Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Harreman arriskutsuak, Choderlos de Laclos / Jon Muñoz (Ibaizabal, 1997
)
eu
Ez nuen deusen susmorik;
es
No ten?a yo sospecha ninguna;
fr
Je ne me d?fiais de rien du tout;
en
I had no suspicion of any thing;
eu
jotzeko gogorik ere ez nuen:
es
 
fr
je ne voulais m?me pas:
en
I even refused him:
eu
baina arren eta arren eskatu baitzidan, baietz erran nion.
es
pero me rog? tanto, que al fin dije que estaba bien.
fr
mais il m'en pria tant, que je lui dis qu'oui.
en
but he insisted so much, that I promised I would.
eu
Bazuen arrazoirik.
es
?l ten?a sus motivos.
fr
Il avait bien ses raisons.
en
He had his reasons for it.
eu
Izan ere, gelaratu nintzelarik eta nire gelaria jalgi zen orduko, harparen bila joan nintzen. Harien artean gutun bat kausitu nuen, plegatua soil-soilik, eta zigilatu gabea, eta hark igorria. Ah!
es
Efectivamente, cuando me met? en mi cuarto y mi doncella se retir?, fui a tomar el arpa y hall? entre la cuerdas una carta plegada solamente, sin sello, y escrita por ?l.
fr
Effectivement, quand je fus retir?e chez moi et que ma Femme de chambre fut sortie, j'allais pour prendre ma harpe.
en
When I retired to my room, and my maid was gone, I went to my harpsichord. I found hid among the strings an unsealed letter from him.
eu
Hor mezutzen didan guztia bazeneki!
es
?Ah ?Si supieses todo lo que me dice!
fr
Je trouvais dans les cordes une Lettre, pli?e seulement, et point cachet?e, et qui ?tait de lui. Ah!
en
Ah, if you did but know all he writes!
eu
Haren gutuna irakurri dudanez geroztik, hain zoriontsua naiz, non ezin baitut bertze ezertan pentsatu.
es
Desde que la he visto estoy tan contenta, que no puedo pensar en otra cosa.
fr
Depuis que j'ai lu sa Lettre, j'ai tant de plaisir, que je ne peux plus songer ? autre chose.
en
Since I read his letter, I am in such raptures I can think of nothing else.
eu
Lau aldiz irakurri dut segidan, eta gero neure idazmahaian gorde.
es
Le? la carta cuatro veces seguidas y luego la encerr? en mi papelera.
fr
Je l'ai relue quatre fois tout de suite, et puis je l'ai serr?e dans mon secr?taire.
en
I read it over four times running, and then locked it in my desk.
eu
Buruz nekien;
es
La sab?a ya de memoria;
fr
Je la savais par c?ur;
en
I got it by heart;
eu
eta, oheratu naizenean, horrenbertze errepikatu dut non ezin lokar nintekeen.
es
y acostada, la repet?a tantas veces, que no pensaba en dormir.
fr
et, quand j'ai ?t? couch?e, je l'ai tant r?p?t?e, que je ne songeais pas ? dormir.
en
and when I laid down I repeated it so often, I could not think of sleeping;
eu
Begiak herstetik beretik, han ikusi nuen, Danceny bera irakurri berria nuen guztia ari zitzaidan erraten.
es
Cuando cerr? los ojos, la ve?a siempre dici?ndome cuanto acababa de leer.
fr
D?s que je fermais les yeux, je le voyais l?, qui me disait lui-m?me tout ce que je venais de lire.
en
as soon as I shut my eyes, I thought I saw him, telling me every thing I had just read.
eu
Ez naiz gau berandua arte lokartu;
es
 
fr
Je ne me suis endormie que bien tard;
en
I did not sleep till very late;
eu
eta iratzarri naizenetik bertatik (oraino oso goiz zen), joan naiz haren gutuna berriz hartzera neure gogara berrirakurtzeko.
es
Cuando me despert? (era muy temprano) volv? a tomar la carta para leerla con toda comodidad.
fr
et aussit?t que je me suis r?veill?e (il ?tait encore de bien bonne heure), j'ai ?t? reprendre sa Lettre pour la relire ? mon aise.
en
and, as soon as I awoke, (though it was very early,) I got up for the letter, to read it at my leisure;
eu
Ohera ekarri dut, eta gero musu eman diot nola balitz...
es
La llev? a mi cama y la bes?, como si...
fr
Je l'ai emport?e dans mon lit, et puis je l'ai bais?e comme si...
en
I took it into bed, and began to kiss it;
eu
Agian ez dago ongi gutun bat gisa horretan musukatzea, baina ezin begira nintekeen hori egitetik.
es
Tal vez est? mal hecho el besar un carta como ?sta, pero no he podido menos.
fr
C'est peut-?tre mal fait de baiser une Lettre comme ?a, mais je n'ai pas pu m'en emp?cher.
en
as if-- but may be I did wrong to kiss a letter thus, but I could not help it.
eu
Orain, adiskide maitea, biziki kontent izanagatik, biziki asaldaturik naiz orobat;
es
Ahora bien;
fr
A pr?sent, ma ch?re amie, si je suis bien aise, je suis aussi bien embarrass?e;
en
Now, my dear friend, if I am very well pleased, I am also very much troubled;
eu
zeren ez baitiot segurki gutun horri erantzun behar.
es
si esto muy contenta, tambi?n estoy muy embarazada, porque, seguramente no debo responder a una carta semejante.
fr
car s?rement il ne faut pas que je r?ponde ? cette Lettre-l?.
en
for certainly I must not answer it.
eu
Ontsa dakit ez dela halakorik egin behar, eta haatik Danceny galdezka ari zait;
es
S? que no lo debo hacer y, sin
fr
Je sais bien que ?a ne se doit pas, et pourtant il me le demande;
en
I know that must not be, and yet he urges it;
eu
eta, ez badiot erantzuten, segur naiz nahigabetan jarraituko duela.
es
embargo, ?l lo pide.
fr
et, si je ne r?ponds pas, je suis s?re qu'il va encore ?tre triste.
en
and if I don't answer it, I am certain he will be again melancholy.
eu
Harentzat hain baita haatik etsipengarria!
es
Si no le respondo, s? positivamente que va a ponerse de nuevo triste;
fr
C'est pourtant bien malheureux pour lui!
en
It is a great pity;
eu
Zer kontseilatzen didazu?
es
?Qu? me aconsejas t??
fr
Qu'est-ce que tu me conseilles?
en
what would you advise me to?
eu
Baina zuk ez dakizu nik baino gehiago.
es
Pero t? no sabes m?s que yo.
fr
mais tu n'en sais pas plus que moi. J'ai bien envie d'en parler ? Madame de Merteuil qui m'aime bien.
en
But you know no more than I. I have a great mind to tell Madame de Merteuil, who has a great affection for me.
eu
Merteuil andreari mintzatzeko irrika bizian naiz, anitz maite bainau.
es
Tengo muy gran deseo de hablar a la marquesa, que me quiere mucho.
fr
Je voudrais bien le consoler;
en
I wish I could console him;
eu
Danceny kontsolatu nahi nuke; baina ezein okerrik ez nuke egin nahi.
es
Mucho querr?a consolarle, pero no quiero hacer nada malo.
fr
mais je ne voudrais rien faire qui f?t mal.
en
but I would not do any thing wrong.
eu
Maiz gomendatzen digute izan gaitezen bihotz onekoak!
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta debekatzen digute gero bihotzak iradoki diguna egitea, gizon batentzat denean! Hori ez da bidezkoa.
es
Se nos recomienda tanto que tengamos buen coraz?n, y luego se nos proh?be seguir sus inspiraciones cuando se trata de un hombre.
fr
On nous recommande tant d'avoir bon c?ur! et puis on nous d?fend de suivre ce qu'il inspire, quand c'est pour un homme!
en
We are taught good-nature, and yet we are forbid to follow its dictates, when a man is in question. That I can't understand.
eu
Ez direa gizonak gure hurkoak nola baitira emakumeak, bai eta are gehiago ere?
es
Eso no es justo ?Un hombre no es nuestro pr?jimo, como una mujer, y a?n m?s?
fr
Est-ce qu'un homme n'est pas notre prochain comme une femme, et plus encore?
en
Is not a man our neighbour as well as a woman, and still more so?
eu
Zeren eta azken finean ez ote dugu aitarik zein amarik, anaiarik zein ahizparik? Eta horrez gainera senarrik.
es
Porque, en fin, ?no tiene una un padre como una madre, un hermano como una hermana, y queda siempre, a m?s, un marido?
fr
car enfin n'a-t-on pas son p?re comme sa m?re, son fr?re comme sa s?ur? il reste toujours le mari de plus.
en
For have we not a father as well as a mother, a brother as well as a sister, and there is the husband besides?
eu
Halere, ontsa ez den zerbait egitera banoake, ausaz Danceny jaunak berak ez luke jadanik uste onik nitaz! O!
es
Sin embargo, si yo hiciese ahora alguna cosa que no estuviera bien, tal vez el mismo Danceny se formar?a una mala opini?n de mi.
fr
Cependant si j'allais faire quelque chose qui ne f?t pas bien, peut-?tre que M. Danceny lui-m?me n'aurait plus bonne id?e de moi!
en
Yet if I was to do any thing that was not right, perhaps Mr. Danceny himself would no longer have a good opinion of me!
eu
Hori ez, konparazione, nahiago dut triste segi dezan.
es
?Oh no, prefiero que est? triste!
fr
Oh! ?a, par exemple, j'aime encore mieux qu'il soit triste.
en
Oh, then I would rather he should be melancholy!
eu
Eta bertzalde, azken finean, betiere garaiz nenbilke.
es
Siempre estar? a tiempo.
fr
Et puis, enfin, je serai toujours ? temps.
en
And I shall still be time enough;
eu
Atzo izkiriatu baitu, ez nago gaur izkiriatzera beharturik:
es
A su carta de ayer no estoy obligada a responder hoy.
fr
Parce qu'il a ?crit hier, je ne suis pas oblig?e d'?crire aujourd'hui:
en
though he wrote yesterday, I am not obliged to write to-day;
eu
halaber arratsean ikusiko dut Merteuil andrea, eta baldin ausartzen banaiz, dena kontatuko diot.
es
Adem?s, esta noche he de ver a la se?ora de Merteuil, y si tengo valor para ello le contar? todo.
fr
aussi bien je verrai Madame de Merteuil ce soir, et si j'en ai le courage, je lui conterai tout.
en
and I shall see Madame de Merteuil this evening, and if I can have so much resolution, I will tell her all.
eu
Baldin ez badut hark erranen didana baizik egiten, ez duket neure buruari zer liskarturik.
es
Haciendo s?lo lo que ella me diga, nada tendr? de qu? acusarme.
fr
En ne faisant que ce qu'elle me dira, je n'aurai rien ? me reprocher.
en
Following her advice, I shall have nothing to reproach myself;
eu
Eta erranen dit bertzalde doi bat erantzun diezaiokedala agian, horren triste egon ez dadin!
es
Acaso me dir? que puedo responderle alguna cosita para que no est? triste.
fr
Et puis peut-?tre me dira-t-elle que je peux lui r?pondre un peu, pour qu'il ne soit pas si triste!
en
and may be she may tell me I may give him a few words of answer, that he may not be melancholy.
eu
O! Hau nahigabe handia.
es
?Ah, tengo mucha pena!
fr
Oh!
en
I'm in great uneasiness! Adieu!
eu
Adio, adiskide maitea.
es
Adi?s, mi buena amiga.
fr
je suis bien en peine.
en
Be sure tell me what you think I ought to do.
eu
Erraidazu betiere zer uste duzun.
es
Dime siempre lo que te parece.
fr
Adieu, ma bonne amie.
en
Aug.
eu
...tik, 17**ko abuztuaren 19an.
es
En..., a 19 de agosto de 17...
fr
De ..., ce 19 ao?t 17
en
13, 17-.
eu
XVII. GUTUNA
es
CARTA XVII
fr
LETTRE XVII
en
LETTER XVII.
eu
DANCENY ZALDUNAK C?CILE VOLANGESI
es
EL CABALLERO DANCENY A CECILIA VOLANGES
fr
LE CHEVALIER DANCENY A CECILE VOLANGES
en
The CHEVALIER DANCENY to CECILIA VOLANGES.
eu
Zuri izkiriatzeko plazerrari edo erranen nuke premiari amore eman baino lehen, andrea, lehenik otoi arren entzun iezadazu.
es
Antes de rendirme, se?orita, ?dir? al placer o a la necesidad de escribir a usted?
fr
Avant de me livrer, Mademoiselle, dirai-je au plaisir ou au besoin de vous ?crire, je commence par vous supplier de m'entendre.
en
Before I give way, Miss, whether shall I call it, to the pleasure or necessity of writing to you, I begin by entreating you to hear me:
eu
Badakit neure sentimenduak zuri deklaratzera ausartzeko, bihozberatasunaren beharretan naizela;
es
empiezo por pedirle se sirva escucharme.
fr
Je sens que pour oser vous d?clarer mes sentiments, j'ai besoin d'indulgence;
en
I am sensible I stand in need of your indulgence, in daring to declare my sentiments for you;
eu
baldin sentimenduok justifikatu baizik ez banitu nahi, alferrik nuke bihozberatasuna.
es
Conozco que necesito de indulgencia para atreverme a declararle mis sentimientos, y me ser?a in?til si s?lo quisiera justificarlos.
fr
si je ne voulais que les justifier, elle me serait inutile.
en
if they wanted only vindication, indulgence would be useless.
eu
Ororen buruan zer egin behar dut ez bada neure obra zuri erakutsi?
es
Y al cabo, ?qu? pretendo hacer con mostrarle lo que usted misma ha causado?
fr
Que vais-je faire apr?s tout que vous montrer mon ouvrage?
en
Yet, after all, what am I about to do, but exhibit your own productions?
eu
Eta zer dut zuri errateko, nire behakoek, nire asaldurak, nire jokabideak bai eta nire isiltasunak berak ere nik baino lehen erran ez dizutenik? E!
es
Y ?qu? decirle que mis ojos, mi turbaci?n, mi conducta y aun mi silencio, no le hayan dicho ya?
fr
Et qu'ai-je ? vous dire, que mes regards, mon embarras, ma conduite et m?me mon silence ne vous aient dit avant moi? Eh!
en
I have nothing to say that my looks, my confusion, my conduct, and even my silence, have not already told you!
eu
Zergatik haserretuko zinateke zuk sorrarazi duzun sentimendu batez?
es
?Por qu? se ofender?a de un sentimiento que usted misma ha producido?
fr
pourquoi vous f?cheriez-vous d'un sentiment que vous avez fait na?tre?
en
Why should you be displeased with sentiments to which you have given birth?
