Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harreman arriskutsuak, Choderlos de Laclos / Jon Muñoz (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 187 / 149 orrialdea | hurrengoa
eu
Baldin haiek bezala grinaren oldar hori badu, zuk suharra deitzen diozuna, haren fintasunaren sobera zenbatez ez ote zaion gainditzen!
es
Si como ellos tiene la vehemencia en la pasi?n, que usted llama impetuosidad, une a esta vehemencia una delicadeza que la dulcifica y ennoblece.
fr
S'il a comme eux cette violence de passion, que vous nommez emportement, combien n'est-elle pas surpass?e en lui par l'exc?s de sa d?licatesse! ? mon amie!
en
If, in common with them, he has that violence of passion you call transport, is it not restrained by delicacy?
eu
O, adiskidea! Nire atsekabeak zeureganatuko dituzula diostazu, goza ezazu bada nire zorionaz;
es
?Oh, amiga m?a, me habla de compartir mis penas:
fr
vous me parlez de partager mes peines, jouissez donc de mon bonheur;
en
My dear friend, you talk of sharing my troubles;
eu
amodioari zor diot, eta amodio horren xedeak zenbatez areagotzen duen amodioaren beraren balioa!
es
goce usted de mi dicha, que le debo al amor.
fr
je le dois ? l'amour, et de combien encore l'objet en augmente le prix!
en
to love I am indebted for it, and how immensely does the object raise its value!
eu
Agian ahulkeriaz maite duzu, hala diozu, zeure iloba?
es
Usted ama a su sobrino tal vez con debilidad.
fr
Vous aimez votre neveu, dites-vous, peut-?tre avec faiblesse?
en
You love your nephew, you say, perhaps, with fondness:
eu
Ah!
es
 
fr
 
en
 
eu
Nik bezala ezagut bazeneza!
es
?Ah, si le conociese como yo!
fr
ah!
en
ah!
eu
Nik itsu-itsuan maite dut, eta hark merezi baino askoz gutxiago hala ere.
es
Yo lo amo con idolatr?a, y a?n menos de lo que ?l merece.
fr
si vous le connaissiez comme moi! je l'aime avec idol?trie, et bien moins encore qu'il ne le m?rite.
en
if you knew him as I do, you would idolize him, and yet even less than he deserves.
eu
Egin ahal izan ditu hutsegite batzuk dudarik gabe, hark aitortua du;
es
Ha podido ser arrastrado a algunos errores, y ?l mismo conviene en ello;
fr
Il a pu sans doute ?tre entra?n? dans quelques erreurs, il en convient lui-m?me;
en
He has undoubtedly been led astray by some errors; he does not conceal it;
eu
baina egiazko maitasuna nork ezagutu du nehoiz hark bezala?
es
pero ?qui?n conoci? como ?l el verdadero amor?
fr
mais qui jamais connut comme lui le v?ritable amour?
en
but who like him ever knew what was love?
eu
Zer gehiago erran diezazuket?
es
?Qu? m?s puedo decirle?
fr
Que puis-je vous dire de plus?
en
What can I say more?
eu
Sentitzen du maitasuna sorrarazten duen bezala.
es
El lo siente tal como lo inspira.
fr
il le ressent tel qu'il l'inspire.
en
He feels it as he inspires it.
eu
Usteko duzu gure irudimenaz beti neurriz gain baliatzen den ametsezko horietako ideia bat dela hori;
es
Creer? usted que es una de esas ideas quim?ricas con que el amor enga?a nuestra imaginaci?n;
fr
Vous allez croire que c'est l? une de ces id?es chim?riques dont l'amour ne manque jamais d'abuser notre imagination ;
en
You will think this is one of the chimerical ideas with which love never fails to abuse our imagination:
eu
baina kasu honetan, zergatik bilakatu ote da Valmont amoltsuago, arduratsuago, zer erdietsirik ez duen ondoren?
es
pero en ese caso, ?por qu? ser?a tan tierno despu?s que nada le queda que obtener? Lo confesar?:
fr
mais dans ce cas, pourquoi serait-il devenu plus tendre, plus empress?, depuis qu'il n'a plus rien ? obtenir?
en
but in my case, why should he be more tender, more earnest, when he has nothing farther to obtain?
eu
Aitortuko dizut ezen lehen kausitzen niola gogoetatsu bere baitaratzeko halako itxura, bakan baizik uzten ez zuena, eta usu ninderamana, nahigabe, hari buruz emanak zizkidaten uste faltsu eta krudeletara.
