Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Harreman arriskutsuak, Choderlos de Laclos / Jon Muñoz (Ibaizabal, 1997
)
eu
Zure ilobari diot beraz neure burua eskaini;
es
Me he dedicado en absoluto al sobrino de usted:
fr
C'est donc ? votre neveu que je me suis consacr?e;
en
It is to your nephew, then, I have devoted myself;
eu
beregatik naiz galdu.
es
por ?l me he perdido;
fr
c'est pour lui que je me suis perdue.
en
it is for his sake I am undone;
eu
Hura dut orain neure pentsamenduen, neure sentimenduen, neure egintzen ardatz bakarra.
es
?l es el centro ?nico de mi pensamientos, de mis deseos, de mis acciones.
fr
Il est devenu le centre unique de mes pens?es, de mes sentiments, de mes actions.
en
he is now the centre of my thoughts, sentiments, and actions.
eu
Nire bizitza haren zorionari beharrezkoa izanen zaion bitartean, baliosa izanen zait, eta zorionekoa irudituko zait halaber.
es
Mientras mi vida sea necesaria a su dicha, ser? preciosa para m?, y me creer? afortunada.
fr
Tant que ma vie sera n?cessaire ? son bonheur, elle me sera pr?cieuse, et je la trouverai fortun?e.
en
Whilst my life can contribute to his happiness, I shall cherish it; I shall think it fortunate;
eu
Baldin egunen batean hark bertzerik uste baleza..., ez du nigandik ez kexurik ez liskarrik adituko.
es
Si alguna vez ?l piensa de otro modo, no oir? de mi boca queja ni reproche.
fr
Si quelque jour il en juge autrement ... , il n'entendra de ma part ni plainte ni reproche.
en
if he should hereafter think otherwise, he shall never hear from me either complaint or reproach.
eu
Ausartu naiz dagoeneko une hilgarri horri begi ematera eta neure xedea hartua dut.
es
Ya tengo tomado mi partido sobre el momento fatal.
fr
J'ai d?j? os? fixer les yeux sur ce moment fatal et mon parti est pris.
en
I have already ventured to fix my eyes on this fatal period, and my resolution is taken.
eu
Ikusten duzu orain zein eragin gutxi izan dezakeen nigan Valmont jaunak egunen batean galduko nauelako zuk bide duzun beldurrak:
es
Ahora ver? usted que poco puede afectarme el temor que parece abrigar de que haya de perderme un d?a Valmont;
fr
Vous voyez ? pr?sent combien peu doit m'affecter la crainte que vous paraissez avoir, qu'un jour M.
en
You will now perceive how little I am affected with the dread you seem to entertain, that M.
eu
zeren ni galdu nahi izan baino lehen, gelditua dateke bada ni maitatzetik;
es
porque antes de desearlo habr? dejado de amarme;
fr
de Valmont ne me perde:
en
de Valmont, will one day or other defame me-Before that happens, he must lose the affection he has for me;
eu
eta zer eginen didate orduan adituko ez ditudan liskar alferrikakoek?
es
y entonces ?a qu? vamos a reproches?
fr
car avant de le vouloir, il aura donc cess? de m'aimer;
en
that once lost, of what signification will vain reproaches be which I shall never hear?
eu
Hura baizik ez duket juje.
es
?l s?lo ser? mi juez.
fr
et que me feront alors de vains reproches que je n'entendrai pas?
en
He alone will judge me, as I will have lived for him, and him only;
eu
Harentzat baizik ez bainaiz biziko, harengan hartuko du nire oroimenak atseden;
es
Porque yo no vivir? m?s que para ?l; en ?l reposar? siempre mi memoria;
fr
Seul, il sera mon juge.
en
and my memory will repose in him;
eu
eta aski justifikatua nuke neure burua, baldin maite nuela aitortzera behartua bada.
es
y si ?l confiesa que le amo, estar? bastante justificada.
fr
et s'il est forc? de reconna?tre que je l'aimais, je serai suffisamment justifi?e.
en
and if he will be obliged to acknowledge I loved him, I shall be justified sufficiently.
eu
Nire bihotzean irakurri berri duzu, andrea.
es
Acaba usted de leer en mi coraz?n.
fr
Vous venez, Madame, de lire dans mon c?ur.
en
Now, Madam, you read my heart-I preferred the misfortune of being deprived of your esteem by my candour, to that of making myself unworthy of it by the baseness of a lie.
eu
Nahiago izan dut zuri egia erranez zure estimua galdu izanaren malura, gezurraren doilorraz zure estimuaren ezgai bilakatu izanarena baino.
