Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Harreman arriskutsuak, Choderlos de Laclos / Jon Muñoz (Ibaizabal, 1997
)
eu
Eta bertzenaz, egiten ari naizen eginahalen benetako kausa nahi duzu jakin?
es
Adem?s, sepa cual es la causa de mi excesivo inter?s en el asunto:
fr
Et puis, voulez-vous savoir la v?ritable cause de l'empressement que j'y mets?
en
Shall I tell you the real cause of my assiduity? It is this.
eu
Hona bada.
es
 
fr
la voici.
en
 
eu
Emakume hori berez da herabetia;
es
esta mujer es naturalmente t?mida;
fr
Cette femme est naturellement timide;
en
She is naturally of a timid disposition;
eu
hasieran, etengabe dudatzen zuen bere zorionaz, eta duda hori aski zuen bere zoriona durduzatzeko:
es
en un principio dudaba constantemente de mi dicha, y esta duda era bastante para turbarla:
fr
dans les premiers temps, elle doutait sans cesse de son bonheur, et ce doute suffisait pour le troubler:
en
at first she doubted incessantly of her happiness, which was sufficient to disturb it;
eu
hala non doi-doia hasia naizen hauteman ahal izaten noraino heltzen den nire ahalmena alor horretan.
es
de modo que apenas comienzo a juzgar hasta d?nde llega mi poder en este g?nero de
fr
en sorte que je commence ? peine ? pouvoir remarquer jusqu'o? va ma puissance en ce genre.
en
so that I but just begin to observe how far my power extends in this kind.
eu
Jakiteko irrikan nintzen gauza bat da haatik; eta horrelako okasiorik ez da uste bezain errazki kau-sitzen.
es
mujeres. Era algo que deseaba conocer, y la ocasi?n no ha de presentarse muchas veces.
fr
C'est une chose que j'?tais pourtant curieux de savoir; et l'occasion ne s'en trouve pas si facilement qu'on le croit.
en
This I was curious to know, and the occasions are not so readily offered as one may think.
eu
Lehenik, anitz emakumerentzat, plazerra plazer izaten da beti eta hori baizik ez da sekula;
es
Desde luego, para muchas mujeres, el placer es siempre el placer, y nada m?s;
fr
D'abord, pour beaucoup de femmes, le plaisir est toujours le plaisir et n'est jamais que cela;
en
In the first place, pleasure is nothing but mere pleasure with a great number of women, and never any thing else;
eu
eta emakume horien ondoan, zeinahi ere dela edergarri jartzen diguten dohaina, ez gara mezulariak baizik izaten, mandatari soilak, merezimendu osoa ihardunari zor diotenak, eta, haien artean, gehien egiten duena izaten da beti hobekien egiten duena.
es
y cerca de ?stas, por grandes que sean nuestros t?tulos, no somos nunca m?s que factores, cuya actividad constituye todo el m?rito, y para las cuales quien hace m?s es quien hace mejor.
fr
et aupr?s de celles-l?, de quelque titre qu'on nous d?core, nous ne sommes jamais que des facteurs, de simples commissionnaires, dont l'activit? fait tout le m?rite, et parmi lesquels, celui qui fait le plus est toujours celui qui fait le mieux.
en
with them, whatever titles they think proper to adorn us with, we are never but factors, simple commissioners, whose activity is all their merit, and among whom he who performs most is always esteemed the best.
eu
Bertze emakume suerte batean, egungo egunean ausaz ugarienean, maitalearen omenak, maitalea aurkari bati edeki izanaren plazerrak, bertze batek maitalea aldiz edekiko ote dion beldurrak, horiek guztiek hartuak dituzte emakumeak:
es
En otras mujeres, las m?s quiz?s, la celebridad del amante, el placer de arrebatarlo a una rival, el temor de perderlo a su vez, lo ocupan todo;
fr
Dans une autre classe, peut-?tre la plus nombreuse aujourd'hui, la c?l?brit? de l'Amant, le plaisir de l'avoir enlev? ? une rivale, la crainte de se le voir enlever ? son tour, occupent les femmes presque tout enti?res:
en
In another class, the most numerous now-a-days, the celebrity of the lover, the pleasure of carrying him from a rival, the dread of a reprisal again, totally engage the women.
eu
guk badugu naski zerikusirik, gutxi edo asko, gozatzen ari diren zorion gisako horretan;
es
nosotros, m?s o menos, aceptamos la misma clase de placer;
fr
nous entrons bien, plus ou moins, pour quelque chose dans l'esp?ce de bonheur dont elles jouissent;
en
Thus we are concerned more or less in this kind of happiness which they enjoy;
eu
zorion hori ordea atxikiagoa zaio zernolakoei presunari baino.
es
pero es m?s hijo de las circunstancias que del amor.
fr
mais il tient plus aux circonstances qu'? la personne.
en
but it depends more on circumstances than on the person:
eu
Gure bidez datorkie, eta ez gugandik.
es
Gozan por nosotros, pero no de nosotros.
fr
Il leur vient par nous, et non de nous.
en
it comes to them by us, and not from us.
eu
Kausitu beharrean nintzen beraz, oharrez eta arretaz ari so egon ahal izateko, emakume fin eta sentikor bat, zeregin bakarra amodioa zukeena, eta, amodioan berean ere, bere maitalea baizik ikusiko ez zuena;
es
Me hac?a falta encontrar una mujer delicada y sensible, que s?lo se inspirase en el amor, y que no viese en el amor m?s que su amante;
fr
Il fallait donc trouver, pour mon observation, une femme d?licate et sensible, qui f?t son unique affaire de l'amour, et qui, dans l'amour m?me, ne v?t que son Amant;
en
It was then necessary to find a woman of delicacy and sensation to make my observations on, whose sole concern should be love, and in that passion be absorbed by the lover;
eu
emakume bat, zirrara beti bihotzetik jalgiko zitzaiona zentzumenera heltzeko, ohiko bidetik joan ordez;
es
cuya emoci?n, lejos de seguir la ruta ordinaria, partiese siempre del coraz?n, para llenar a los sentidos;
fr
dont l'?motion, loin de suivre la route ordinaire, part?t toujours du c?ur, pour arriver aux sens;
en
whose emotions, disdaining the common track, should fly from the heart to the senses;
eu
emakume bat, ikusi dudana konparazione (eta ez naiz lehen egunaz ari) plazerretik dena negar ateratzen, eta geroxeago bere arimari ihardesten zion ele batean irritsa berriz kausitzen.
es
que yo la he visto, por ejemplo (y no hablo del primer d?a) salir del placer desconsolada, y encontrar la voluptuosidad en una palabra que brotaba del alma.
fr
que j'ai vue par exemple (et je ne parle pas du premier jour) sortir du plaisir tout ?plor?e, et le moment d'apr?s retrouver la volupt? dans un mot qui r?pondait ? son ?me.
en
who I have viewed, (I don't mean the first day) rise from the bed of delight all in tears, and the instant after recover voluptuousness by a word that touched her soul.
eu
Azkenaz goiti, emakume horrek behar zuen halaber berezko xalotasuna, dagoeneko gaindiezina izaten dena haren peko egotearen ohituraz, eta bere bihotzeko ezein sentimendu disimulatzen utziko ez ziona.
es
Fuerza era que reuniese este candor natural, y que se permitiese disimular cualquier impulso del coraz?n.
fr
Enfin, il fallait qu'elle r?un?t encore cette candeur naturelle, devenue insurmontable par l'habitude de s'y livrer, et qui ne lui permet de dissimuler aucun des sentiments de son c?ur.
en
She must also have united that natural candour, which habitude had made insurmountable, and would not suffer her to dissemble the least sentiment of her heart.
eu
Eta, onartuko duzunez, gisa horretako emakumeak bakanak izaten dira;
es
Convencer? usted en que tales mujeres son raras;
fr
Or, vous en conviendrez, de telles femmes sont rares;
en
You must agree with me, such women are scarce;
eu
eta sinets dezaket ezen, emakume hau izan ezik, ez nuela gisa horretako emakumerik sekula kausituko.
es
yo creo que sin ella no se hubiera encontrado este placer inefable.
fr
et je puis croire que, sans celle-ci, je n'en aurais peut-?tre jamais rencontr?.
en
and I am confident, if I had not met this one, I never should have found another.
eu
Ez litzateke bada harrigarria emakume horrek bertze ezeinek baino luzaroago ni atxikitzea, eta baldin haren baitan egin nahi dudan lanak emakume hori zoriontsu, ezinago zoriontsu, egin dezadan eskatzen badu, zergatik zorion horri egin uko, batez ere baliagarria zaidalarik, gaitzesgarria gertatu ordez?
es
No ser?a extra?o que me retuviera m?s tiempo que otra;
fr
Il ne serait donc pas ?tonnant qu'elle me fix?t plus longtemps qu'une autre, et si le travail que je veux faire sur elle exige que je la rende heureuse, parfaitement heureuse!
en
Therefore it is not at all surprising she should have fascinated me longer than another;
eu
Baina adimena ihardunean izateak, bihotza esklabo dela erran nahi ote?
es
y si el trabajo que quiero realizar en ella exige que la haga dichosa, perfectamente dichosa, ?a qu? rehusarla?
fr
pourquoi m'y refuserais-je, surtout quand cela me sert, au lieu de me contrarier?
en
and if the time I spend makes her happy, perfectly happy, why should I refuse it, especially when it is so agreeable to me?
eu
Ez, dudarik gabe.
es
Pero de que el esp?ritu se ocupe no se deduce que el coraz?n sea esclavo.
fr
Mais de ce que l'esprit est occup?, s'ensuit-il que le c?ur soit esclave? non, sans doute.
en
But because the mind is engaged, must the heart be enslaved? Certainly not.
eu
Halaber, abentura hau ukorik egin gabe arras balioetsi izanak ez dit eragotziko bertze abenturatan ibiltzea, edo hau bera ere abentura atseginagoen truk sakrifikatzea.
es
As?, el premio que yo reclamo a esta aventura, no me impedir? correr otras, y dejarla por otras m?s gratas.
fr
Aussi le prix que je ne me d?fends pas de mettre ? cette aventure ne m'emp?chera pas d'en courir d'autres, ou m?me de la sacrifier ? de plus agr?ables.
en
And the value I set on this adventure will not prevent my engaging in others, or even sacrificing this to some more agreeable one.
eu
Libro naiz, halako gisaz non ez naizen hala ere Volanges ttipiaz ezaxolatu, nahiz ez naukan hari batere atxikia.
es
Soy tan libre, que ni aun siquiera he abandonado a la peque?a Volanges, que tan poco me preocupa.
fr
Je suis tellement libre, que je n'ai seulement pas n?glig? la petite Volanges, ? laquelle pourtant je tiens si peu.
en
I am even so much at liberty, that I have not neglected the little Volanges, to whom I am so little attached.
eu
Bere amak hirira ekarriko du hiru egun barru;
es
Su madre la llevar? a la ciudad dentro de unos d?as:
fr
Sa m?re la ram?ne ? la Ville dans trois jours; et moi, depuis hier, j'ai su assurer mes communications:
en
Her mother brings her to town in three days, and I have secured my communication since yesterday;
eu
eta nik, atzodanik, jakin dut harekin komunikatzeko bideak ziurtatzen:
es
desde ayer he sabido asegurar mis comunicaciones;
fr
quelque argent au portier et quelques fleurettes ? sa femme en ont fait l'affaire.
en
a little money to the porter, a few soft speeches to the waiting maid, did the business.
eu
diru pixka bat atezainari eta ele goxo batzuk gelazainari eta horra auzia bideratua.
es
alg?n dinero al portero y algunas flores a la mujer han asegurado la cosa.
fr
Concevez-vous que Danceny n'ait pas su trouver ce moyen si simple?
en
Would you believe it? Danceny never thought of this simple method.
eu
Uler dezakezu Dancenyk horren baliabide sinplerik ez asmatu izana?
es
?Concibe usted que Danceny no ha sabido encontrar medio tan sencillo?
fr
et puis, qu'on dise que l'amour rend ing?nieux!
en
Where, then, is the boasted ingenuity of love?
eu
Erran bezate gero amodioak asmotsu bihurtzea dakarrela!
es
?Y que se diga luego que el amor hace ingeniosos a los hombres!
fr
il abrutit au contraire ceux qu'il domine.
en
Quite the contrary; it stupifies its votaries.
eu
Aberetzen du aitzitik mendean hartua duena.
es
Embrutece, por el contrario, a aquel a quien domina.
fr
Et je ne saurais pas m'en d?fendre! Ah!
en
Shall I not, then, know how to preserve myself from it?
eu
Eta, nik amodiotik defendatzen jakin ez! Ah!
es
?Y no sabr? yo defenderme!
fr
D?j? je vais, sous peu de jours, affaiblir, en la partageant, l'impression peut-?tre trop vive que j'ai ?prouv?e;
en
Be not uneasy, in a few days I shall divide the impression, perhaps rather too strong, it made on me, and weaken it;
eu
Zaude lasai.
es
Est? usted tranquila.
fr
et si un simple partage ne suffit pas, je les multiplierai.
en
if one will not do, I will increase them.
eu
Dagoeneko, egun gutxi barru, bertze zirrara batez ahultzera noa, erdibituz, sentitu dudan zirrara agian sobera bizia; eta erdibitze bakarra ez bada aski, aniztuko ditut.
es
 
fr
 
en
 
eu
Prest izanen naiz orobat egoiliar gazte hori bere maitale zuhurrari bihurtzeko, zuri komenigarria irudituko zaizun orduko.
es
Entregar? tambi?n a la joven pensionista a su discreto amante cuando usted lo ordene.
fr
Je n'en serai pas moins pr?t ? remettre la jeune pensionnaire ? son discret Amant, d?s que vous le jugerez ? propos.
en
Nevertheless, I shall be ready to give up the young pensioner to her discreet lover, when you think proper.
eu
Ez dut uste niri hori eragozteko arrazoirik baduzunik jadanik;
es
Ya me parece que usted no tendr? razones para imped?rselo;
fr
Il me semble que vous n'avez plus de raison pour l'en emp?cher;
en
I can't see you have any longer reason to oppose it.
eu
eta nik gogo onez eginen diot zerbitzu nabarmen hori Danceny gaixoari.
es
y en cuanto a m?, no tengo inconveniente en hacer este servicio se?alado al pobre Danceny.
fr
et moi, je consens ? rendre ce service signal? au pauvre Danceny.
en
I freely consent to render poor Danceny this signal service:
eu
Hainbertze ere zor diot, zinez, egin dizkidan zerbitzu guztien truk.
es
Es, en verdad, lo menos que le debo por todos los que ha hecho.
fr
C'est, en v?rit?, le moins que je lui doive pour tous ceux qu'il m'a rendus.
en
upon my word, it is but trifling, for all those he has done for me.
eu
Kezka bizian da orain Volanges andrearen etxean hartuko ote duten jakinminez;
es
Ahora tiene la gran inquietud de saber si ser? recibido en casa de madame de Volanges;
fr
Il est actuellement dans la grande inqui?tude de savoir s'il sera re?u chez Madame de Volanges;
en
He is now in the greatest anxiety to know whether he will be admitted at Madame de Volanges's.
eu
lasaitzen dut ahal bezainbat, seguraturik hari ezen, nola edo hala, ahal dudan bezain sarri zoriontsu eginen dudala;
es
yo le calmo dici?ndole que de un modo o de otro, yo har? su felicidad uno de estos d?as:
fr
je le calme le plus que je peux, en l'assurant que, de fa?on ou d'autre, je ferai son bonheur au premier jour:
en
I keep him as easy as possible, by promising some how or other to gratify him one of those days;
eu
eta horren goaitan, nigan du oraino utzia bere gutunen ardura, bere C?cile heltzen denean berriz nahi baitu gutun bidezko harremanetan harekin hasi.
es
entre tanto, sigo ocup?ndome de la correspondencia que quiere reanudar al regreso de su Cecilia.
fr
et en attendant, je continue ? me charger de la correspondance, qu'il veut reprendre ? l'arriv?e de sa C?cile .
en
in the mean time, I take upon me to carry on the correspondence, which he intends to resume on his Cecilia's arrival.
eu
Sei gutun eman dizkit dagoeneko, eta emanen dizkit oraino bertze bat edo bi egun zoriontsua baino lehen.
es
Tengo ya diez cartas suyas, y tendr? a?n una o dos antes del dichoso d?a.
fr
J'ai d?j? six Lettres de lui, et j'en aurai bien encore une ou deux avant l'heureux jour.
en
I have already six of his letters, and shall have one or two more before the happy day.
eu
Mutil horrek ez bide du anitz zereginik!
es
?Fuerza es que el muchacho se entretenga en algo!
fr
Il faut que ce gar?on-l? soit bien d?s?uvr?!
en
This lad must have very little to do.
eu
Utz dezagun ordea haur bikote hori, eta gatozen geurera;
es
Pero dejemos la infantil pareja, y volvamos a nosotros;
fr
Mais laissons ce couple enfantin, et revenons ? nous;
en
However, let us leave this childish couple, and come to our own business, that I may be entirely engaged with the pleasing hope your letter has given me.
eu
mintza ahal izan nadin soil-soilik zure gutunak eman didan esperantza arras eztiaz.
es
que pueda ocuparme s?lo de la dulce esperanza que deja la ?ltimo carta de usted.
fr
que je puisse m'occuper uniquement de l'espoir si doux que m'a donn? votre Lettre.
en
Do you doubt of fixing me yours?
eu
Bai, atxikiko nauzu dudarik gabe, eta ez dizut barkatuko duda egin izana.
es
S?; sin duda usted me retendr?, y no le perdonar? que dude de ello.
fr
Oui, sans doute vous me fixerez, et je ne vous pardonnerais pas d'en douter.
en
If you do, I shall not forgive you.
eu
Nehoiz utzi ote diot zugana jarraikia izateari?
es
?He cesado yo alguna vez de ser constante con usted?
fr
Ai-je donc jamais cess? d'?tre constant pour vous?
en
Have I ever been inconstant?
eu
Gure loturak lasaituak izan dira, ez hautsiak;
es
?Nuestros lazos se han roto alguna vez?
fr
Nos liens ont ?t? d?nou?s, et non pas rompus;
en
Our bands have been loosened, but never broken;
eu
gure arteko haustura ustezko hura ez zen gure irudimenaren hutsegite bat baizik izan:
es
Nuestra pretendida ruptura no fue m?s que un error de nuestra imaginaci?n:
fr
notre pr?tendue rupture ne fut qu'une erreur de notre imagination:
en
our pretended rupture was an error only of the imagination;
eu
gure sentimenduak, gure interesak, ez dira hargatik gutxiago lotuak gelditu.
es
nuestros sentimientos nuestros intereses son los mismos.
fr
nos sentiments, nos int?r?ts n'en sont pas moins rest?s unis.
en
our sentiments, our interests, are still the same.
eu
Etsia itzuli den bidariaren antzo, hark bezala onartuko dut ezen zoriona utzi nuela esperantzaren bila joateko, eta d'Harcourt-ek bezala erranen dut:
es
Semejante al viajero que vuelve desenga?ado, reconozco que hab?a dejado la dicha para correr en pos de la esperanza; y dir? como Harcourt:
fr
Semblable au voyageur, qui revient d?tromp?, je reconna?trai comme lui que j'avais laiss? le bonheur pour courir apr?s l'esp?rance et je dirai comme d'Harcourt:
en
Like the traveller who returned undeceived, I found out, as he did, I quitted happiness to run after hope.
eu
Zenbatenaz arrotz nituen ikusi, hanbatenaz neure aberria nuen maitatu.
es
"Mientras que m?s vivo entre extranjeros, amo m?s a mi patria."
fr
Plus je vis d'?trangers, plus j'aimai ma patrie [Du Belloi, Trag?die du Si?ge de Calais]
en
The more strange lands I saw, the more I I loved my country.
