Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Harreman arriskutsuak, Choderlos de Laclos / Jon Muñoz (Ibaizabal, 1997
)
eu
Hark ni baino betebehar gutxiago traditu ditu, ez da ni bezain kulpadun.
es
Ella ha faltado menos a sus deberes, es menos culpable que yo.
fr
Elle a trahi moins de devoirs, elle est moins coupable que moi. Oh!
en
She has not broke through any ties; she is not so culpable as I am.
eu
O! Atsekabea zeinen dolugarria den, kontzientziaren ausikien gainean bermatua delarik!
es
?Oh, cu?n dolorosa es la pena que se apoya en el remordimiento!
fr
que la peine est douloureuse quand elle s'appuie sur le remords!
en
Oh! what grief can equal that which is followed by remorse!
eu
Ari naiz sentitzen oinazeen sobera.
es
Siento que aumentan mis tormentos.
fr
Je sens mes tourments qui redoublent.
en
I feel my torments increase.
eu
Adio, adiskide maitea;
es
Adi?s mi querida amiga;
fr
Adieu, ma ch?re amie;
en
Adieu, my dear friend!
eu
bilakatu izanagatik ni zure urrikiaren denik eta ezgaiena, urrikiko nauzu hala ere, baldin zenbat sofritzen ari naizen hauteman ahal bazeneza.
es
por indigna que yo sea de su piedad, usted la tendr?a de m? si me viera sufrir.
fr
quelque indigne que je me sois rendue de votre piti?, vous en aurez cependant pour moi, si vous pouvez vous former l'id?e de ce que je souffre.
en
though I am unworthy your compassion, still you will have some left for me, if you can form an idea of my sufferings.
eu
Neure gutuna berrirakurri dut, eta ohartu naiz deusen berririk ez diezazukeela eman;
es
Pero al leer mi carta, noto que no le digo nada de lo ocurrido;
fr
Je viens de relire ma Lettre, et je m'aper?ois qu'elle ne peut vous instruire de rien;
en
I have just read over my letter, and perceive it gives you no information.
eu
entseiatuko naiz beraz gertakizun krudel hori zuri kontatzeko kuraia hartzera. Atzo izan zen;
es
quiero hacer valor para contarle el suceso.
fr
je vais donc t?cher d'avoir le courage de vous raconter ce cruel ?v?nement.
en
I will endeavour to muster up resolution to relate this cruel event.
eu
itzuli nintzenez geroztik hura zen etxetik kanpo afaldu behar nuen lehen aldia.
es
Ayer, por primera vez despu?s de mi vuelta, deb?a cenar fuera de casa.
fr
je devais pour la premi?re fois, depuis mon retour, souper hors de chez moi.
en
It was yesterday, I was to sup abroad for the first time since my return.
eu
Valmont ikustaldia egitera jin zitzaidan bortz orenetan;
es
Valmont vino a verme a las cinco;
fr
Valmont vint me voir ? cinq heures;
en
Valmont came to me at five;
eu
nehoiz ez zitzaidan hain amoltsua iruditu.
es
jam?s lo encontr? m?s tierno.
fr
jamais il ne m'avait paru si tendre.
en
he never appeared so endearing:
eu
Jakinarazi zidan ez zuela gogoko jalgitzeko nuen xedea, eta pentsa dezakezunez berehala hartu nuen etxean gelditzekoa.
es
Me hizo conocer que mi proyecto de salir le contrariaba, y decid? en consecuencia permanecer en casa.
fr
Il me fit conna?tre que mon projet de sortir le contrariait, et vous jugez que j'eus bient?t celui de rester chez moi.
en
he did not seem pleased with my intention of going abroad; I immediately resolved to stay at home.
eu
Haatik, bi oren barru, eta bet-betan, nabarmen aldatu zuen jarreraz eta doinuz.
es
Sin embargo, dos horas despu?s, y de repente, su aspecto y tono cambiaron sensiblemente.
fr
Cependant, deux heures apr?s, et tout ? coup, son air et son ton chang?rent sensiblement.
en
In two hours after, his air and tone changed visibly on a sudden.
eu
Ez dakit laketu ahal ez zitzaion zerbait itzuri ote zitzaidan;
es
Ignoro en qu? pudiera disgustarle;
fr
Je ne sais s'il me sera ?chapp? quelque chose qui aura pu lui d?plaire;
en
I don't know any thing escaped me to displease him;
eu
zernahi dela ere, handik gutxira, nigandik aldaratzera behartzen zuen afera batez oroitze irudi bat egin zuen, eta joan zen: ez ordea niri damu txit biziak erakutsi gabe, samurrak iruditu zitzaizkidanak, eta orduan egiazkoak zirela uste izan nituenak.
es
de todos modos, al poco fingi? recordar un asunto que le obligaba a abandonarme, y se fue, no sin haberme manifestado un gran sentimiento, que me pareci? tierno y sincero.
fr
quoi qu'il en soit, peu de temps apr?s, il pr?tendit se rappeler une affaire qui l'obligeait de me quitter, et il s'en alla:
en
however, he pretended to recollect business that obliged him to leave me, and went away;
eu
Baitaratua nintzelarik, komenigarriagoa iruditu zitzaidan hasierako nire eginbeharrez ez ezaxolatzea, eginbehar horiek betetzeko astia banuenez.
es
Juzgu? despu?s m?s conveniente cumplir mi proyecto de salir, puesto que el permanecer en casa era ya in?til.
fr
ce ne fut pourtant pas sans m'avoir t?moign? des regrets tr?s vifs, qui me parurent tendres, et qu'alors je crus sinc?res.
en
not without expressing a tender concern, which I then thought very sincere. Being left alone, I resolved to fulfil my first engagement, as I was at liberty.
eu
Garbiketa finitu, eta karrozara igo nintzen.
es
Acab? mi tocado, y tom? el coche.
fr
Je finis ma toilette, et montai en voiture.
en
I finished my toilet, and got in my carriage.
eu
Ondikotz, karrozazainak operaren aurretik iraganarazi ninduen, eta irteeraren zurrunbiloan gertatu nintzen;
es
Desgraciadamente mi cochero me hizo pasar ante la ?pera, y me encontr? detenida por la aglomeraci?n de gente que sal?a;
fr
Malheureusement mon Cocher me fit passer devant l'Op?ra, et je me trouvai dans l'embarras de la sortie;
en
Unfortunately my coachman drove by the opera, and my carriage was stopped in the crowd coming up.
eu
Valmonten karrozari ohartu nion nigandik lau urrats aitzinago, eta nirearen ondoko lerroan.
es
y not? a cuatro pasos de m?, y en la misma fila, el coche de Valmont.
fr
j'aper?us ? quatre pas devant moi, et dans la file ? c?t? de la mienne, la voiture de Valmont.
en
I perceived at a little distance before mine, and the range next to me, Valmont's carriage:
eu
Bet-betan bihotza taupadaka zitzaidan hasi, ez ordea beldurrez;
es
Lat?ame el coraz?n, pero no de temor;
fr
Le c?ur me battit aussit?t, mais ce n'?tait pas de crainte;
en
my heart instantly palpitated, but not with fear;
eu
eta nire karrozak aitzina egin zezan, bertze ideiarik ez nerabilan gogoan.
es
y mi ?nico deseo era que mi coche avanzase.
fr
et la seule id?e qui m'occupait ?tait le d?sir que ma voiture avan??t.
en
and my only wish was, that my carriage should get forward:
eu
Horren ordez, harenak gibelera behar izan zuen egin, eta nirearen ondoan egokitu zen.
es
El suyo, por el contrario, se vio obligado a retroceder, y se puso al lado del m?o.
fr
Au lieu de cela, ce fut la sienne qui fut forc?e de reculer, et qui se trouva ? c?t? de la mienne.
en
instead of which, his was obliged to back close to mine.
eu
Berehala aitzinatu nintzen: hura harridura nirea kausiturik haren ondoan emagaldu bat, gisa horretan aski ezaguna zena!
es
Avanc? al momento para asomarme, y ?cu?l no ser?a mi sorpresa al encontrar a su lado una joven, bien conocida como tal!
fr
Je m'avan?ai sur-le-champ: quel fut mon ?tonnement de trouver ? ses c?t?s une fille, bien connue pour telle!
en
I immediately looked out; but what was my astonishment to see beside him a well-known courtezan!
eu
Gibelatu nintzen, pentsa dezakezun bezala, eta niretzat hura aski gertakari bihotz-erdiragarria zen dagoeneko:
es
Me retir?, como usted supondr?;
fr
Je me retirai, comme vous pouvez penser, et c'en ?tait d?j? bien assez pour navrer mon c?ur:
en
I drew back, as you may believe;
eu
baina ondo gostarik sinetsiko baduzu ere, horra non neska hura bera, isilmandatu gorrotagarri batek ustez nire berri eman baitzion, ez zen karrozako leihatilatik aldaratu, ezta abarrots betean irri-karkaraka ni behatzetik gelditu ere.
es
pero lo que a usted costar? trabajo creer, es que esa misma joven, instruida sin duda por una odiosa confidencia, no abandon? la portezuela del coche, ni ces? de mirarme, riendo a carcajadas del modo m?s c?nico e insultante.
fr
mais ce que vous aurez peine ? croire, c'est que cette m?me fille apparemment instruite par une odieuse confidence, n'a pas quitt? la porti?re de la voiture, ni cess? de me regarder, avec des ?clats de rire ? faire sc?ne.
en
I had seen enough to wound my heart: but what you will scarcely credit is, this same girl, being probably in his confidence, did not turn her eyes from me, and with repeated peals of laughter stared me out of countenance.
eu
Hain nintzen ezdeustua gelditu, non haatik afaritara joan behar nuen etxera gida nindezaten utzi nuen:
es
En mi anonadamiento, me dej? conducir a la casa en que deb?a cenar;
fr
Dans l'an?antissement o? j'en fus, je me laissai pourtant conduire dans la maison o? je devais souper:
en
Notwithstanding my abject state, I suffered myself to be carried to the house where I was to sup.
eu
han gelditzea ordea ezinezkoa izan zitzaidan;
es
pero me fue imposible permanecer all?;
fr
mais il me fut impossible d'y rester;
en
I found it impossible to stay there long;
eu
kordea galtzeko zorian sentitzen nintzen une oroz, eta batez ere malkoei ezin eutsi nien.
es
me sent?a a cada instante pr?xima a desvanecerme, y sobre todo no pod?a contener mis l?grimas.
fr
je me sentais, ? chaque instant, pr?te ? m'?vanouir, et surtout je ne pouvais retenir mes larmes.
en
every instant I was ready to faint, and could not refrain from tears.
eu
Etxeratu nintzelarik, Valmont jaunari izkiriatu nion, eta bertatik igorri nion neure gutuna;
es
Al entrar escrib? a M. de Valmont, y le envi? mi carta al punto:
fr
En rentrant, j'?crivis ? M. de Valmont, et lui envoyai ma Lettre aussit?t;
en
At my return I wrote to M. de Valmont, and sent my letter immediately;
eu
ez zen etxean.
es
no estaba en su casa.
fr
il n'?tait pas chez lui.
en
he was not at home.
eu
Heriozko egoera horretarik nahi bainuen zernahi gostarik ere jalgi, edo hura sekulako berretsi, berriz igorri nuen gutuna, Valmonten zain egon zitezen manaturik:
es
Buscando a toda costa salir de tan mortal estado, o confirmarlo para siempre, mand? orden de esperarlo en su casa:
fr
Voulant, ? quelque prix que ce f?t, sortir de cet ?tat de mort, ou le confirmer ? jamais, je renvoyai avec ordre de l'attendre:
en
Being determined at all events to be relieved from this miserable state, or have it confirmed for ever, I sent the servant back, with orders to wait:
eu
baina nire sehia gauerdia baino lehen itzuli zen, erranik ezen karrozazainak, itzuli baitzen hura ere, erran omen ziola ezen bere nagusia ez zela gau hartan etxeratuko.
es
pero antes de las doce de la noche mi criado volvi?, dici?ndome que el cochero, que hab?a vuelto, le dijo que su amo no volver?a aquella noche.
fr
mais avant minuit mon Domestique revint, en me disant que le Cocher, qui ?tait de retour, lui avait dit que son Ma?tre ne rentrerait pas de la nuit.
en
before twelve he came home, telling me the coachman was returned, and had informed him, his master would not be home for the night.
eu
Iruditu zait ez nuela gaur goizean bertze zereginik, nire gutunak hari berriz galdatu, eta nire etxera gehiago jin ez dadin otoiztea baizik.
es
Esta ma?ana pens? que no me quedaba m?s recurso que devolverle sus cartas, y rogarle que no vuelva m?s por mi casa.
fr
J'ai cru ce matin n'avoir plus autre chose ? faire qu'? lui redemander mes Lettres, et le prier de ne plus revenir chez moi.
en
This morning I thought it would be better to request he would give up my letters, and beg of him never to see me more.
eu
Eman ditut alabaina horretarako behar ziren manuak;
es
 
fr
 
en
 
eu
baina dudarik gabe, alferrikakoak ziren. Eguerdi inguru da;
es
He dado ?rdenes en consecuencia, pero ser?n in?tiles.
fr
J'ai en effet donn? des ordres en cons?quence; mais sans doute, ils ?taient inutiles.
en
I have given orders accordingly, but certainly they were useless.
eu
ez da oraino etorri, eta ez dut harengandik ezein elerik hartu.
es
Son las doce del d?a, y a?n no ha venido, ni he recibido una letra suya.
fr
Il est pr?s de midi; il ne s'est point encore pr?sent?, et je n'ai pas m?me re?u un mot de lui.
en
It is now near twelve; he has not yet appeared, nor have I received a line from him.
eu
Orain, adiskide maitea, ez dut deusik gehiago zuri errateko:
es
Ahora, querida amiga, nada tengo que a?adir;
fr
A pr?sent, ma ch?re amie, je n'ai plus rien ? ajouter:
en
Now, my dear friend, I have nothing farther to add.
eu
jakitun zaude beraz, eta nire bihotzaren ezagutzaile.
es
ya est? instruida, y usted conoce mi coraz?n.
fr
vous voil? instruite, et vous connaissez mon c?ur.
en
You are informed of every thing, and you know my heart.
eu
Zure adiskidantza sentikorra luzaroan oraino ez atsekabetzea dut neure esperantza bakarra.
es
Mi ?nica esperanza es no afligir por mucho tiempo ya la sensible amistad de usted.
fr
Mon seul espoir est de n'avoir pas longtemps encore ? affliger votre sensible amiti?.
en
My only hope is, I shall not long trouble your tender friendship.
eu
Parisen, 17**ko azaroaren 15ean.
es
Par?s, 15 noviembre 17...
fr
Paris, ce 15 novembre 17.
en
Paris, Nov. 15, 17-.
eu
CXXXVI. GUTUNA
es
CARTA CXXXVI
fr
LETTRE CXXXVI
en
LETTER CXXXVI.
eu
TOURVEL LEHENDAKARIAREN EMAZTEAK VALMONTEKO BIZKONDEARI
es
LA PRESIDENTA DE TOURVEL AL VIZCONDE DE VALMONT
fr
LA PRESIDENTE DE TOURVEL AU VICOMTE DE VALMONT
en
The Presidente DE TOURVEL to the VISCOUNT DE VALMONT.
eu
Dudarik gabe, jauna, atzo gertatu zenaren ondoren, ez duzu gehiago igurikiko nire etxean har zaitzadan, eta dudarik gabe ez duzu halaber askorik desiratzen!
es
Sin duda, se?or, despu?s de lo que ha pasado ayer, usted no esperaba ser recibido en mi casa;
fr
Sans doute, Monsieur, apr?s ce qui s'est pass? hier, vous ne vous attendez plus ? ?tre re?u chez moi, et sans doute aussi vous le d?sirez fort peu!
en
Certainly, Sir, after what passed yesterday, you do not expect I should see you again, and you as certainly do not desire it.
eu
Txartel honen xedea ez da beraz hainbertze gehiago jin ez zaitezen zuri otoiztea, nola baita sekula existitu behar ez ziren gutunak zuri berriz eskatzea;
es
y sin duda tampoco lo deseaba.
fr
Ce billet a donc moins pour objet de vous prier de n'y plus venir, que de vous redemander des Lettres qui n'auraient jamais d? exister;
en
The intention of this note, then, is not so much to require you never to come near me more, as to call on you for my letters, which ought not to have existed.
eu
eta, baldin une batez gutun horiek interesgarriak iruditu bazaizkizu, sorrarazia zenuen itsumenaren froga gisa, orain haiez arras ezaxolatua izanen zara zeren itsutasun hori iraungia baita, eta ez baitute suntsitu duzun sentimendu bat baizik adierazten.
es
Esta carta no tiene menos por objeto rogarle que no vuelva que pedirle cartas que no debieron existir, y que si han podido interesarle un momento, como prueba de la pasi?n que supo despertar, ser?n hoy sin duda indiferentes, puesto que ya no expresan m?s que un sentimiento que usted ha destruido.
fr
et qui, si elles ont pu vous int?resser un moment, comme des preuves de l'aveuglement que vous aviez fait na?tre, ne peuvent que vous ?tre indiff?rentes ? pr?sent qu'il est dissip?, et qu'elles n'expriment plus qu'un sentiment que vous avez d?truit.
en
If they could at any time have been interesting, as proofs of the infatuation you had occasioned, they must be, now that is dissipated, indifferent to you, as they were only proofs of a sentiment you have destroyed.
eu
Ezagutzen eta aitortzen dut huts egin dudala zugan ezarririk ni baino lehen hainbat eta hainbat emakumeri kalte egin dion fidantzia bera;
es
Conozco y confieso mi error al tener en usted una confianza de la que tantas otras antes que yo hab?an sido v?ctimas:
fr
Je reconnais et j'avoue que j'ai eu tort de prendre en vous une confiance dont tant d'autres avant moi avaient ?t? les victimes;
en
I own, I was very wrong in placing a confidence in you, of which so many before me have been victims;
eu
karia horretara ez dut neure burua baizik akusatzen:
es
a nadie acuso, yo soy tan s?lo la culpable;
fr
en cela je n'accuse que moi seule:
en
I accuse no one but myself:
eu
ez nuen uste ordea erdeinura eta laidora makurraraz nindezazun merezi nuenik.
es
pero cre?a al menos no haber merecido ser abandonada por usted al desprecio y al insulto.
fr
mais je croyais au moins n'avoir pas m?rit? d'?tre livr?e, par vous, au m?pris et ? l'insulte.
en
but I never thought I deserved to be exposed by you to contempt and insult.
eu
Uste nuen ezen oro zuri sakrifikaturik, eta bertzeren eta nihauren estimuaren eskubideak soilik zuretzat galdurik, jendeek baino zorrotzago juja ez nindezazun iguriki nezakeela haatik, zeren jendeen iritziak emakume ahula eta emakume galdua bereizten baititu oraino, bitarte ezinago handi batez.
es
Cre?a que sacrific?ndolo todo a usted, y perdiendo por usted mis derechos a la estima de los dem?s y de la m?a, podr?a esperar que no me juzgara m?s severamente por todo el mundo, cuya opini?n a?n separa la mujer d?bil de la mujer depravada y envilecida.
fr
Je croyais qu'en vous sacrifiant tout, et perdant pour vous seul mes droits ? l'estime des autres et ? la mienne, je pouvais m'attendre cependant ? ne pas ?tre jug?e par vous plus s?v?rement que par le public, dont l'opinion s?pare encore, par un immense intervalle, la femme faible de la femme d?prav?e.
en
I imagined, that making a sacrifice of every thing, and giving up for you my pretensions to the esteem of others, as also my own, I might have expected not to be treated by you with more severity than by the public, whose opinion always makes an immense difference between the weak and the depraved.
eu
Mundu guztiarenak liratekeen hutsegite horiek dira aipatzen dizkizudan bakarrak.
es
Estas faltas son las ?nicas de que lo culpo;
fr
Ces torts, qui seraient ceux de tout le monde, sont les seuls dont je vous parle.
en
Those are the only wrongs I shall mention.