es
le encontr? antes un aire de reflexi?n, de reserva, que casi nunca abandonaba, y que me hac?a caer, muy a pesar m?o, en las falsas y crueles impresiones que se me hab?an dado de ?l.
fr
Je l'avouerai, je lui trouvais auparavant un air de r?flexion, de r?serve, qui l'abandonnait rarement et qui souvent me ramenait, malgr? moi, aux fausses et cruelles impressions qu'on m'avait donn?es de lui.
en
I will own, I formerly thought I observed an air of reflection and reserve, which seldom left him, and which often, contrary to my inclination, recalled to me the false and cruel impressions that were given me of him;
eu
Baina bere bihotzaren bultzadei hersturarik gabe men egin ahal diezaiekeenez geroztik, iduri du nirearen desira guztiak asmatzen dituela.
es
Pero una vez que lo vi abandonado a los movimientos de su coraz?n, parece adivinar todos los deseos del m?o.
fr
Mais depuis qu'il peut se livrer sans contrainte aux mouvements de son c?ur, il semble deviner tous les d?sirs du mien.
en
but since he has abandoned himself without constraint to the emotions of his heart, he seems to guess at all my desires.
eu
Nork daki ez ote garen bata bertzearentzat jaio!
es
?Qui?n sabe si nosotros hemos nacido uno para otro!
fr
Qui sait si nous n'?tions pas n?s l'un pour l'autre, si ce bonheur ne m'?tait pas r?serv?, d'?tre n?cessaire au sien!
en
Who knows but we were born for each other?
eu
Haren zorionerako beharrezkoa izateko zoriona ez ote zen niretzat gordea! Ah!
es
?S?, me estaba reservada la dicha de hacer la suya! ?Ah!
fr
Ah!
en
If this happiness was not reserved for me to be necessary to his!-Ah!
eu
Ez bada lilura baizik, hil nadin bada lilura hori fini baino lehen.
es
si es una ilusi?n ?muera yo antes que se acabe!
fr
 
en
 
eu
Ez ordea; nahi dut bizi Valmont maitatzeko, Valmont gurtzeko.
es
Pero no; quiero vivir para quererle, para adorarle.
fr
si c'est une illusion, que je meure donc avant qu'elle finisse. Mais non;
en
if it be an illusion, let me die before it ends.-No, I must live to cherish, to adore him.
eu
Zergatik geldituko litzateke ni maitatzetik?
es
?Por qu? dejar? ?l de amarme?
fr
Pourquoi cesserait-il de m'aimer?
en
Why should he cease loving me?
eu
Bertze zein emakume bihurtuko luke ni baino zoriontsuago?
es
?Qu? otra: mujer le har? m?s dichosa que yo?
fr
Quelle autre femme rendrait-il plus heureuse que moi?
en
What woman on earth could he make happier than me?
eu
Eta, nihaur sentitzen ari naizenez, bertzeari sorrarazten zaion zorion hori da loturarik bortitzena, egiazko lotura bakarra.
es
Lo s? por m? misma; esta emoci?n que siento es la ?nica que puede hacer feliz a un mortal.
fr
Et, je le sens par moi-m?me, ce bonheur qu'on fait na?tre, est le plus fort lien, le seul qui attache v?ritablement.
en
And I experience it by myself, this happiness that he has given rise to, is the only and the strongest tie.
eu
Bai, sentimendu zoragarri hori da amodioa goratzen duena, nolarebait arazten duena, eta arima amoltsu eta eskuzabal bat, nola baita Valmontena, merezi izateko gai egiten zaituena.
es
Si, este es el sentimiento delicioso que ennoblece el amor, que lo purifica en cierto modo, y lo hace verdaderamente digno de un alma tierna y generosa como la de monsieur de Valmont.
fr
Oui, c'est ce sentiment d?licieux qui ennoblit l'amour, qui le purifie en quelque sorte, et le rend vraiment digne d'une ?me tendre et g?n?reuse, telle que celle de Valmont.
en
It is this delicious sentiment that exalts and purifies love, and becomes truly worthy a tender and generous mind, such as Valmont's.
eu
Adio, adiskide maite, agurgarri, bihozbera.
es
Adi?s, mi querida, mi respetable, mi indulgente amiga.
fr
Adieu, ma ch?re, ma respectable, mon indulgente amie.