es
He preferido la desgracia de perder su estimaci?n por mi franqueza, a hacerme indigna de ella por el envilecimiento de la mentira.
fr
J'ai pr?f?r? le malheur de perdre votre estime par ma franchise, ? celui de m'en rendre indigne par l'avilissement du mensonge.
en
the addition of a word would, perhaps, give room to suspect I should be vain enough yet to depend on it; far from it:
eu
Fidantzia oso hori zor uste nien iraganean nigana izan dituzun ontasunei.
es
He cre?do deber esta confianza a las bondades de usted para conmigo.
fr
Ajouter un mot de plus pourrait vous faire soup?onner que j'ai l'orgueil d'y compter encore, quand au contraire je me rends justice en cessant d'y pr?tendre.
en
I will do myself justice, by giving up all pretensions to it.
eu
Bertze hitz bat gehiago errateak susma ahal liezazuke ontasun horiei oraino atxikia izateko urguiluak hartua naukala, nahiz aitzitik neure buruarekin zuzen eta bidezko naizen ontasun horiek atxiki nahiari uko eginez.
es
A?adir una palabra m?s, podr?a hacerle sospechar que el orgullo de contar a?n con ella me inspiraba, cuando, al contrario, me hago suficiente justicia para renunciar a lo que no creo merecer.
fr
Je suis avec respect, Madame, votre tr?s humble et tr?s ob?issante servante.
en
I am with great respect, Madam, your most humble and most obedient servant.
eu
Errespetuz naiz, andrea, zure zerbitzari arras apal eta arras esanekoa. Parisen, 17**ko azaroaren 1ean.
es
Quedo de usted, su m?s humilde y obediente servidora. Par?s, 1? noviembre 17...
fr
Paris, ce 1er novembre 17.
en
Paris, Nov. 1, 17-.
eu
CXXIX. GUTUNA
es
CARTA CXXIX
fr
LETTRE CXXIX
en
LETTER CXXIX.
eu
VALMONTEKO BIZKONDEAK MERTEUILEKO MARKESARI
es
EL VIZCONDE VALMONT A LA MARQUESA DE MERTEUIL
fr
LE VICOMTE DE VALMONT A LA MARQUISE DE MERTEUIL
en
VISCOUNT DE VALMONT to the MARCHIONESS DE MERTEUIL.
eu
Erraidazu bada, adiskide ederra, nondik dator zure azken gutunean nagusi den doinu latz eta trufazko hori?
es
D?game, hermosa amiga: ?De d?nde proviene esa actitud y ese humor que reina en la ?ltima carta que me dirige:
fr
Dites-moi donc, ma belle amie, d'o? peut venir ce ton d'aigreur et de persiflage qui r?gne dans votre derni?re Lettre?
en
Whence arises, my charming friend, this strain of acrimony and ridicule which runs through your last letter?
eu
Zein da bada ustez ezjakinean egin dudan eta hainbertzeraino haserretu zaituen makurkeria hori?
es
?Cu?l es el crimen que yo he cometido para despertar en usted tal enfado?
fr
Quel est donc ce crime que j'ai commis, apparemment sans m'en douter, et qui vous donne tant d'humeur?
en
What crime have I unintentionally committed which puts you so much out of temper?
eu
Iduri izan dut, hala egozten didazu, zure baimenari atxikia zugandik baimenik erdietsi baino lehen: uste nuen ordea mundu guztiarentzat harrokeria lirudikeena, sekula ez zitekeela, zugandik nigana, fidantzia gisa baizik har:
es
?Que yo contaba con el consentimiento de usted antes de haberlo obtenido? Creo que lo que para con otra hubiera sido presunci?n, para con usted no puede achacarse m?s que a confianza;
fr
J'ai eu l'air, me reprochez-vous, de compter sur votre consentement avant de l'avoir obtenu: mais je croyais que ce qui pourrait para?tre de la pr?somption pour tout le monde ne pouvait jamais ?tre pris, de vous ? moi, que pour de la confiance:
en
You reproach me with presuming on your consent before I had obtained it-- I imagined, however, what might appear like presumption in any one else, would, between you and me, be only the effect of confidence.
eu
eta sentimendu horrek noizdanik dakarkio kaltea adiskidantzari edo amodioari?
es
?y en qu? este sentimiento puede perjudicar a la amistad y al amor?
fr
et depuis quand ce sentiment nuit-il ? l'amiti? ou ? l'amour?
en
I would be glad to know how long has this sentiment been detrimental to friendship or love?
eu
Esperantza elkarturik desirari, makurtu baizik ez naiz egin bila ari garen zorionetik betiere ahalik hurbilena jarrarazten gaituen bultzada berezkoari; eta zuk harrokeriaren ondoriotzat hartu duzu nire lehiaren ondorioa baizik ez zena.
es
Uniendo la esperanza al deseo, he cedido a un impulso muy natural, que nos coloca siempre lo m?s cerca posible del objeto ansiado; y usted ha tomado mi justo anhelo por orgullo y vanidad.
fr
En r?unissant l'espoir au d?sir, je n'ai fait que c?der ? l'impulsion naturelle, qui nous fait nous placer toujours le plus pr?s possible du bonheur que nous cherchons; et vous avez pris pour l'effet de l'orgueil ce qui ne l'?tait que de mon empressement.
en
Uniting hope with desire, I only complied with that natural impulse, which makes us wish to draw as near as possible to the happiness we are in pursuit of-and you have mistaken that for vanity, which is nothing more than ardour.
eu
Badakit, ondo jakin ere, ohiturak, kasu horretan, errespetuzko duda bat ezarria duela:
es
Yo s? que el uso establece en estos casos una duda respetuosa;
fr
Je sais fort bien que l'usage a introduit, dans ce cas, un doute respectueux:
en
I know very well, in such cases, custom has introduced a respectful apprehension;
eu
zuk ere badakizu ordea ez dela molde bat, protokolo hutsa baizik;
es
pero usted sabe muy, bien que esto no es m?s que una f?rmula, un simple protocolo;
fr
mais vous savez aussi que ce n'est qu'une forme, un simple protocole;
en
but you also know, it is only a kind of form, a mere precedent;
eu
eta zilegi zitzaidan, nire ustean, begiramenezko izari zehatz horiek gure artean jadanik beharrezkoak ez zirela uste izatea.
es
y yo cre?a que tales minuciosas precauciones no eran necesarias entre nosotros.
fr
et j'?tais, ce me semble, autoris? ? croire que ces pr?cautions minutieuses n'?taient plus n?cessaires entre nous.
en
and I imagined myself authorised to believe those trifling niceties no longer necessary between us.
eu
Iruditzen zait orobat ezen urrats zinezko eta libro hori, aspaldiko harreman batean funtsatua delarik, amodioa hain sarri ilauntzen duen balaku geza baino askoz hobea dela.
es
Me parece que tan franca conducta, fundada por una antigua amistad, es muy preferible a la ins?pida adulaci?n que afea tan a menudo el amor.
fr
Il me semble m?me que cette marche franche et libre, quand elle est fond?e sur une ancienne liaison, est bien pr?f?rable ? l'insipide cajolerie qui affadit si souvent l'amour.
en
I even think this free and open method much preferable to insipid flattery, which so often love nauseates, when it is grounded on an old connection.
eu
Bertzenaz, manera horri ematen diodan balioa ez datorkit ausaz hark gogora dakarkidan zorionari ematen diodan baliotik baizik: baina horregatik beretik, areago deitoratuko nuke zuk bertzerik ulertu izana. Horra beraz nihauren baitan kausitu dudan hutsegite bakarra:
es
Tal vez al pensar as? es por lo mucho que la estimo, y porque nunca supuse que usted pensase de otro modo.
fr
Peut-?tre, au reste, le prix que je trouve ? cette mani?re ne vient-il que de celui que j'attache au bonheur qu'elle me rappelle:
en
 
eu
zeren ezin pentsa baitezaket serioski uste izan duzunik badenik munduan zu baino hobea irudi dakidakeen emakumerik; eta are gutxiago pentsa dezaket zuk itxurak eginik sinetsi uste duzun bezainbat gaitzetsi zaitudanik.
es
He aqu? sin embargo, el ?nico pecado que en m? reconozco; porque pienso que no habr? imaginado que yo la concept?e superior a ninguna mujer del mundo.
fr
mais par l? m?me, il me serait plus p?nible encore de vous voir en juger autrement. Voil? pourtant le seul tort que je me connaisse:
en
Moreover, perhaps the preference I give this method proceeds from the happiness it recalls to my memory-this gives me more uneasiness that you should take it in another light.
eu
Sujet horren karietara erraten didazu zeure buruari behatu diozula, eta ez duzula zeure burua hein horretaraino beheititua kausitu.
es
Usted me dice que no se cree en bancarrota en el amor;
fr
car je n'imagine pas que vous ayez pu penser s?rieusement qu'il exist?t une femme dans le monde qui me par?t pr?f?rable ? vous;
en
However, this is the only thing that I am culpable in-for I cannot believe you can seriously imagine, that the woman exists who I would prefer to you;
eu
Ados nago, eta horrek ez du zure ispilua fidela dela baizik frogatzen.
es
eso demuestra la fidelidad del espejo en que se mira.
fr
et encore moins que j'aie pu vous appr?cier aussi mal que vous feignez de le croire.
en
and still less, that I should estimate you so little as you feign to believe.
eu
Baina ez zenukeen aiseago eta bidezkiago ondorioz uste izan beharko nik ez nuela hain segur zutaz halakorik pentsatu? Alferrik nabil ideia bitxi horri kausarik bilatzen.
es
Usted debi? sacar en consecuencia de eso que no la ten?a yo en otro concepto. Busco en vano una causa a tan extra?a idea.
fr
Vous vous ?tes regard?e, me dites-vous, ? ce sujet, et vous ne vous ?tes pas trouv?e d?chue ? ce point.
en
You say, you have consulted your glass on this occasion, and you do not find yourself sunk so low-I believe it;
eu
Iruditzen zait haatik zilegi dudala pentsatzea ezen nik bertze emakumeei egin dizkiedan laudorioetan duela horrek nolarebait kausa.
es
Me parece que proviene de los elogios que me he permitido hacer de otras mujeres.
fr
Je le crois bien, et cela prouve seulement que votre miroir est fid?le. Mais n'auriez-vous pas pu en conclure avec plus de facilit? et de justice qu'? coup s?r je n'avais pas jug? ainsi de vous?
en
and that only proves your glass to be true-but should you not rather from thence concluded that certainly that was not my opinion.
eu
Ondorio hori ateratzen dut bederen, Tourvel andreaz edo Volanges ttipiaz hitz egiten didazularik nik baliatu ditudan maitagarri, zerutiar, hunkigarri izenondoak zuk niri irri doinuz errepikatu izanetik.
es
No de otro modo se explica la afectaci?n con que reproduce usted los ep?tetos de adorable, encantadora, que yo dedico a madame Tourvel y a la Volanges.
fr
Je cherche vainement une cause ? cette ?trange id?e. Il me semble pourtant qu'elle tient, de plus ou moins pr?s, aux ?loges que je me suis permis de donner ? d'autres femmes. Je l'inf?re au moins de votre affectation ? relever les ?pith?tes d'adorable, de c?leste, d'attachante , dont je me suis servi en vous parlant de Madame de Tourvel, ou de la petite Volanges.
en
In vain I seek the cause of this strange idea-however, I suspect it is more or less dependent on the praises I lavished on other women-at least, this I infer, from the affectation of quoting the epithets, adorable, celestial, attaching, which I used, speaking of Madam de Tourvel, and the little Volanges:
eu
Ez dakizu ordea hain sarri gogoetatuak baino oharkabean hautatuak izaten diren hitz horiek gehiago dagozkiola batbederak hitz egiten ari denean bizi duen egoerari, presuna jakin bati zaion jaidurari baino?
es
?Pero no sabe que esos ep?tetos indican m?s que el afecto que se tiene a estas personas el estado de ?nimo del momento en que se escribe?
fr
Mais ne savez-vous pas que ces mots, plus souvent pris au hasard que par r?flexion, expriment moins le cas que l'on fait de la personne que la situation dans laquelle on se trouve quand on en parle?
en
but you are not to be told, those words, which are oftener the effect of chance than reflection, express more the situation one happens to be in at the time, than the value one sets upon the person.
eu
Eta baldin, batak nahiz bertzeak biziki hunkitua nindukaten unean berean, ez bazintudan hala ere gutxiago desiratzen; baldin nabarmen hobesten bazintudan bi emakume horien gainetik, zeren azkenik bertze bien kaltetan baizik ez nintekeen gure lehen harremanari berriz lotu, ez dut uste horrek hain liskarbide handirik ekar dezakeenik.
es
Y si en el momento en que ambas me afectaban tanto, no deseaba menos a usted; si a usted daba una preferencia marcada sobre arabas, puesto que al fin al reanudar nuestro antiguo lazo fuerza me era romper los presentes, no veo, hermosa amiga, motivo de reproche.
fr
Et si, dans le moment m?me o? j'?tais si vivement affect? ou par l'une ou par l'autre, je ne vous en d?sirais pourtant pas moins; si je vous donnais une pr?f?rence marqu?e sur toutes deux, puisque enfin je ne pouvais renouveler notre premi?re liaison qu'au pr?judice des deux autres, je ne crois pas qu'il y ait l? si grand sujet de reproche.
en
If at the time I was affected with the one or the other, I nevertheless rapturously wished for you-If I gave you an eminent preference over both, as I would not renew our first connection without breaking off the two others, I do not think there is such great reason for reproaches.
eu
Ez zait zailagoa izanen doi bat harritu bide zaituen xarma ezezaguna justifikatzea:
es
No me ser? dif?cil justificarme en cuanto al encanto desconocido de que le hablaba;
fr
Il ne me sera pas plus difficile de me justifier sur le charme inconnu dont vous me paraissez aussi un peu choqu?e:
en
I shall not find it more difficult to exculpate myself from the charge of the unknown charm, which, it seems, shocks you not a little;
eu
zeren lehenik ezezaguna izateak ez baitu erran nahi bortitzagoa denik. O!
es
porque de lo desconocido no ha de inferirse en buena l?gica que haya de ser m?s fuerte y hondo que lo conocido y gustado.
fr
H?! qui pourrait l'emporter sur les d?licieux plaisirs que vous seule savez rendre toujours nouveaux, comme toujours plus vifs?
en
for being unknown, it does not follow that it is stronger-What can equal the delights you alone can always embellish with novelty and bliss?
eu
Nork gaindi litzake hala betiere berri nola betiere bizi bihurtzen soilik zuk dakizkizun plazer zoragarriak?
es
?Qu? podr? aventajar a los deliciosos placeres que usted sabe otorgar,
fr
J'ai donc voulu dire seulement que celui-l? ?tait d'un genre que je n'avais pas encore ?prouv?;
en
I only wished to convey to you an idea, it was a kind I never before experienced;
eu
Soilik erran nahi izan dut plazer hura nik oraino dastatu gabekoen motakoa zela;
es
cada d?a mayores, y cada vez m?s nuevos?
fr
 
en
 
eu
baina ezein baliorik emateko asmorik gabe;
es
He querido decir que eran de un g?nero que yo no hab?a experimentado antes, pero sin pretender asignarles categor?a;
fr
mais sans pr?tendre lui assigner de classe;
en
but without pretending to give it any rank;
eu
eta erran nuen gero, eta egungo egunean berriz errepikatzen dut, ezen, zeinahi ere den, jakinen dudala gudukatzen eta garaitzen.
es
y repito que tales como sean sabr? combatirlos y vencerlos.
fr
et j'avais ajout?, ce que je r?p?te aujourd'hui, que, quel qu'il soit, je saurai le combattre et le vaincre.
en
and added, what I again repeat, whatever it be, I will overcome it:
eu
Horretan are gehiago ahaleginduko naiz oraino, baldin eginahal arin horretan zure omenezko eskaintza bat ikus badezaket.
es
Pondr? ahora en ello mayor celo, y este ser? un homenaje que ofrecer a usted.
fr
J'y mettrai bien plus de z?le encore, si je peux voir dans ce l?ger travail un hommage ? vous offrir.
en
and shall exert myself more zealously if I can in this trifling affair, to have one homage more to offer to you.
eu
C?cile ttipiaz den bezanbatean, alferrikakoa iruditzen zait zuri hartaz mintzatzea.
es
En cuanto a la peque?a Cecilia, me parece in?til hablar de ella.
fr
Pour la petite C?cile, je crois bien inutile de vous en parler.
en
As to the little Cecilia, it is useless to mention her:
eu
Ez zenuen ahantziko haur hori zure eskariz hartu nuela neure gomendio, eta ez dut zure baimena baizik igurikitzen hura aienatzeko.
es
Usted no olvidar? que a instancias suyas tom? esta ni?a a cargo m?o, y ?nicamente de usted aguardo la se?al para dejarla de mi mano.
fr
Vous n'avez pas oubli? que c'est ? votre demande que je me suis charg? de cette enfant, et je n'attends que votre cong? pour m'en d?faire.
en
you have not forgot it was at your instance I took charge of this child; and only wait your orders to be rid of her.
eu
Haren la?otasunari eta freskotasunari ohartu ahal izan natzaio;
es
He podido notar su ingenuidad y su frescura;
fr
J'ai pu remarquer son ing?nuit? et sa fra?cheur;
en
I may have made some remarks on her bloom and innocence;
