Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Harreman arriskutsuak, Choderlos de Laclos / Jon Muñoz (Ibaizabal, 1997
)
eu
Zure jokabide osoak baizik ez ninduke bilduko.
es
?nicamente su conducta juzgada en todos sus aspectos habr?a de convencerme.
fr
Je ne pourrais ?tre persuad?e que par l'ensemble de votre conduite.
en
I could not be convinced, but by the whole tenor of your conduct.
eu
Bada gehiago oraino, gutiziatsua nintzateke.
es
No ser?a esto todo, tambi?n ser?a caprichosa.
fr
Ce n'est pas tout encore, je serais capricieuse.
en
That is not all; I should be whimsical, perhaps;
eu
Bost axolako litzaidake C?cile ttipiaren sakrifizioa, zuk gogo txit onez eskainia.
es
El sacrificio que usted me ofrece de la peque?a Cecilia no ser?a aceptado por m?.
fr
Ce sacrifice de la petite C?cile, que vous m'offrez de si bonne gr?ce, je ne m'en soucierais pas du tout.
en
the sacrifice you so politely offer me of the little Cecilia, does not give me the least uneasiness:
eu
Aitzitik zerbitzu neketsu hori egiten segi zenezan eskatuko nizuke, nik bertze manurik eman arte;
es
Al contrario, le pedir?a que continuase con tan penoso servicio hasta nueva orden m?a;
fr
Je vous demanderais au contraire de continuer ce p?nible service, jusqu'? nouvel ordre de ma part;
en
on the contrary, I should require you to continue this toilsome duty until farther orders.
eu
dela halatan neure nagusigoa neurriz gain baliatzea laket nukeelako; dela, bihozberatasun gehiagoz eta bidezkiago jokaturik, zure sentimenduak neure esku izatea aski nukeelako, zure plazerrak zapuztu behar izan gabe.
es
tal vez por abusar de mi imperio, tal vez m?s justa e indulgente, j?zguelo como quiera, me contentar?a con disponer de los sentimientos de usted, sin contrariar sus placeres.
fr
soit que j'aimasse ? abuser ainsi de mon empire; soit que, plus indulgente ou plus juste, il me suff?t de disposer de vos sentiments, sans vouloir contrarier vos plaisirs.
en
Whether I should like thus to abuse my power, or whether more indulgent, or more reasonable, it would satisfy me to dispose of your sentiments without thwarting your pleasures.
eu
Zernahi dela ere, obeditua izan nahi nuke; eta nire manuak hagitz zorrotzak lirateke!
es
De todos modos, querr?a ser obedecida, y mis ?rdenes ser?an severas.
fr
Quoi qu'il en soit, je voudrais ?tre ob?ie; et mes ordres seraient bien rigoureux!
en
I would, however, be obeyed, and my commands would be very severe.
eu
Orduan hain segur zuri eskerrak bihurtzera behartua sentituko nintzateke; nork daki?
es
Tal vez entonces me conceptuara deudora de agradecimiento; ?qui?n sabe!
fr
Il est vrai qu'alors je me croirais oblig?e de vous remercier; que sait-on?
en
Certainly I should think myself obliged to thank you, and, who knows?
eu
agian zuri saririk ematera ere behartua.
es
tal vez me decidiera a la recompensa.
fr
peut-?tre m?me de vous r?compenser.
en
perhaps to reward you.
eu
Segur aski, konparazione, ezin jadanik jasanen nukeen ausentzia hori laburtuko nuke.
es
Seguramente entonces abreviar?a una ausencia que me ser?a insoportable...
fr
S?rement, par exemple, j'abr?gerais une absence qui me deviendrait insupportable.
en
As for instance, I might shorten an absence, which would be insupportable to me.
eu
Azkenik, bizkonde, berriz ikusiko zintuzket, eta...
es
Volver?a a verlo, vizconde;
fr
Je vous reverrais enfin, Vicomte, et je vous reverrais...
en
I should at length see you again, Viscount;
eu
zer gisatan ikusiko?... Gogoan izanen duzu ordea ezen honako hau ez dela solasaldi bat baizik, ezinezko asmo baten kontaketa soil bat, eta hori ez dut nik bakarrik ahantzi nahi...
es
pero ?c?mo?... Recuerde usted que esto no es m?s que una conversaci?n, simple relato de un proyecto imposible.
fr
comment?... Mais vous vous souvenez que ceci n'est plus qu'une conversation, un simple r?cit d'un projet impossible, et je ne veux pas l'oublier toute seule...
en
and see you again-How?-Remember this is only a conversation, a plain narrative of an impossible scheme. I must not be the only one to forget it.
eu
Badakizu neure auziak doi bat kezkatua naukala?
es
?Sabe que mi proceso me inquieta bastante?
fr
Savez-vous que mon proc?s m'inqui?te un peu?
en
I must tell you my lawsuit begins to make me a little uneasy.
eu
Azkenean xehe-xehea jakin nahi izan dut nire baliakizunak zeintzuk ziren;
es
He querido conocer cu?les eran mis fuerzas.
fr
J'ai voulu enfin conna?tre au juste quels ?taient mes moyens;
en
I was determined to know exactly what my pretensions were.
eu
neure abokatuek lege batzuk, eta batez ere aginpide anitz, haiek hala diote, dizkidate aipatzen:
es
Los abogados me citan muchas leyes, autoridades, seg?n ellos, y no encuentro en realidad tanta raz?n y justicia en favor m?o.
fr
mes Avocats me citent bien quelques Lois, et surtout beaucoup d'autorit?s , comme ils les appellent:
en
My lawyers have quoted me some laws, and a great many authorities, as they call them;
eu
baina nik ez dut horrenbertze arrazoi eta justizia ikusten.
es
Casi me arrepiento de haber rehusado la transacci?n que se me propuso.
fr
mais je n'y vois pas autant de raison et de justice.
en
but I can't perceive so much reason and justice in them.
eu
Kasik dolutua zait abenikoa errefusatu izana.
es
 
fr
J'en suis presque ? regretter d'avoir refus? l'accommodement.
en
I am almost afraid I did wrong to refuse the compromise;
eu
Sosegatzen naiz haatik pentsaturik prokuradorea trebea dela, abokatua hitz etorri handikoa, eta auzilaria ederra.
es
Algo me tranquiliza, sin embargo, pensar en la destreza de mi procurador, la elocuencia de mi abogado y la belleza de la litigante.
fr
Cependant je me rassure en songeant que le Procureur est adroit, l'Avocat ?loquent, et la Plaideuse jolie.
en
however, I begin to be encouraged, when I consider my attorney is skilful, my lawyer eloquent, and the plaintiff handsome.
eu
Baldin hiru bide horiek baliagarriak ez balira, aferen urratsa oro aldatu beharko nuke, eta orduan zertan litzateke antzinako ohituren errespetua?
es
Si estos tres factores fallaran, fuerza ser?a cambiar el r?gimen vigente de ra?z, y ?adi?s el respeto a las viejas costumbres!
fr
Si ces trois moyens devaient ne plus valoir, il faudrait changer tout le train des affaires, et que deviendrait le respect pour les anciens usages?
en
If those reasons were to be no longer valid, the course of business must be altered; then what would become of the respect for old customs?
eu
Egungo egunean auzi hori da hemen atxikia naukan gauza bakarra.
es
El pleito es la ?nica causa que me detiene aqu?.
fr
Ce proc?s est actuellement la seule chose qui me retienne ici.
en
This lawsuit is actually the only thing keeps me here.
eu
Bellerocherena finitua da:
es
 
fr
Celui de Belleroche est fini:
en
That of Belleroche is finished; the indictment quashed, each party to bear their own costs: he even is regretting not to be at the ball to-night;
eu
auzia kitorik, gastua ordaindurik.
es
El de Belleroche est? ganado, libre de costas.
fr
hors de Cour, d?pens compens?s.
en
the regret of a man out of employment.
eu
Kexu da gaur arratseko dantzaldiaz; zereginik ez duenaren kexua alta!
es
 
fr
Il en est ? regretter le bal de ce soir; c'est bien le regret d'un d?s?uvr?!
en
 
eu
Hirira itzultzen naizelarik, bere libertate osoa bihurtuko diot.
es
Le devolver? la libertad no bien llegue a la ciudad.
fr
Je lui rendrai sa libert? enti?re, ? mon retour ? la Ville.
en
I shall let him free at my return to town.
eu
Sakrifizio dolugarri hori dagiot, eta sakrifizio hori hari eskuzabala iruditu izana dut kontsolazio.
es
Le har? este doloroso sacrificio, y me consuela el que sabr? agradec?rmelo.
fr
Je lui fais ce douloureux sacrifice, et je m'en console par la g?n?rosit? qu'il y trouve.
en
In making this grievous sacrifice, I am consoled by the generosity he finds in it.
eu
Adio, bizkonde, izkiria iezadazu sarri:
es
Adi?s, vizconde, escr?bame con frecuencia:
fr
Adieu, Vicomte, ?crivez-moi souvent:
en
Adieu, Viscount! write to me often.
eu
zure plazerren kontaketa xehea duket, aldez bederen, jasaten ari naizen asperraren ordaina.
es
el relato de los placeres de usted distraer? mis ocios de fastidio y monoton?a.
fr
le d?tail de vos plaisirs me d?dommagera au moins en partie des ennuis que j'?prouve.
en
The particulars of your amusements will make me amends partly for the dulness I suffer. Castle of--, Nov.
eu
...ko gaztelutik, 17**ko azaroaren 11n.
es
Castillo de... 11 noviembre 17...
fr
Du Ch?teau de ..., ce 11 novembre 17.
en
11, 17-.
eu
CXXXV. GUTUNA
es
CARTA CXXXV
fr
LETTRE CXXXV
en
LETTER CXXXV.
eu
TOURVEL LEHENDAKARIAREN EMAZTEAK ROSEMONDE ANDREARI
es
LA PRESIDENTA DE TOURVEL A LA SE?ORA DE ROSEMONDE
fr
LA PRESIDENTE DE TOURVEL A MADAME DE ROSEMONDE
en
The Presidente DE TOURVEL to MADAME DE ROSEMONDE.
eu
Entseiatzen naiz zuri izkiriatzera, nahiz ez dakidan oraino izkiriatzen ahalko dizudan.
es
Procuro escribirle, y no s? si podr? conseguirlo.
fr
J'essaie de vous ?crire, sans savoir encore si je le pourrai. Ah!
en
I am now endeavouring to write to you, and know not whether I shall be able.
eu
Ah! Jainkoa, pentsatzetik beretik bozkarioaren soberania nuela neure azken gutunean behaztopa!
es
?Ah, cuando pienso en que mi carta anterior expresaba el colmo de la alegr?a!
fr
Dieu, quand je songe qu'? ma derni?re Lettre c'?tait l'exc?s de mon bonheur qui m'emp?chait de la continuer!
en
Gracious God!-excessive happiness prevented my continuing my last letter;
eu
Etsipenaren soberania dut egun hertsagarri: soilik hark dit oinazeak sentitzeko indarra uzten, eta adierazteko behar dudana edekitzen. Valmontek...
es
Es el colmo de la desesperaci?n el que ahora me agobia; el que no me deja fuerzas para sentir mis dolores, y que impide expresarlos. Valmont...
fr
C'est celui de mon d?sespoir qui m'accable ? pr?sent; qui ne me laisse de force que pour sentir mes douleurs, et m'?te celles de les exprimer. Valmont...
en
now despair overwhelms me, and leaves me only strength sufficient to tell my sorrows, and deprives me of the power of expressing them.-Valmont-Valmont no longer loves me!
eu
Valmontek ez nau jadanik maite, ez nau sekula maitatu.
es
Valmont no me ama; no me ha amado nunca.
fr
Valmont ne m'aime plus, il ne m'a jamais aim?e.
en
He never loved me!
eu
Amodioa ez da horrela joaten.
es
El amor no desaparece as?.
fr
L'amour ne s'en va pas ainsi.
en
Love does not depart thus.
eu
Tronpatzen nau, traditzen, laidotzen.
es
Me enga?a me vende y me ultraja.
fr
 
en
 
eu
Bil litezkeen zorigaitzak eta umiliazioak oro ari naiz sentitzen, eta harengandik datozkit.
es
Todos cuantos infortunios y humillaciones pueden sufrirse me hieren hoy, ?y todos vienen de ?l!
fr
Il me trompe, il me trahit, il m'outrage.
en
He deceived me, he betrayed me, he insults me!
eu
Eta ez uste gero susmo huts bat denik: hain nintzen susmorik izatetik urrun!
es
No crea usted que es una simple suposici?n; estoy lejos de sospechar nada.
fr
Tout ce qu'on peut r?unir d'infortunes, d'humiliations, je les ?prouve, et c'est de lui qu'elles me viennent.
en
I suffer every kind of misfortune and humiliation; and all proceed from him.
eu
Dudak ezin bozkaria nazake.
es
No tengo la dicha de poder dudar.
fr
Et ne croyez pas que ce soit un simple soup?on:
en
Do not think it a mere suspicion.
eu
Ikusi egin dut:
es
Lo he visto;
fr
j'?tais si loin d'en avoir!
en
I was far from having any.
eu
zer erraten ahal lidake bere burua zuritzeko?...
es
?qu? podr?a decirme para justificarse?...
fr
Je n'ai pas le bonheur de pouvoir douter.
en
I have not even the consolation of a doubt:
eu
Zer axola zaio ordea!
es
Pero nada le importa;
fr
Je l'ai vu:
en
I saw it.
eu
Entseiurik ere ez du eginen...
es
no lo intentar? siquiera...
fr
que pourrait-il me dire pour se justifier?... Mais que lui importe!
en
What can he say in his justification?-But what matters it to him?
eu
Dohakabea!
es
?Desgraciada!
fr
il ne le tentera seulement pas... Malheureuse!
en
He will not attempt it even.-Unhappy wretch!
eu
Zer eginen diote hire liskarrek eta hire malkoek!
es
In?tiles eran mis l?grimas y mis reproches;
fr
que lui feront tes reproches et tes larmes?
en
What avail thy reproaches and thy tears?
eu
Ez zagon gero hitaz arduratua!...
es
ya no se ocupa de m?.
fr
Il est donc vrai qu'il m'a sacrifi?e, livr?e m?me...
en
He is not concerned about thee.
eu
Egia da beraz sakrifikatu nauela, saldu ere nauela... eta nori?...
es
Es verdad que me ha sacrificado, abandonado, y ?a qui?n?, a una mujer despreciable.
fr
et ? qui?... une vile cr?ature... Mais que dis-je? Ah!
en
he has even exposed me-and to whom?-To a vile creature.-But what do I say?
eu
Izaki zital bati... Zer diot ordea?
es
 
fr
 
en
 
eu
Ah! Hura erdeinatzeko eskubidea ere galdu dut.
es
Pero ?qu? digo?, yo he perdido todo derecho a despreciar.
fr
j'ai perdu jusqu'au droit de la m?priser.
en
Ah! I have no right to despise her.
eu
Hark ni baino betebehar gutxiago traditu ditu, ez da ni bezain kulpadun.
es
Ella ha faltado menos a sus deberes, es menos culpable que yo.
fr
Elle a trahi moins de devoirs, elle est moins coupable que moi. Oh!
en
She has not broke through any ties; she is not so culpable as I am.