en
Adieu, my dear, my respectable, my indulgent friend!
eu
Alferrik nahi nizuke luzaroago idatzi;
es
Quisiera en vano escribirle m?s tiempo;
fr
Je voudrais en vain vous ?crire plus longtemps;
en
Vainly should I think of continuing my letter.
eu
hona bada Valmontek etortzea hitz eman didan orena, eta bertze ezein ideiak ihes egiten dit.
es
pero se aproxima la hora en que me ha prometido venir, y toda idea me abandona.
fr
voici l'heure o? il a promis de venir, et toute autre id?e m'abandonne.
en
This is the hour he promised to come, and every idea flies before him.
eu
Barka!
es
?Perd?n!
fr
Pardon!
en
Your pardon.
eu
Baina zuk nire zoriona nahi duzu, eta une honetan nire zoriona hain da handia non doi-doia naizen sentitzeko ere gauza.
es
pero usted desea mi felicidad, y es tan grande en este momento, que todo lo llena en m?.
fr
mais vous voulez mon bonheur, et il est si grand dans ce moment que je suffis ? peine ? le sentir.
en
it is now so great I can scarce support it. Paris, Nov.
eu
Parisen, 17**ko azaroaren 7an.
es
Par?s, 7 noviembre 17...
fr
Paris, ce 7 novembre 17.
en
7, 17-.
eu
CXXXIII. GUTUNA
es
CARTA CXXXIII
fr
LETTRE CXXXIII
en
LETTER CXXXIII.
eu
VALMONTEKO BIZKONDEAK MERTEUILEKO MARKESARI
es
EL VIZCONDE DE VALMONT A LA MARQUESA DE MERTEUIL
fr
LE VICOMTE DE VALMONT A LA MARQUISE DE MERTEUIL
en
The VISCOUNT DE VALMONT to the MARCHIONESS DE MERTEUIL.
eu
Zeintzuk dira bada, adiskide ederra, zure ustez eginen ez nituzkeen sakrifizio horiek, nahiz zuri atsegin ematea luketen sari?
es
?Cu?les son, pues, mi querida amiga, los sacrificios de que me juzga incapaz usted, y cuyo premio ser?a el agradarle?
fr
Quels sont donc, ma belle amie, ces sacrifices que vous jugez que je ne ferais pas, et dont pourtant le prix serait de vous plaire?
en
What, then, my charming friend, are those sacrifices you think I would not make to your pleasure? Let me only know them;
eu
Emaidazu soilik haien berri, eta baldin sakrifizio horiek zuri eskaintzeaz dudatzen badut, uzten dizut begirunezko eskaintza horri uko egiten.
es
Comun?quemelos, y si dudo un momento en ofrec?rselos, reh?se el homenaje.
fr
Faites-les-moi conna?tre seulement, et si je balance ? vous les offrir, je vous permets d'en refuser l'hommage.
en
and if I hesitate to offer them to you, I give you leave to refuse the homage.
eu
E! Nola jujatzen nauzu duela zenbait denboraz geroztik, baldin, zure bihozberatasunean berean ere, duda egiten baituzu nire sentimenduez edo nire indarraz?
es
?C?mo me juzgara usted desde hace alg?n tiempo, si, aun con tanta indulgencia, duda de mis sentimientos o de mi energ?a!
fr
Eh! comment me jugez-vous depuis quelque temps, si, m?me dans votre indulgence, vous doutez de mes sentiments ou de mon ?nergie?
en
What opinion have you of late conceived of me, when even favourably inclined, you doubt my sentiments or inclinations?
eu
Egin nahi ez nituzkeen edo egiten ahal ez nituzkeen sakrifizioak!
es
?Sacrificios que yo no podr?a o no querr?a realizar!
fr
Des sacrifices que je ne voudrais ou ne pourrais pas faire!
en
Sacrifices that I would not or could not make!
eu
Beraz, amorostzat, mendean hartutzat naukazu?
es
?Me cree subyugado, enamorado?
fr
Ainsi, vous me croyez amoureux, subjugu??
en
So you think I am in love, subdued!
eu
Eta erdietsi izanari eman diodan balioa, presunari atxiki ote diodan susmoa hartzen didazu?
es
Y el premio que ha puesto al ?xito, ?cree usted que lo atribuyo a la persona?
fr
et le prix que j'ai mis au succ?s, vous me soup?onnez de l'attacher ? la personne?
en
The value I set on the success, you suspect is attached to the person. Ah!
eu
Ah! Jainkoari eskerrak, ez naiz oraino hein horretaraino beheititua, eta neure burua eskaintzen dizut zuri hori frogatzeko.
es
Gracias a Dios no he llegado a este extremo, y me comprometo a demostrarlo;
fr
gr?ces au Ciel, je n'en suis pas encore r?duit l?, et je m'offre ? vous le prouver.
en
thank heaven, I am not yet reduced to that, and I offer to prove it.
eu
Bai, frogatuko dizut, Tourvel andrearen bizkar frogatu ere.
es
s?, yo lo demostrar?, aun cuando sea con respecto a madame de Tourvel.
fr
Oui, je vous le prouverai, quand m?me ce devrait ?tre envers Madame de Tourvel.
en
I will prove it, if even it should be at Madame de Tourvel's expence.
eu
Hain segur, horren ondoren, ez zaizu duda izpirik geldituko.
es
Seguramente, despu?s de esto no debe quedar duda alguna a usted.
fr
Assur?ment, apr?s cela, il ne doit pas vous rester de doute.
en
Certainly after that you cannot have a doubt remaining.
eu
Hainbat denbora eskaini ahal izan diot, hala uste dut, neure hitza hari eman gabe, bakan kausitzen den motakoa izateko merezimendua gutxienez baduen emakume bati.
es
He podido, creo, sin comprometerme, conceder alg?n tiempo a una mujer que, al menos, tiene el m?rito de no parecerse a las dem?s.
fr
J'ai pu, je crois, sans me compromettre, donner quelque temps ? une femme, qui a au moins le m?rite d'?tre d'un genre qu'on rencontre rarement.
en
I may, I believe, without committing myself, give up some time to a woman, who, at least, has the merit of being of a cast rarely met.
eu
Beharbada abentura hori sasoi mortuan sortu izanak areago lerrarazi nau halaber haren baitara;
es
Tal vez la ?poca poco animada en que esta aventura ha tenido lugar, me ha hecho entregarme a ella demasiado;
fr
Peut-?tre aussi la saison morte dans laquelle est venue cette aventure m'a fait m'y livrer davantage;
en
The dead season, perhaps, when this adventure took its rise, was another reason to give myself totally up to it;
eu
eta egungo egunean oraino, ur-laster handia doi-doia hasia delarik berriz, ez da harritzekoa abentura horrek ni ia osoki hartua izana.
es
y ahora que todav?a no comienza a bullir la sociedad, hace que de ella me ocupe casi por entero.
fr
et encore ? pr?sent, qu'? peine le grand courant commence ? reprendre, il n'est pas ?tonnant qu'elle m'occupe presque en entier.
en
even now that the grand current of company scarcely begins to flow, it is not surprising my time is almost entirely taken up with her.
eu
Egizu kontu ordea ezen doi-doia egin dituela zortzi egun hiru hilabeteko eginahalez gozatzen dudala.
es
Pero piense usted que a?n no hace ocho d?as que gozo del fruto de tanto tiempo de afanes y desvelos.
fr
Mais songez donc qu'il n'y a gu?re que huit jours que je jouis du fruit de trois mois de soins.
en
I beg you will also recollect, it is scarce eight days I enjoy the fruits of three months labour.
eu
Hain sarri luzaroago gelditu izan naiz askoz gutxiago balio eta hainbertze gosta izan ez zitzaizkidan aferatan!...
es
M?s tiempo he dedicado a mujeres que val?an mucho menos, y que hab?an logrado a menor costo;
fr
Je me suis si souvent arr?t? davantage ? ce qui valait bien moins, et ne m'avait pas tant co?t?!...
en
I have often indulged longer with what has not been so valuable, and had not cost me so much;
eu
Eta zuk ez duzu sekula ezein ondoriorik atera nire kontra.
es
y usted no me inculpaba por ello.
fr
et jamais vous n'en avez rien conclu contre moi.
en
and yet you never from thence drew any conclusions against me.
eu
Eta bertzenaz, egiten ari naizen eginahalen benetako kausa nahi duzu jakin?
es
Adem?s, sepa cual es la causa de mi excesivo inter?s en el asunto:
fr
Et puis, voulez-vous savoir la v?ritable cause de l'empressement que j'y mets?
en
Shall I tell you the real cause of my assiduity? It is this.
aurrekoa | 187 / 149 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus