chose the latter-I neither boast nor accuse myself;
eu
soil-soilik diot gertatu dena.
es
digo no m?s lo sucedido.
fr
je dis simplement ce qui est.
en
I relate the fact plainly as it is.
eu
Aise sumatuko duzu, horren ondoren, zer nolako zirrara egin behar izan didan zure gutunak, eta han bilduak diren egia zorrotzek.
es
Comprender? f?cilmente la impresi?n que su carta me hizo, y las verdades que contiene.
fr
Vous sentirez ais?ment, d'apr?s cela, quelle impression a d? me faire votre Lettre, et les v?rit?s s?v?res qu'elle contient.
en
You will readily perceive, after this, what kind of impression your letter, and the truths it contains, must have made on me.
eu
Ez uste haatik damurik sorrarazi ahal izan didanik, ezta sentimenduz nahiz jokabidez nehoiz aldaraz nazakeenik ere.
es
No crea, sin embargo, que ha producido pena alguna en m?, ni que pueda tampoco hacerme cambiar de sentimiento ni de conducta.
fr
Ne croyez pas cependant qu'elle ait pu faire na?tre un regret en moi, ni qu'elle puisse jamais me faire changer de sentiment ni de conduite.
en
Do not, however, imagine, it could give birth to any repining, or ever make me alter my sentiments or conduct;
eu
Ez pentsa une krudelik bizi ez dudanik: baina bihotza arras erdiratua dudanean, neure oinazeak ezin jadanik jasateaz beldur naizenean, egiten dut neure artean:
es
No por esto dejo de tener momentos crueles, pero cuando mi coraz?n est? m?s desgarrado, cuando creo no poder soportar mis dolores, digo:
fr
Ce n'est pas que je n'aie des moments cruels: mais quand mon c?ur est le plus d?chir?, quand je crains de ne pouvoir plus supporter mes tourments, je me dis:
en
not that I am exempt from some torturing moments; but when my heart is rent, and I dread not being any longer able to bear my torments, I say to myself, Valmont is happy;
eu
Valmont zoriontsua da, eta oro desagertzen da ideia horren aitzinean, edo hobeki erran ideia horrek oro plazer du bihurtzen.
es
Valmont es dichoso; y todo desaparece ante esta idea, o m?s bien cambia todo en placeres.
fr
Valmont est heureux; et tout dispara?t devant cette id?e, ou plut?t elle change tout en plaisirs.
en
and at this idea my miseries vanish; all is converted into joy.
eu
Zure ilobari diot beraz neure burua eskaini;
es
Me he dedicado en absoluto al sobrino de usted:
fr
C'est donc ? votre neveu que je me suis consacr?e;
en
It is to your nephew, then, I have devoted myself;
aurrekoa | 187 / 145 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus