Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harreman arriskutsuak, Choderlos de Laclos / Jon Muñoz (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 187 / 151 orrialdea | hurrengoa
eu
Zenbatenaz arrotz nituen ikusi, hanbatenaz neure aberria nuen maitatu.
es
"Mientras que m?s vivo entre extranjeros, amo m?s a mi patria."
fr
Plus je vis d'?trangers, plus j'aimai ma patrie [Du Belloi, Trag?die du Si?ge de Calais]
en
The more strange lands I saw, the more I I loved my country.
eu
Ez ezazu beraz gehiago guduka nigana zakartzan ideia edo are gehiago sentimendua;
es
No combata usted la idea, o m?s bien el sentimiento que me eleva a usted;
fr
Ne combattez donc plus l'id?e ou plut?t le sentiment qui vous ram?ne ? moi;
en
No longer oppose the idea, or sentiment rather, that brings you back to me.
eu
eta, gure ibilera anitzetan plazerrak oro dastatu ondoren, dugun goza behinola sentitu genuen eta orain are zoragarriagoa irudituko zaigun plazerra ezin haietariko ezeinekin konpara litekeela sentitzeko bozkarioaz!
es
y despu?s de haber ensayado todos los placeres, gocemos de la dicha de conocer que ninguno de ellos es comparable al que volveremos a encontrar m?s delicioso a?n.
fr
et apr?s avoir essay? de tous les plaisirs dans nos courses diff?rentes, jouissons du bonheur de sentir qu'aucun d'eux n'est comparable ? celui que nous avions ?prouv?, et que nous retrouverons plus d?licieux encore!
en
After having tried all manner of pleasures in our different excursions, let us sit down and enjoy the happiness of knowing, that none is equal to what we have experienced, and that we shall again find more delicious.
eu
Adio, adiskide xarmanta.
es
Adi?s, mi encantadora amiga.
fr
Adieu, ma charmante amie.
en
Adieu, my lovely friend!
eu
Onartzen dut zure itzuleraren zain egotea:
es
 
fr
 
en
I consent to wait your return;
eu
baina itzulera hori azkar ezazu, eta ez ahantz zenbatez ere naukan irrikan.
es
Consiento en esperar su vuelta, pero piense en lo mucho que la deseo.
fr
Je consens ? attendre votre retour: mais pressez-le donc, et n'oubliez pas combien je le d?sire.
en
however, hasten it as much as possible, and do not forget how much I wish for it. Paris, Nov.
eu
Parisen, 17**ko azaroaren 8an.
es
Par?s, 8 noviembre 17...
fr
Paris, ce 8 novembre 17.
en
8, 17-.
eu
CXXXIV. GUTUNA
es
CARTA CXXXIV
fr
LETTRE CXXXIV
en
LETTER CXXXIV.
eu
MERTEUILEKO MARKESAK VALMONTEKO BIZKONDEARI
es
LA MARQUESA DE MERTEUIL AL VIZCONDE DE VALMONT
fr
LA MARQUISE DE MERTEUIL AU VICOMTE DE VALMONT
en
MARCHIONESS DE MERTEUIL to the VISCOUNT DE VALMONT.
eu
Egiazki, bizkonde, haurrak bezalakoa zara, ezin haien aitzinean deusik erran, eta ezin deusik erakutsi berehala hartu nahi izaten ez dutenik!
es
?En verdad, vizconde, usted es lo mismo que los ni?os, delante de los cuales no se puede decir nada!
fr
En v?rit?, Vicomte, vous ?tes bien comme les enfants, devant qui il ne faut rien dire, et ? qui on ne peut rien montrer qu'ils ne veuillent s'en emparer aussit?t!
en
Upon my word, Viscount, you are exactly like the children, before whom one cannot speak a word, nor show a thing but they must have it immediately.
eu
Ideia sinple bat bururatu zait, hartan baratu nahi ez dudalako gaztigua ere egiten dizut, eta hala eta guztiz ere, aipatzen dizudanetik beretik, neurriz gain baliatzen duzu, nire arreta hara erakartzeko; ni hari atxikitzeko, gogoa bertzeratu nahi dudanean;
es
?A quienes no es posible ense?arles nada de que no se apoderen al punto! Una simple idea, no obstante advertiros la poca importancia que a ella daba, aprovecha usted para hacer de ella el fondo de mi carta;
fr
Une simple id?e qui me vient, ? laquelle m?me je vous avertis que je ne veux pas m'arr?ter, parce que je vous en parle, vous en abusez pour y ramener mon attention; pour m'y fixer, quand je cherche ? m'en distraire;
en
Because I just mention an idea that came into my head, which I even told you I was not fixed on, you abuse my intention, and want to tie me down, at the time I endeavour to forget it, and force me in a manner to share your thoughtless desires.
eu
eta zure desira zoroak nire gogoaren kontra neretzera, nolarebait, behartzeko.
es
y trata de comprometerme cuando yo eludo todo compromiso, tratando de que comparta con usted sus deseos il?gicos.
fr
et me faire, en quelque sorte, partager malgr? moi vos d?sirs ?tourdis!
en
 
eu
Eskuzabala ote da zure partetik zuhurtziaren zama guztia niri bakar-bakarrik jasatera utzi izana?
es
?Es generoso por parte de usted hacerme soportar todo el fardo de la prudencia?
fr
Est-il donc g?n?reux ? vous de me laisser supporter seule tout le fardeau de la prudence?
en
Are you not very ungenerous to make me bear the whole burthen of prudential care?
eu
Berriz diotsut, bai are sarriago errepikatu ere neure artean, proposatzen didazun abenikoa zinetan da ezinezkoa.
es
Le repito que el arreglo que me propone es completamente imposible.
fr
Je vous le redis, et me le r?p?te plus souvent encore, l'arrangement que vous me proposez est r?ellement impossible.
en
I must again repeat, and it frequently occurs to me, the method you propose is impossible.
eu
Une honetan erakusten didazun eskuzabaltasun guztiaz lotuko bazintzaizkio ere abeniko horri, zer uste duzu, nihaur ere ez naizela adeitsu, eta onartuko nukeela zure zorionari kalterik lekarkiokeen sakrifiziorik?
es
Aunque usted empleara toda la generosidad que muestra en este momento, ?cree acaso que yo no tengo tambi?n mi delicadeza, y que pueda aceptar sacrificios que le perjudiquen?
fr
Quand vous y mettriez toute la g?n?rosit? que vous me montrez en ce moment, croyez-vous que je n'aie pas aussi ma d?licatesse, et que je veuille accepter des sacrifices qui nuiraient ? votre bonheur?
en
When you would even throw in all the generosity you mention, do you imagine I am divested of my delicacies, and I would accept sacrifices prejudicial to your happiness?
eu
Beraz, egia ote, bizkonde, Tourvel andreari atxikia zauzkan sentimendua iruditu bat baizik ez izatea zuretzat? Amodioa da, edo ez da amodiorik nehoiz existitu bertzela:
es
S?, es verdad, vizconde; usted se enga?a en cuanto al sentimiento que siente por madama de Tourvel.
fr
Or, est-il vrai, Vicomte, que vous vous faites illusion sur le sentiment qui vous attache ? Madame de Tourvel?
en
My dear Viscount, you certainly deceive yourself in the sentiment that attaches you to M. de Tourvel.
eu
ehun moldez duzu ukatzen;
es
Es amor, cr?ame, o no existe el amor:
fr
C'est de l'amour, ou il n'en exista jamais:
en
It is love, or such a passion never had existence.
eu
mila moldez ordea frogatzen.
es
lo niega usted por cien modos, pero lo prueba por mil.
fr
vous le niez bien de cent fa?ons; mais vous le prouvez de mille.
en
You deny it in a hundred shapes; but you prove it in a thousand.
eu
Zer da bada, konparazione, zeure buruagana (zeren niri egia erraten didazula uste baitut) baliatzen duzun itzurbide hori, zeinak erranarazten baitizu ezen emakume hori zuri atxikia gordetzeko desira ezin ezkuta ezin guduka duzuna, hari so egiteko gogoa dela?
es
?Qu? especie de extra?o subterfugio es ese con que usted se miente a si mismo (y lo creo sincero para conmigo) que lo lleva al deseo de guardar a esa mujer, deseo que en vano sabr? disimular usted?
