Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Harreman arriskutsuak, Choderlos de Laclos / Jon Muñoz (Ibaizabal, 1997
)
eu
eta badugu amodiorik nahi dugunean?
es
?Es una ley de la naturaleza sentir el amor a voluntad?
fr
et de l'amour, en a-t-on quand on veut?
en
and pray, can we have this same love at will?
eu
Haatik, amodioaren beharretan gara beti: eta hori zinez litzateke arras gogaikarria, baldin konturatu ez bagina ezen zorionez aski dela amodioa alde batean existitzea.
es
Fuerza es tenerlo en toda ocasi?n; y ser?a el caso arduo si no bastara que lo hubiese de una sola parte.
fr
Il en faut pourtant toujours: et cela serait vraiment fort embarrassant, si on ne s'?tait pas aper?u qu'heureusement il suffisait qu'il en exist?t d'un c?t?.
en
It is then necessary it should be always ready, which would have been very troublesome had it not been discovered, it is sufficient if it exists on one side:
eu
Zailtasuna zailtasun erdi bilakatua da halatan, eta askorik galdu behar izan gabe ere;
es
La dificultad se ha resuelto, pues, a medias;
fr
La difficult? est devenue par l? de moiti? moindre, et m?me sans qu'il y ait eu beaucoup ? perdre;
en
by this means the difficulty is lessened by half, even without apparent prejudice;
eu
alabaina, batak maitatzeko zorionaz gozatzen du, bertzeak laket izatekoaz, egia erran ez bertzea bezain bizia, baina engainatzeko plazerra juntatzen zaiona, oreka eginez; eta oro konpondua.
es
en efecto, uno goza del placer de amar, otro de ser amado, menos vivo en verdad, pero al cual se une el placer de enga?ar, que sirve de compensaci?n; y todo se arregla as?.
fr
en effet, l'un jouit du bonheur d'aimer, l'autre de celui de plaire, un peu moins vif ? la v?rit?, mais auquel se joint le plaisir de tromper, ce qui fait ?quilibre; et tout s'arrange.
en
for the one enjoys the happiness of loving, the other of pleasing-not perhaps in altogether so lively a manner, but that is compensated by deceit, which makes the balance, and then all is right.
eu
Baina erraidazu, bizkonde, gu biotarik nor arduratuko da bertzea engainatzeaz?
es
Pero, d?game, amigo vizconde, ?qui?n de nosotros se encargar? de enga?ar al otro?
fr
Mais dites-moi, Vicomte, qui de nous deux se chargera de tromper l'autre?
en
But say, Viscount, which of us two will undertake to deceive the other?
eu
Ezagutuko duzu jokoan ari zirela elkarri antzeman zioten bi zital haien historia: ez dugu deusik eginen, elkarri erran zioten, ordain ditzagun kartak erdi bana;
es
Recordar? usted la historia de aquellos p?caros que se reconocieron jugando. Paguemos, dijeron, la partida a escote por iguales partes;
fr
Vous savez l'histoire de ces deux fripons qui se reconnurent en jouant:
en
You know the story of the two sharpers who discovered each other at play-"We must not prejudice ourselves," said they;
eu
eta jokoa utzi zuten.
es
y abandonaron el juego.
fr
" Nous ne nous ferons rien, se dirent-ils, payons les cartes par moiti? " ;
en
"let us club for the cards, and leave off."
eu
Jarrai diezaiogun, sinets nazazu, etsenplu zuhur horri, eta ez dezagun elkarrekin gal elkarrengandik bereizirik arras ongi balia dezakegun denbora.
es
Sigamos este prudente ejemplo y no perdamos un tiempo que podemos emplear en otras cosas.
fr
Suivons, croyez-moi, ce prudent exemple, et ne perdons pas ensemble un temps que nous pouvons si bien employer ailleurs.
en
Let us follow this prudent advice, nor lose time together, which we may so usefully employ elsewhere.
eu
Froga diezazudan oraingoan zure interesek neureek bezainbat harrarazi didatela delibero hori, eta ez naizela ari ez beltzuriaz, ez gutiziaz, ez dizut gure artean adosturiko saria ukatzen:
es
Y para probarle que su inter?s me preocupa m?s que el m?o, y que no me inspira ni el capricho, ni el enfado, no le reh?so el premio prometido:
fr
Pour vous prouver qu'ici votre int?r?t me d?cide autant que le mien, et que je n'agis ni par humeur, ni par caprice, je ne vous refuse pas le prix convenu entre nous: je sens ? merveille que pour une seule soir?e nous nous suffirons de reste;
en
To convince you that I consult your interest as much as my own, and that I am not actuated either by ill humour or capriciousness, I will not refuse your reward-I am very sensible one night will be sufficient;
eu
biziki ontsa dakit, bertzenaz, gau bakar batez aski eta sobera moldatuko garela;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta ez dut orobat dudarik egiten ezen jakinen dugula gau hori hainbat edertzen, non damuz baizik ez dugun finitzen ikusiko. Baina ez dezagun ahantz damu hori beharrezkoa zaiola zorionari;
es
comprendo que en una sola jornada quedaremos satisfechos, y no eludo que sabremos embellecerla, hasta el punto de que termine a disgusto. Pero no olvidemos que ese sentimiento es necesario para la dicha:
fr
et je ne doute m?me pas que nous ne sachions assez l'embellir pour ne la voir finir qu'? regret. Mais n'oublions pas que ce regret est n?cessaire au bonheur;
en
and do not in the least doubt, we shall know how to make it so pleasing, the morning will come with regret-but let us not forget, this regret is necessary to happiness;
eu
eta gure lilura zein ere den eztia, ez dezagun uste iraunkorra izan litekeenik.
es
y que por muy dulce que sea nuestra ilusi?n, no pensemos por eso que haya de ser durable.
fr
et quelque douce que soit notre illusion, n'allons pas croire qu'elle puisse ?tre durable.
en
although the illusion may be enchanting, nor flatter ourselves it can be durable.
eu
Ikusten duzu ni ari naizela neure hitza betetzen, nahiz zuk ez duzun kitorik egin nirekin; zeren hartua behar nukeen jadanik ahalketi zerutiar horren lehen gutuna;
es
Ya ve cu?n generosa es mi conducta, antes de que usted se ha justificado a mis ojos: porque al fin, yo deb?a haber recibido ya la primera carta de la celestial virtud, y a?n no he recibido nada;
fr
Vous voyez que je m'ex?cute ? mon tour, et cela, sans que vous vous soyez encore mis en r?gle avec moi; car enfin je devais avoir la premi?re Lettre de la c?leste Prude;
en
You see I fulfil my promise in my turn, and even before you perform the conditions stipulated-for I was to have had your celestial prude's first letter.
eu
eta hargatik, dela atxiki nahi duzulako oraino, dela agian sinetsarazi nahi didazun baino gutxiago interesatzen zaizun tratu baten baldintzak ahantzi dituzulako, ez dut deus jaso, deusik ere ez.
es
ser? tal vez que usted ha olvidado las condiciones del trato, o que le interesa menos de lo que piensa hac?rmelo creer.
fr
et pourtant, soit que vous y teniez encore, soit que vous ayez oubli? les conditions d'un march? qui vous int?resse peut-?tre moins que vous ne voulez me le faire croire, je n'ai rien re?u, absolument rien.
en
Whether you do not choose to part with it, or that you have forgot the conditions of a bargain that is not so interesting to you as you would have me think, I have not received any thing;
eu
Haatik, edo tronpatzen naiz, edo debot amoltsu horrek anitz behar du izkiriatu:
es
Sin embargo, o yo me enga?o, o la tierna devota debe escribir mucho:
fr
Cependant, ou je me trompe, ou la tendre D?vote doit beaucoup ?crire:
en
and I am much mistaken, or the tender devotee must have wrote a great deal;
eu
zertan ari ote da bertzela bakarrik denean?
es
pues, ?qu? har? cuando est? sola?
fr
car que ferait-elle quand elle est seule?
en
for how can she employ her time alone?
eu
Ez du hain segur aisiara biltzeko bezain zentzu onik.
es
Ella no tendr? seguramente medios de distraerse.
fr
elle n'a s?rement pas le bon esprit de se distraire.
en
she certainly has not sense enough for dissipation?
eu
Banituzke beraz, nahi izanez gero, liskar ttipi batzuk zuri egiteko; beude ordea isilean, neure azken gutunean menturaz izan nuen beltzuri doiaren ordainetan.
es
Tendr?a, si quisiera, algunos reproches que hacer a usted; pero los paso en silencio, en cambio del mal humor que mostr? en mi ?ltima carta.
fr
J'aurais donc, si je voulais, quelques petits reproches ? vous faire; mais je les passe sous silence, en compensation d'un peu d'humeur que j'ai eu peut-?tre dans ma derni?re Lettre.
en
If I was inclined, then, I have room to make you some little reproaches, which I shall pass over in silence, in consideration of the petulance I perhaps showed in my last letter.
eu
Orain, bizkonde, zuri eskari bat egitea baizik ez zait gelditzen eta eskari hori zuretzat da niretzat bezainbat:
es
Ahora, vizconde, no me queda m?s que hacerle una s?plica, tanto por usted, como por m?;
fr
A pr?sent, Vicomte, il ne me reste plus qu'? vous faire une demande et elle est encore autant pour vous que pour moi:
en
Nothing more remains, now, Viscount, but to make you a request, and it is as much for you as myself;
eu
hots, gibela ezazu doi bat ausaz nik zuk bezainbat desiratzen dudan unea, zeren uste baitut ni hirira itzuli arte behar dela tenore hori atzeratu.
es
y es el diferir nuestra entrevista hasta mi vuelta a la ciudad.
fr
c'est de diff?rer un moment que je d?sire peut-?tre autant que vous, mais dont il me semble que l'?poque doit ?tre retard?e jusqu'? mon retour ? la Ville.
en
that is, to defer the time, which perhaps I wish for as much as you, but which I think may be put off until my return to town.
eu
Batetik, hemen ez genuke behar bezainbat libertate;
es
Por un lado tendremos la libertad necesaria;
fr
D'une part, nous n'aurions pas ici la libert? n?cessaire;
en
On the one hand, it would be very inconvenient here;
eu
eta, bertzetik, arriskutan nengoke nolarebait:
es
 
fr
 
en
 
eu
zeren ez nuke jelosia poxi baten eskas baizik Belleroche triste hori nigana areago erakartzeko, nahiz den hari batetik zintzilik.
es
ni yo correr? por lo dem?s riesgo alguno, porque los celos podr?an ligarme m?s al imb?cil de Belleroche, de quien comienzo a desprenderme.
fr
et, de l'autre, j'y aurais quelque risque ? courir:
en
and on the other, it would be running too great a risk;
eu
Ahotik birikak boteaz daukat ni maitatzeko; hainbertzeraino non egungo egunean etengabe egiten dizkiodan ferekuak maleziazkoak baitira zuhurtziazkoak bezainbat.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina, aldi berean, ikusten duzu ez nizukeela halatan sakrifizio handirik eginen!
es
Al mismo tiempo ver? usted que no ser?a meritoria una infidelidad a Belleroche.
fr
car il ne faudrait qu'un peu de jalousie, pour me rattacher de plus belle ce triste Belleroche, qui pourtant ne tient plus qu'? un fil.
en
for a little jealousy would fix me with the dismal Belleroche, who no longer holds but by a thread.
eu
Elkarrekiko desleialtasun baten xarma are ziztagarriagoa izanen da.
es
Una infidelidad rec?proca dar?a mayor encanto a nuestro amor.
fr
Il en est d?j? ? se battre les flancs pour m'aimer;
en
He is already struggling to love me;
eu
Badakizu batzuetan dolutzen zaidala baliabide horietara makurtu beharra?
es
Sepa que deploro a veces que estemos reducidos a estos recursos.
fr
c'est au point qu'? pr?sent je mets autant de malice que de prudence dans les caresses dont je le surcharge. Mais, en m?me temps, vous voyez bien que ce ne serait pas l? un sacrifice ? vous faire!
en
at the same time you will observe, it would not be a sacrifice worthy of you-A reciprocal infidelity will add power to the charm.
eu
Elkar maite genuen garaietan, maitasuna zela uste baitut, zoriontsua nintzen; eta zu, bizkonde?...
es
En el tiempo en que nos amamos, y yo creo que aquello era amor, yo era dichosa, ?y usted, vizconde?...
fr
une infid?lit? r?ciproque rendra le charme bien plus piquant. Savez-vous que je regrette quelquefois que nous en soyons r?duits ? ces ressources! Dans le temps o? nous nous aimions, car je crois que c'?tait de l'amour, j'?tais heureuse; et vous, Vicomte?...
en
Do you know I regret sometimes we are reduced to those resources-At the time we loved each other, for I believe it was love, I was happy-and you, Viscount-but why engage our thoughts on a happiness that can never return?
eu
Baina ezin itzul litekeen zorion batean zergatik oraino aritu?
es
Pero, ?a qu? ocuparse ahora de una dicha que no puede volver?
fr
Mais pourquoi s'occuper encore d'un bonheur qui ne peut revenir? Non, quoi que vous en disiez, c'est un retour impossible.
en
No, say what you will, it is impossible-First, I should require sacrifices that you could not or would not make;
eu
Ez, zuk zernahi erran ere, itzulera hori ezinezkoa da.
es
No, no puede volver, vizconde.
fr
D'abord, j'exigerais des sacrifices que s?rement vous ne pourriez ou ne voudriez pas me faire, et qu'il se peut bien que je ne m?rite pas;
en
that probably I do not deserve.
eu
Hasteko, egiten ahal ez zenizkidan edo egin nahiko ez zenizkidan sakrifizioak eskatuko nizkizuke, eta agian ez nituzke mereziko;
es
Por lo dem?s, ?yo exigir?a sacrificios que usted no podr?a o no querr?a hacer por m?, y que tal vez yo no merezca?
fr
et puis, comment vous fixer?
en
Again, how is it possible to fix you?
eu
eta bertzenaz, nola atxikiko zintuzket?
es
 
fr
 
en
 
eu
O!
es
?Oh, no!
fr
Oh!
en
Oh, no;
eu
Ez, ez, horretan ez dut pentsatu ere egin nahi;
es
ni aun quiero pensar en esto;
fr
non, non, je ne veux seulement pas m'occuper de cette id?e;
en
I will not even think of it;
eu
eta une honetan zuri izkiriatzen kausitzen dudan plazerra gorabehera, nahiago dut zugandik berehala aldaratu.
es
y a pesar del placer de ocuparme en escribirle, prefiero dejarlo bruscamente.
fr
et malgr? le plaisir que je trouve en ce moment ? vous ?crire, j'aime mieux vous quitter brusquement.
en
and notwithstanding the pleasure I now have in writing to you, I prefer quitting you abruptly.
eu
Adio, bizkonde.
es
Adi?s, vizconde.
fr
Adieu, Vicomte.
en
Adieu, Viscount.
eu
...ko gaztelutik, 17**ko azaroaren 6an.
es
Castillo de... 6 noviembre 17...
fr
Du Ch?teau de ..., ce 6 novembre 17'.
en
Castle of--, Nov. 6, 17-.
eu
CXXXII. GUTUNA
es
CARTA CXXXII
fr
LETTRE CXXXII
en
LETTER CXXXII.
eu
TOURVEL LEHENDAKARIAREN EMAZTEAK ROSEMONDE ANDREARI
es
LA PRESIDENTA DE TOURVEL A LA SE?ORA DE ROSEMONDE
fr
LA PRESIDENTE DE TOURVEL A MADAME DE ROSEMONDE
en
The Presidente DE TOURVEL to MADAME DE ROSEMONDE.
eu
Zuk nigana dituzun ontasunak nigan barneraturik, andrea, guztiz men eginen nieke, baldin gelditu ez banindu, nolabait, ontasun horiek onartuz gero profanatzeko beldurrak.
es
Penetrada, se?ora, de las bondades de usted para conmigo, a ellas me entregar?a en absoluto, si no fuera por temor de profanarlas acept?ndolas.
fr
P?n?tr?e, Madame, de vos bont?s pour moi, je m'y livrerais tout enti?re, si je n'?tais retenue, en quelque sorte, par la crainte de les profaner en les acceptant.
en
Deeply impressed, Madam, with your goodness, to which I would entirely abandon myself, if I was not restrained from accepting by the dread of profaning it.
eu
Zergatik, ikusten ditudalarik hain zoragarriak, aldi berean behar dut sentitu ez naizela haiek hartzeko duin? Ah!
es
?Por qu?, conceptu?ndolas tan preciosas, me acontece no sentirme digna de ella?
fr
Pourquoi faut-il, quand je les vois si pr?cieuses, que je sente en m?me temps que je n'en suis plus digne? Ah!
en
Why, convinced of its inestimable value, must I know myself no longer worthy of it?
eu
Ausartuko natzaizu bederen nire esker ona zuri adieraztera;
es
Yo deber?a, al menos, testimoniarle mi agradecimiento;
fr
j'oserai du moins vous en t?moigner ma reconnaissance;
en
Let me, at least, attempt to testify my gratitude.
eu
miretsiko dut, oroz gain, bertutearen bihozberatasun hori, ez baititu gure ahulkeriak ezagutzen haiek urrikaltzeko ez bada, eta atxiki baitu haren xarma ahaltsuaz nagusigo hain ezti eta bortitza bihotzen gainean, bai halaber amodioaren xarmaren ondoan ere.
es
admirar?a, sobre todo, esa indulgencia de la virtud, que no conoce nuestras debilidades m?s que para compadecerlas, y cuyo poderoso encanto conserva tan dulce imperio sobre los corazones, aun cerca del encanto del amor.
fr
j'admirerai, surtout, cette indulgence de la vertu, qui ne conna?t nos faiblesses que pour y compatir, et dont le charme puissant conserve sur les c?urs un empire si doux et si fort, m?me ? c?t? du charme de l'amour.
en
I shall admire, above all, the lenity of virtue, which views weakness with the eye of compassion; whose powerful charm preserves its forcible but mild authority over hearts, even by the side of the charm of love.
eu
Baina merezi dezaket oraino nire zorionak askiesten ez duen adiskidantzarik?
es
Pero, ?puedo yo conservar una amistad que no har? ya mi dicha?
fr
Mais puis-je m?riter encore une amiti? qui ne suffit plus ? mon bonheur?
en
Can I still be worthy a friendship, which is no longer useful to my happiness?
eu
Gauza bera diot zure kontseiluez, badakit zenbat balio duten eta ezin jarrai nieke.
es
Digo lo mismo de los consejos de usted; conozco su valor, y no puedo seguirlos.
fr
Je dis de m?me de vos conseils, j'en sens le prix et ne puis les suivre.
en
I must say the same of your advice. I feel its force, but cannot follow it.
eu
Eta nola ez sinets erabateko zorionean, baldin une honetan ari banaiz sentitzen?
es
?Y c?mo no creer? en una dicha perfecta, cuando en este momento la experimento?
fr
Et comment ne croirais-je pas ? un bonheur parfait, quand je l'?prouve en ce moment?
en
How is it possible to discredit perfect happiness, when I experience it this moment?
eu
Bai, baldin gizonak zuk erran bezalakoak badira, ihes egin behar zaie, gorrotagarriak dira;
es
S?; si los hombres son tales como usted dice, es preciso huirles, son odiosos:
fr
Oui, si les hommes sont tels que vous le dites, il faut les fuir, ils sont ha?ssables;
en
If men are such as you describe them, they must be shunned, they are hateful:
eu
baina Valmont hain da haien antza izatetik urrun!
es
pero ?qu? lejos est? Valmont, de parecerse a ellos!
fr
mais qu'alors Valmont est loin de leur ressembler!
en
but where is the resemblance between Valmont and them?
eu
Baldin haiek bezala grinaren oldar hori badu, zuk suharra deitzen diozuna, haren fintasunaren sobera zenbatez ez ote zaion gainditzen!
es
Si como ellos tiene la vehemencia en la pasi?n, que usted llama impetuosidad, une a esta vehemencia una delicadeza que la dulcifica y ennoblece.
fr
S'il a comme eux cette violence de passion, que vous nommez emportement, combien n'est-elle pas surpass?e en lui par l'exc?s de sa d?licatesse! ? mon amie!
en
If, in common with them, he has that violence of passion you call transport, is it not restrained by delicacy?
