Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Harreman arriskutsuak, Choderlos de Laclos / Jon Muñoz (Ibaizabal, 1997
)
eu
Haren la?otasunari eta freskotasunari ohartu ahal izan natzaio;
es
He podido notar su ingenuidad y su frescura;
fr
J'ai pu remarquer son ing?nuit? et sa fra?cheur;
en
I may have made some remarks on her bloom and innocence;
eu
hunkingarria ere iruditu ahal izan zait instant batez, zeren eta, gutxi edo asko, doi bat ederresten baitio beti nork bere obrari:
es
he podido juzgarla un tanto seductora, porque todos nos complacemos en nuestra obra:
fr
j'ai pu m?me la croire un moment attachante , parce que, plus ou moins, on se compla?t toujours un peu dans son ouvrage:
en
and for a moment thought her engaging, because one is always more or less pleased with their work;
eu
baina hain segur, ez du aski trinkotasunik ezein alderditan nehoren arreta deusik erakartzeko.
es
pero seguramente no podr? fijar mi atenci?n de un modo serio.
fr
mais assur?ment, elle n'a assez de consistance en aucun genre pour fixer en rien l'attention.
en
but she has not, in any shape, consistency to fix the attention.
eu
Orain, adiskide ederra, zure justiziari nago, zuk nire aldera izan zenituen lehen ontasunei nago; adiskidantza luze eta beteginari, geroztik gure loturak tinkatu dituen fidantzia osoari:
es
Ahora, querida amiga, me remito a su justicia, a sus primeras bondades para conmigo, a la larga y perfecta amistad a la entera confianza que ha estrechado despu?s nuestros lazos: ?he merecido el tono de rigor que ha tomado usted?
fr
A pr?sent, ma belle amie, j'en appelle ? votre justice, ? vos premi?res bont?s pour moi; ? la longue et parfaite amiti?, ? l'enti?re confiance qui depuis ont resserr? nos liens: ai-je m?rit? le ton rigoureux que vous prenez avec moi?
en
Now, my lovely friend, I appeal to your justice, your first attachment to me, the long and sincere friendship, the unbounded confidence which have linked us together-have I deserved the severe manner in which you have treated me?
eu
merezi izan dut nirekin baliatu duzun doinu zorrotza? Baina zeinen aise eman ahalko didazun zorroztasun horren ordaina zuk nahi dezazunean!
es
Pero ?cu?n f?cil le ser? indemnizarme cuando quiera!
fr
Mais qu'il vous sera facile de m'en d?dommager quand vous voudrez!
en
But how easy can you make me amends when you please!
eu
Erran soilik ele bat, eta ikusiko duzu ea xarma guztiek eta atxikimendu guztiek hemen geldiaraziko nauten, ez egun batez, ezta minutu batez ere.
es
Diga solamente una palabra, y ver? si todos los encantos del mundo me retienen aqu?, no un d?a, ni un segundo siquiera.
fr
Dites seulement un mot, et vous verrez si tous les charmes et tous les attachements me retiendront ici, non pas un jour mais une minute.
en
Speak but the word, and you will see whether all the charms, all the attachments will keep me here, not a day, but even a minute;
eu
Ziztu bizian joanen naiz zure oinetara eta zure besoetara, eta mila bider eta mila moldez frogatuko dizut zu zarela, zu izanen zarela betiko, nire bihotzeko egiazko erregina.
es
Volar? a sus pies y a sus brazos para probarle mil veces y de mil maneras que usted es, como siempre, la soberana de mi coraz?n.
fr
Je volerai ? vos pieds et dans vos bras, et je vous prouverai, mille fois et de mille mani?res, que vous ?tes, que vous serez toujours, la v?ritable souveraine de mon c?ur.
en
I will fly to your feet-into your arms-and will prove a thousand times, and in a thousand ways, that you are, you ever will be, the only mistress of my heart.
eu
Adio, adiskide ederra;
es
Adi?s, hermosa amiga;
fr
Adieu, ma belle amie;
en
Adieu, my lovely friend!
eu
arras ezinegonik igurikitzen dut zure erantzuna.
es
espero su respuesta con gran impaciencia.
fr
j'attends votre R?ponse avec beaucoup d'empressement.
en
I wait your answer impatiently.
eu
Parisen, 17**ko azaroaren 3an.
es
Par?s, a 3 noviembre 17...
fr
Paris, ce 3 novembre 17.
en
Paris, Nov. 3, 17-.
eu
CXXX. GUTUNA
es
CARTA CXXX
fr
LETTRE CXXX
en
LETTER CXXX.
eu
ROSEMONDE ANDREAK TOURVEL LEHENDAKARIAREN EMAZTEARI
es
LA SE?ORA DE ROSEMONDE A LA PRESIDENTA DE TOURVEL
fr
MADAME DE ROSEMONDE A LA PRESIDENTE DE TOURVEL
en
MADAME DE ROSEMONDE, to the Presidente DE TOURVEL.
eu
Eta zergatik, maite eder horrek, ez duzu nire alaba izaten segitu nahi?
es
?Por qu?, hermosa m?a, no quiere usted ser mi hija?
fr
Et pourquoi, ma ch?re Belle, ne voulez-vous plus ?tre ma fille?
en
Why, my lovely dear, will you no longer be my daughter?
eu
Zergatik iragartzen bide didazu gure arteko gutun bidezko harreman oro haustera doala?
es
?Por qu? parece anunciarme que va a suspender toda correspondencia conmigo?
fr
pourquoi semblez-vous m'annoncer que toute correspondance va ?tre rompue entre nous?
en
Why do you seem to announce that our correspondence is to cease?
eu
Egiantza ororen kontra gertatzen ari zena ez asmatzeagatik zigortu nahi nauzulako ote?
es
?Es para castigarme por no haber adivinado lo que era completamente inveros?mil?
fr
Est-ce pour me punir de n'avoir pas devin? ce qui ?tait contre toute vraisemblance?
en
Is it to punish me for not guessing at what was improbable;
eu
Edo nahita atsekabetu zaitudalako susmoa hartzen didazu?
es
?O sospecha que he querido afligirla voluntariamente?
fr
ou me soup?onnez-vous de vous avoir afflig?e volontairement?
en
or do you suspect me of creating you affliction designedly?
eu
Ez, aski eta sobera ezagutzen dut zure bihotza, nireaz halakorik pentsatzen duzunik uste izateko. Beraz, zure gutunak eman didan pena askoz gutxiago dagokit niri zuhauri baino!
es
No, conozco su coraz?n demasiado para creer que piensa as? del m?o. As? es que la pena que me ha causado su carta no es tan grande como la que le ha causado a usted misma.
fr
Non, je connais trop bien votre c?ur, pour croire qu'il pense ainsi du mien. Aussi la peine que m'a faite votre lettre est-elle bien moins relative ? moi qu'? vous-m?me! ? ma jeune amie! je vous le dis avec douleur;
en
I know your heart too well, to imagine you would entertain such an opinion of mine.-The distress your letter plunges me in is much less on my own account than yours.
eu
O, adiskide gaztea! Dolorez diotsut;
es
?Oh, mi joven amiga, lo digo con dolor!
fr
H?!
en
Oh!
eu
maitatua izateko sobera gai zara ordea, beraz maitasunak eginen ahal zaitu noizbait zoriontsu! Zer! Zein emakume zinez fin eta sentikorrak ez du zorigaitza kausitu hain zorion handia prometatzen zion sentimendu horretan berean!
es
Usted es tan digna de ser amada que nunca el amor podr? hacerla dichosa. ?Qu? mujer verdaderamente delicada y sensible no ha encontrado su desgracia en ese sentimiento mismo que le promet?a tanta felicidad?
fr
quelle femme vraiment d?licate et sensible n'a pas trouv? l'infortune dans ce m?me sentiment qui lui promettait tant de bonheur!
en
my young friend, with grief I tell you, you are too worthy of being beloved ever to be happy in love-Where is there a truly delicate and sensible woman, who has not met unhappiness where she expected bliss?
eu
Gizonek ba ote dakite beretua duten emakumea estimatzen?
es
?Acaso saben apreciar los hombres a la mujer que poseen?
fr
Les hommes savent-ils appr?cier la femme qu'ils poss?dent?
en
Do men know how to rate the women they possess?
eu
Ez uste anitz gizon ez denik jokabidez zintzoa eta maitasunean jarraikia:
es
No es que muchas no sean honradas en sus procedimientos y constantes en sus afecciones;
fr
 
en
 
eu
baina, horien beren artean ere, zein gutxik dakien haatik gure bihotzarekin batera joaten! Ez uste, maite eder horrek, haien amodioa gurearen antzekoa denik.
es
sino que entre las mismas que lo son, hay muy pocas que sepan ponerse al un?sono con nuestro coraz?n. No crea, querida m?a, que el amor de ellos es semejante al nuestro.
fr
Ce n'est pas que plusieurs ne soient honn?tes dans leurs proc?d?s, et constants dans leur affection: mais, parmi ceux-l? m?me, combien peu savent encore se mettre ? l'unisson de notre c?ur!
en
Not but many of them are virtuous in their addresses and constant in their affections-but even among those, how few that know how to put themselves in unison with our hearts.
eu
Horditasun bera sentitzen dute; anitzetan ere askoz suharragoak izaten dira: baina ez dute ezagutzen ezinegon urduria, arreta atsegina, gugan arta ezti eta jarraikiak sortzen dituena, maite den gizona xede bakar beti. Gizonak sentitzen duen zorionaz gozatzen du, eta emakumeak, berriz, gizonari sorrarazten dionaz.
es
Experimenta, s?, la misma embriaguez; a menudo sienten m?s entusiasmo, pero no conocen ese inter?s inquieto, esa solicitud delicada que produce en nosotras tiernos y constantes cuidados y cuyo ?nico objeto es siempre la persona amada. El hombre goza de la felicidad que siente, y la mujer de la que ella se procura.
fr
souvent m?me ils y mettent plus d'emportement: mais ils ne connaissent pas cet empressement inquiet, cette sollicitude d?licate, qui produit en nous ces soins tendres et continus, et dont l'unique but est toujours l'objet aim?. L'homme jouit du bonheur qu'il ressent, et la femme de celui qu'elle procure.
en
I do not imagine, my dear child, their affection is like ours-They experience the same transport often with more violence, but they are strangers to that uneasy officiousness, that delicate solicitude, that produces in us those continual tender cares, whose sole aim is the beloved object-Man enjoys the happiness he feels, woman that she gives.
eu
Berezitasun hain funtsezko eta hain bakan ohartarazi horrek eragin arras nabarmena du haatik gizonaren zein emakumearen jokabide osoan.
es
Esta diferencia tan esencial y tan poco notada, influye, sin embargo, de una macera muy sensible en el conjunto de su respectiva conducta.
fr
Cette diff?rence, si essentielle et si peu remarqu?e, influe pourtant, d'une mani?re bien sensible, sur la totalit? de leur conduite respective.
en
This difference, so essential, and so seldom observed, influences in a very sensible manner, the totality of their respective conduct.
eu
Bataren plazerra desirak asetzea da, bertzearena desirak sorraraztea batez ere. Norbaiti laket gertatzea ez da gizonarentzat erdiesteko baliabide bat baizik;
es
El placer del uno es satisfacer deseos; el de la otra es, sobre todo, hacerlos nacer. Complacer no es para ?l m?s que un medio de alcanzar el ?xito.
fr
Le plaisir de l'un est de satisfaire des d?sirs, celui de l'autre est surtout de les faire na?tre.
en
The pleasure of the one is to gratify desires; but that of the other is to create them.
eu
emakumearentzat berriz huraxe da erdiestea. Eta eder agertu nahia, emakumeei hain sarri egotzia, ez da sentitzeko molde horrez neurriz gain baliatzea baizik, eta beraz errealitatea frogatzen duena.
es
Y la coqueter?a tan frecuentemente censurada en las mujeres, no es sino el olvido de este modo de sentir, y esto mismo demuestra la verdad de sus sentimientos.
fr
 
en
 
eu
Amodioak bereizgarri huts duen jaidura hori azkenik, gizonen baitan ez da lehentasun bat baizik, balio duena, gehienez ere, bertze maitagai batek agian ahuldu baina suntsituko ez lukeen plazerra areagotzeko;
es
En fin, ese gusto exclusivo que caracteriza particularmente al amor, no es en el hombre m?s que una preferencia que sirve, a lo sumo, para aumentar un placer que otro objeto tal vez entibiar?a pero no podr?a destruir;
fr
Plaire n'est pour lui qu'un moyen de succ?s;
en
To know to please, is in man the means of success;
eu
emakumeen baitan aitzitik sentimendu sakon bat delarik, eta ez soilik iraungitzen die ezein desira arrotz, ordea ez die, naturaleza baino bortitzagoa baita, eta haren nagusigoari itzurtzen baitzaio, higuina eta nazka baizik sentitzen uzten, ustez irritsa sortu behar lukeen unean berean.
es
en tanto que en las mujeres es un sentimiento profundo, que no s?lo anula todo deseo extra?o, sino que, m?s fuerte que la naturaleza, y sustra?da a su influjo, no le deja experimentar m?s que repugnancia y disgusto all? donde le parec?a que deb?a nacer la voluptuosidad.
fr
tandis que pour elle, c'est le succ?s lui-m?me.
en
and in woman it is success itself.
eu
Eta ez uste gero egia orokor horien kontra salbuespenak, izan urri edo anitz, eta aipa litezkeenak, arrakastaz erakuts litezkeenik! Jendeen ahotsa dute salbuespen horiek berme, eta ahots horrek, soilik gizonentzat, bereizi du desleialtasuna aldakortasunetik:
es
Y no crea usted que las excepciones m?s o menos numerosas que pueden citarse refutan victoriosamente estas verdades generales. Est?n ellas garantizadas por la voz p?blica, que ?nicamente por lo que se refiere a los hombres ha distinguido la infidelidad de la inconstancia:
fr
Et n'allez pas croire que des exceptions plus ou moins nombreuses, et qu'on peut citer, puissent s'opposer avec succ?s ? ces v?rit?s g?n?rales! Elles ont pour garant la voix publique, qui, pour les hommes seulement, a distingu? l'infid?lit? de l'inconstance:
en
And do not imagine, the exceptions, be they more or less numerous, that may be quoted, can be successfully opposed to those general truths, which the voice of the public has guaranteed, with the only distinction as to men of infidelity from inconstancy;
eu
gizonek abantailetan hartzen dutelarik bereizkuntza hori, umiliagarria gerta behar lekiekeelarik;
es
distinci?n de que ellos mismos se envanecen cuando debiera humillarles;
fr
distinction dont ils se pr?valent, quand ils devraient en ?tre humili?s;
en
a distinction of which they avail themselves, and of which they should be ashamed;
eu
eta gure sexuarentzat nehork ez duelarik sekula beretu, non ez diren gure sexuari ahalkea dakarkioten emakume zital horiek, baliabide oro on iruditzen zaienak, haien apalkeriaren sentimendu deitoragarritik salbatzen ahalko dituelakoan.
es
y que en nuestro sexo no ha sido jam?s adoptada m?s que por mujeres depravadas que son verg?enza nuestra, y a quienes todo medio parece bueno si por ?l pueden salvarse del sentimiento humillante de su bajeza.
fr
et qui, pour notre sexe, n'a jamais ?t? adopt?e que par ces femmes d?prav?es qui en sont la honte, et ? qui tout moyen para?t bon, qu'elles esp?rent pouvoir les sauver du sentiment p?nible de leur bassesse.
en
which never has been adopted by any of our sex but those of abandoned characters, who are a scandal to us, and to whom all methods are acceptable which they think may deliver them from the painful sensation of their own meanness.
eu
Uste izan dut, maite eder horrek, gogoeta horien bidez baliagarria litzaizukeela buru egin ahal izatea amodioak gure irudimenaz beti eta beti neurriz gain baliaturik sortzen dituen zorion betegin baten ametsezko ideiei:
es
He cre?do, querida m?a, que pod?a serle ?til tener estas reflexiones para oponer a las ideas quim?ricas de una felicidad perfecta con que el amor no deja nunca de enga?ar nuestra imaginaci?n:
fr
J'ai cru, ma ch?re Belle, qu'il pourrait vous ?tre utile d'avoir ces r?flexions ? opposer aux id?es chim?riques d'un bonheur parfait dont l'amour ne manque jamais d'abuser notre imagination:
en
I thought, my lovely dear, those reflections might be of use to you, in order to oppose the chimerical ideas of perfect happiness, with which love never fails to amuse our imagination.
eu
esperantza engainagarria, batbedera atxikia zaiona haatik, nahiz halabeharrez abandonatu behar duen, eta hura galtzeak xangrin dagoeneko sobera egiazkoak, grina bizi batetik ezin bereiziak, ernatzen eta ugaritzen dituen! Zure malurak leuntzeko edo gutxitzeko eginkizuna da une honetan bete nahi dudan, bete dezakedan bakarra.
es
esperanza enga?adora, que se mantiene todav?a hasta cuando ya es forzoso abandonarla, y cuya p?rdida irrita y multiplica las penas, ya demasiado reales, inseparables de una pasi?n viva. Esta misi?n de endulzar las penas de usted y de disminuir su n?mero, es la ?nica que me propongo y la ?nica que puedo cumplir en este momento.
fr
espoir trompeur, auquel on tient encore, m?me alors qu'on se voit forc? de l'abandonner, et dont la perte irrite et multiplie les chagrins d?j? trop r?els, ins?parables d'une passion vive! Cet emploi d'adoucir vos peines ou d'en diminuer le nombre est le seul que je veuille, que je puisse remplir en ce moment. Dans les maux sans rem?des, les conseils ne peuvent plus porter que sur le r?gime. Ce que je vous demande seulement, c'est de vous souvenir que plaindre un malade, ce n'est pas le bl?mer. Eh!
en
Deceitful hope! to which we are still attached, even when we find ourselves under the necessity of abandoning it-whose loss multiplies and irritates our already too real sorrows, inseparable from an ardent passion-This task of alleviating your troubles, or diminishing their number, is the only one I will or can now fulfil-In disorders which are without remedy, no other advice can be given, than as to the regimen to be observed-The only thing I wish you to remember is, that to pity is not to blame a patient.
eu
Erremediorik gabeko gaitzetan, kontseiluak sendabidearentzat baizik ezin daitezke izan.
es
En las enfermedades incurables, los remedios no pueden, referirse m?s que al r?gimen.
fr
qui sommes-nous, pour nous bl?mer les uns les autres?
en
Alas! who are we, that we dare blame one another?
eu
Soilik galdatzen dizut oroit dezazun ezen eri bati urrikaltzea ez dela eria kondenatzea.
es
Lo que pido a usted ?nicamente es que recuerde que compadecer a un enfermo no es curarle.
fr
 
en
 
eu
E! Nor gara gu elkar gaitzesten ibiltzeko?
es
?Qui?nes somos para censurar nos los unos a los otros?
fr
Laissons le droit de juger ? celui-l? seul qui lit dans les c?urs;
en
Let us leave the right of judging to the searcher of hearts;
eu
Utz diezaiogun jujatzeko eskubidea bihotzetan irakurtzen duen bakarrari; eta zilegi izan bekit sinestea ezen haren aita begietan bertute saldo batek irabaz dezakeela ahulkeria baten barkamena.
es
Dejemos el derecho de juzgar al ?nico que lee en los corazones, y hasta me atrevo a creer que ante sus ojos paternales una multitud de virtudes pueden adquirirse por una debilidad.
fr
et j'ose m?me croire qu'? ses yeux paternels une foule de vertus peut racheter une faiblesse.
en
and I will even venture to believe, that in his paternal sight, a crowd of virtues, may compensate a single weakness.
eu
Baina, otoi arren, adiskide maitea, begira zaitez indarra iragartzen duten bainoago erabateko etsipena iragartzen duten oldarrezko delibero horietarik:
es
Pero le recomiendo ante todo, querida amiga, que evite resoluciones violentas, que denotan menos la fuerza que el m?s completo desaliento:
fr
Mais, je vous en conjure, ma ch?re amie, d?fendez-vous surtout de ces r?solutions violentes, qui annoncent moins la force qu'un entier d?couragement:
en
But I conjure you above all things, my dear friend, to guard against violent resolutions, which are less the effects of fortitude than despondency:
eu
ez ahantz ezen zure izatearen jabegoa bertze bati emanez, zure hitzak baliatzearren, izate horretarik aldez aurretik bazutenaz eta hura galdatzetik sekula geldituko ez direnaz ez ditzakezula haatik zure adiskideak gabetu.
es
no olvide que haciendo a otro due?o de su existencia, sirvi?ndome de su misma expresi?n, no ha podido, sin embargo, vencer a los amigos que la pose?an antes, y que no cesar?n nunca de reclamar.
fr
n'oubliez pas qu'en rendant un autre possesseur de votre existence pour me servir de votre expression, vous n'avez pas pu cependant frustrer vos amis de ce qu'ils en poss?daient ? l'avance, et qu'ils ne cesseront jamais de r?clamer.
en
do not forget, that although you have made another possessor of your existence (to use your own expression) you had it not in your power to deprive your friends of the share they were before possessed of, and which they will always claim. Adieu, my dear child!
eu
Adio, alaba maitea; har ezazu noizbehinka gogoan zure ama amoltsua eta sinets nazazu zu izanen zarela betiko, eta ororen gainetik, haren gogoeta maiteenen xedea.
es
Adi?s, mi querida hija, piense usted alguna vez en su tierna madre, y crea que ser? siempre, y sobre todo, el objeto de sus m?s cari?osos pensamientos.
fr
Adieu, ma ch?re fille; songez quelquefois ? votre tendre m?re et croyez que vous serez toujours, et par-dessus tout, l'objet de ses plus ch?res pens?es.
en
Think sometimes on your tender mother; and be assured you always will be, above every thing, the dearest object of her thoughts. Castle of--, Nov.
eu
...ko gaztelutik, 17**ko azaroaren 4an.
es
Castillo de..., 4 noviembre de 17...
fr
Du Ch?teau de ..., ce 4 novembre 17.
en
4, 17-.
eu
CXXXI. GUTUNA
es
CARTA CXXXI
fr
LETTRE CXXXI
en
LETTER CXXXI.
eu
MERTEUILEKO MARKESAK VALMONTEKO BIZKONDEARI
es
LA MAQUESA DE MERTEUIL AL VIZCONDE DE VALMONT
fr
LA MARQUISE DE MERTEUIL AU VICOMTE DE VALMONT
en
The MARCHIONESS DE MERTEUIL to the VISCOUNT DE VALMONT.
eu
Beharrik, bizkonde, oraingo honetan aurrekoan baino kontentago naiz zutaz; baina egun, mintza gaitezen onez onean, eta igurikitzen dut zuri sinetsaraztea ezen desiratzen bide duzun abeniko hori zinez erokeria hutsa litzatekeela hala zuretzat nola niretzat.
es
?En buena hora, vizconde! Esta vez estoy m?s contenta de usted que la anterior. Ahora, conversemos como buenos amigos:
fr
A la bonne heure, Vicomte, et je suis plus contente de vous cette fois-ci que l'autre;
en
Very well, Viscount; come, I am better pleased with you than I was before:
eu
Ez duzu oraino sumatu ezen plazerra, bi sexuen arteko bat egitearen arrazoi bakarra alabaina, ez dela haatik aski haien artean harremanik finkatzeko?
es
espero convencerle de que el arreglo que usted propone es una verdadera locura.
fr
mais ? pr?sent, causons de bonne amiti? et j'esp?re vous convaincre que, pour vous comme pour moi, l'arrangement que vous paraissez d?sirer serait une v?ritable folie.
en
now let us converse in a friendly manner, and I hope to convince you, the scheme you propose would be the highest act of folly in us both.
eu
Eta ez duzu orobat sumatu ezen plazerrak desira elkarren hurbilarazlea baldin badu aurretik, plazerraren ondoren nahitaez datorrela higuin elkarren aienatzailea?
es
?No ha notado a?n que el placer, que es el ?nico objeto de la uni?n de dos sexos, no es suficiente para constituir un lazo entre dos seres?
fr
N'avez-vous pas encore remarqu? que le plaisir, qui est bien en effet l'unique mobile de la r?union des deux sexes, ne suffit pourtant pas pour former une liaison entre eux?
en
Have you never observed that pleasure, which is the primum mobile of the union of the sexes, is not sufficient to form a connection between them?
eu
Izadiaren lege bat da, soilik amodioak alda dezakeena;
es
?Qu? si es precedido del deseo que los une, es seguido del disgusto y hast?o que los separa?
fr
et que, s'il est pr?c?d? du d?sir qui rapproche, il n'est pas moins suivi du d?go?t qui repousse? C'est une loi de la nature, que l'amour seul peut changer;
en
and that if desire, which brings them together, precedes it, it is nevertheless followed by disgust, which repels it-This is a law of nature, that love alone can alter;
eu
eta badugu amodiorik nahi dugunean?
es
?Es una ley de la naturaleza sentir el amor a voluntad?
fr
et de l'amour, en a-t-on quand on veut?
en
and pray, can we have this same love at will?