fr
Qu'est-ce, par exemple, que ce subterfuge dont vous vous servez vis-?-vis de vous-m?me (car je vous crois sinc?re avec moi), qui vous fait rapporter ? l'envie d'observer le d?sir que vous ne pouvez ni cacher ni combattre, de garder cette femme?
en
What means, for example, the subterfuge you use against yourself, for I believe you sincere with me, that makes you relate so circumstantially the desire you can neither conceal nor combat, of keeping this woman?
eu
Ez ote dute erranen ez duzula nehoiz bertze ezein emakumerik zoriontsu, arras zoriontsu bilakatu? Ah!
es
?No se dir?a que usted no ha hecho jam?s dichosa a mujer alguna?
fr
Ne dirait-on pas que jamais vous n'en avez rendu une autre heureuse, parfaitement heureuse? Ah!
en
Would not one imagine, you never had made any other happy, perfectly happy?
eu
Duda egiten baduzu, oroimen ahulekoa zara!
es
Y a fe que anda desmemoriado...
fr
si vous en doutez, vous avez bien peu de m?moire!
en
if you doubt it, your memory is very bad:
eu
Ez ordea, ez da hori.
es
Pero no, no esto, vizconde.
fr
Mais non, ce n'est pas cela.
en
but that is not the case.
eu
Soil-soilki zure bihotza neurriz gain ari da zure adimenaz baliatzen, eta arrazoi txarrak erranarazten dizkio:
es
El coraz?n perturba el ingenio, amigo m?o, y le obliga a pagarse de menguados y pobres razonamientos:
fr
Tout simplement votre c?ur abuse votre esprit, et le fait se payer de mauvaises raisons:
en
To speak plainly, your heart imposes on your understanding, and pays it off with bad arguments:
eu
ni ordea, arras axolatua bainaiz nire burua ez tronpatzera, ez naiz hain kontentaerraza.
es
pero, a quien interesa el no enga?arme en el asunto, soy poco f?cil de contentar.
fr
mais moi, qui ai un grand int?r?t ? ne pas m'y tromper, je ne suis pas si facile ? contenter.
en
but I, who am so strongly interested not to be deceived, am not so easily blinded.
eu
Hala beraz, zure ustean niretzat higuingarriak ziratekeen ele guztiak arta handiz kenarazi dizkizun zure adeitasunari oharturik, ikusi dut hargatik ezen, ausaz zuhauren oharkabean, ez zarela ideia berei gutxiago atxikia.
es
As?, pues, reconociendo su cortes?a, que omite las palabras desagradables para m?, observo que, sin que usted sin duda lo note, conserva en el fondo las mismas ideas.
fr
C'est ainsi qu'en remarquant votre politesse, qui vous a fait supprimer soigneusement tous les mots que vous vous ?tes imagin? m'avoir d?plu, j'ai vu cependant que, peut-?tre sans vous en apercevoir, vous n'en conserviez pas moins les m?mes id?es.
en
Thus, as I remarked, your politeness made you carefully suppress every word you thought would displease me, I could not help observing, perhaps, without taking notice of it; nevertheless you preserved the same ideas.
eu
Alabaina, ez da jadanik Tourvel andre maitagarri zerutiarra, emakume harrigarri, emakume fin eta sentikor bat da, halatan bertze guztiak salbuetsarazten dizkizuna;
es
Ya no es, en efecto, la adorable, la celestial madame de Tourvel, pero es en cambio la mujer extra?a, delicada y sensible, y esto a exclusi?n de todas las dem?s:
fr
En effet, ce n'est plus l'adorable, la c?leste Madame de Tourvel, mais c'est une femme ?tonnante, une femme d?licate et sensible , et cela, ? l'exclusion de toutes les autres;
en
It is no longer the adorable, the celestial Madame de Tourvel, but an astonishing woman, a delicate sentimental woman, even to the exclusion of all others;
eu
emakume bakan eta antzekorik ezin kausi litekeen gisarako bat da finean.
es
una mujer rara, en fin, como sin duda no se encontrar?a otra.
fr
une femme rare enfin , et telle qu'on n'en rencontrerait pas une seconde .
en
a wonderful woman, such as a second could not be found.
eu
Gauza bera diot bortitzena ez den xarma ezezagun horrez.
es
Es el encanto desconocido que no es el m?s fuerte.
fr
Il en est de m?me de ce charme inconnu qui n'est pas le plus fort . H? bien!
en
The same way with your unknown charm, which is not the strongest.
eu
Hots bada!
es
 
fr
 
en
Well;
eu
Hala biz:
es
Y bien, sea:
fr
soit:
en
be it so:
eu
baina xarma hori ez baituzu orain arte sekula kausitu, pentsa liteke etorkizunean ere ez duzula gehiago kausituko, eta eginen zenuke beraz ezinbertzeko galera.
es
pero puesto que usted no lo hab?a encontrado hasta ahora, es de creer que no lo encontrar? en lo sucesivo; la p?rdida de madame de Tourvel ser?a irreparable.
fr
mais puisque vous ne l'aviez jamais trouv? jusque-l?, il est bien ? croire que vous ne le trouveriez pas davantage ? l'avenir, et la perte que vous feriez n'en serait pas moins irr?parable.
en
but since you never found it out till then, it is much to be apprehended you will never meet it again;
eu
Baldin horiek, bizkonde, amodioaren sintoma ziurrak ez badira, ezin kausi liteke ezein sintomarik.
es
Si estos no son s?ntomas de amor, hay que renunciar a encontrar otros.
fr
Ou ce sont l?, Vicomte, des sympt?mes assur?s d'amour, ou il faut renoncer ? en trouver aucun.
en
the loss would be irreparable.
eu
Zaude ziur, oraingoan, beltzuririk gabe mintzo natzaizula.
es
Sepa usted que por esta vez le hablo sin enfado.
fr
Soyez assur? que, pour cette fois, je vous parle sans humeur.
en
Those, Viscount, are sure symptoms of love, or we must renounce the hope of ever finding it.
eu
Ez gehiago beltzuritzea hitz emana diot neure buruari;
es
Me he prometido no alterarme en nada en este asunto;
fr
Je me suis promis de n'en plus prendre;
en
You may be assured I am not out of temper now;
eu
ongi baino hobeki ohartu natzaio beltzuria segada arriskutsu bihur zitekeela. Sinets nazazu, adiskide baizik ez gaitezen izan, gauden adiskide.
es
pudiera ser causa de perturbaci?n y torpeza. Cr?ame, pues, seamos amigos, y no m?s.
fr
j'ai trop bien reconnu qu'elle pouvait devenir un pi?ge dangereux.
en
and have made a promise, I will not be so any more: I foresee it might become a dangerous snare.
eu
Soilik emaizkidazu eskerrak neure burua defendatzen erakutsi dudan kuraiagatik:
es
 
fr
 
en
 
eu
bai, kuraiagatik;
es
Agrad?zcame pues mi valor para defenderme;
fr
Croyez-moi, ne soyons qu'amis, et restons-en l?.
en
Take my word for it, we had better remain as we are, in friendship.
eu
zeren batzuetan kuraia behar izaten baita, makurra dela sumatzen den xede bat ez hartzeko ere.
es
y digo valor, porque a veces precisa a?n para no incurrir en lo que a todas luces parece un desatino.
fr
Sachez-moi gr? seulement de mon courage ? me d?fendre: oui, de mon courage;
en
Be thankful for my resolution in defending myself;
eu
Neure iritzira arrazoibidez ekarri nahi zaitudalako noa hain zuzen ere hertsiki eskatuko nizkizukeen eta egiten ahalko ez zenizkidakeen sakrifizioez egiten didazun galderari ihardestera.
es
S?lo para convencerlo de cu?nta raz?n me abona, amigo vizconde, voy a contestar a su pregunta sobre los sacrificios que yo le exigir?a, y que usted seguramente no podr?a cumplir.
fr
car il en faut quelquefois, m?me pour ne pas prendre un parti qu'on sent ?tre mauvais.
en
for sometimes one must have it, not to take a step that may be attended with bad consequences.
eu
Nahita baliatzen dut hertsiki eskatu hitza, zeren eta ziur bainaiz alabaina ezen, bertatik bertara, hertsiegia naizela irudituko zaizula:
es
Me sirvo de la palabra exigir, porque creo que usted encontrar? seguramente exigencia, y grande, en cuanto voy a decirle:
fr
Ce n'est donc plus que pour vous ramener ? mon avis par persuasion que je vais r?pondre ? la demande que vous me faites sur les sacrifices que j'exigerais et que vous ne pourriez pas faire.
en
It is only to persuade you to be of my opinion, I answer the demand you make, on the sacrifices I would exact, and you could not make.
eu
hainbat hobe ordea!
es
pero, ?tanto mejor!
fr
Je me sers ? dessein de ce mot exiger , parce que je suis s?re que, dans un moment, vous m'allez en effet trouver trop exigeante;
en
I designedly use the word exact, because immediately you will think me too exacting-so much the better:
eu
Zure ukoagatik samurtu beharrean, eskerrak dizkizut bihurtuko.
es
Lejos de incomodarme le quedar? agradecida.
fr
mais tant mieux! Loin de me f?cher de vos refus, je vous en remercierai.
en
far from being angry with your refusal, I shall thank you for it.
eu
Hara, ez dut zurekin itxurak egiten ibili nahi, menturaz premia banukeen arren.
es
No quiero disimular con usted, aunque tal vez debiera.
fr
Tenez, ce n'est pas avec vous que je veux dissimuler, j'en ai peut-?tre besoin.
en
Observe, I will not dissemble with you; perhaps I have occasion for it.
eu
Hertsiki eskatuko nizuke bada, horra krudelkeria!
es
Exigir?a, pues, ?oh crueldad!
fr
J'exigerais donc, voyez la cruaut?!
en
First I would exact-take notice of the cruelty!
eu
ezen Tourvel andre bakan harrigarri hori aurrerantzean emakume arrunt bat baizik izan ez dadin zuretzat, den bezalako emakume bat soil-soilik: zeren ez gaitezen tronpa;
es
que la extraordinaria, la admirable madame de Tourvel no fuera para usted m?s que una mujer vulgar, una mujer tal como es; porque, fuerza es no dejarse enga?ar;
fr
que cette rare, cette ?tonnante Madame de Tourvel ne f?t plus pour vous qu'une femme ordinaire, une femme telle qu'elle est seulement:
en
that this same rare, this astonishing Madame de Tourvel, should be no more to you than any other woman; that is, a mere woman:
eu
bertzeengan ikusi uste dugun xarma hori, gugan baizik ez baita existitzen;
es
el encanto que a veces encontramos en el pr?jimo, se encuentra en nosotros mismos;
fr
car il ne faut pas s'y tromper;
en
for you must not deceive yourself;
eu
eta maite den izakia soilik amodioak baitu guztiz edertzen.
es
y ?nicamente el amor realiza este fen?meno embelleciendo el objeto amado.
fr
ce charme qu'on croit trouver dans les autres, c'est en nous qu'il existe; et c'est l'amour seul qui embellit tant l'objet aim?.
en
this charm, that you believe is found in others, exists in us, and it is love only embellishes the beloved object so much.
eu
Hor eskatzen dizudana, denik eta ezinezkoena izanik ere, ausaz eginahal guztiaz prometatuko zenidake, baita zin eginen ere halaber; baina, aitor dizut, ez dizut alferrikako mintzaldirik sinetsiko.
es
Yo s? que usted sabr?a prometerme, jurarme el cumplimiento de esto que ser?a imposible, pero yo no creer?a en discursos vanos.
fr
Ce que je vous demande l?, tout impossible que cela soit, vous feriez peut-?tre bien l'effort de me le promettre, de me le jurer m?me;
en
What I now require, although so impossible for you to grant, you would not hesitate to promise, nay, even to swear;
eu
Zure jokabide osoak baizik ez ninduke bilduko.
es
?nicamente su conducta juzgada en todos sus aspectos habr?a de convencerme.
fr
Je ne pourrais ?tre persuad?e que par l'ensemble de votre conduite.
en
I could not be convinced, but by the whole tenor of your conduct.
aurrekoa | 187 / 151 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus