Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harreman arriskutsuak, Choderlos de Laclos / Jon Muñoz (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 187 / 154 orrialdea | hurrengoa
eu
Mundu guztiarenak liratekeen hutsegite horiek dira aipatzen dizkizudan bakarrak.
es
Estas faltas son las ?nicas de que lo culpo;
fr
Ces torts, qui seraient ceux de tout le monde, sont les seuls dont je vous parle.
en
Those are the only wrongs I shall mention.
eu
Amodioarenak isilean gorde ditut; zure bihotzak ez lioke nireari ulertuko.
es
callo las del amor: su coraz?n no entender? sin duda al m?o.
fr
Je me tais sur ceux de l'amour; votre c?ur n'entendrait pas le mien.
en
I shall be silent on those of love, as your heart would not understand mine. Farewell, Sir!
eu
Adio, jauna.
es
Adi?s, se?or.
fr
Adieu, Monsieur.
en
Paris, Nov.
eu
Parisen, 17**ko azaroaren 15ean.
es
Par?s, 15 noviembre 17...
fr
Paris, ce 15 novembre 17.
en
15, 17-.
eu
CXXXVII. GUTUNA
es
CARTA CXXXVII
fr
LETTRE CXXXVII
en
LETTER CXXXVII.
eu
VALMONTEKO BIZKONDEAK TOURVEL LEHENDAKARIAREN EMAZTEARI
es
EL VIZCONDE DE VALMONT A LA PRESIDENTA DE TOURVEL
fr
LE VICOMTE DE VALMONT A LA PRESIDENTE DE TOURVEL
en
VISCOUNT DE VALMONT to the Presidente DE TOURVEL.
eu
Oraintxe eman didate, andrea, zure gutuna;
es
Acabo de recibir, se?ora, su carta;
fr
On vient seulement, Madame, de me rendre votre Lettre;
en
This instant only have I received your letter, Madam.
eu
irakurri ahala laztu naiz, eta doi-doia utzi dit hari ihardesteko indarra.
es
he temblado al leerla, y apenas si me queda fuerza para responder.
fr
j'ai fr?mi en la lisant, et elle me laisse ? peine la force d'y r?pondre.
en
I could not read it without shuddering, and have scarcely strength to answer it.
eu
Zer nolako uste izugarria duzu bada nitaz! Ah!
es
?Qu? horrible idea tiene usted de m?! ?Ah!
fr
Quelle affreuse id?e avez-vous donc de moi! Ah!
en
What a horrible opinion have you, then, conceived of me!
eu
Dudarik gabe, baditut akatsak; eta halako moldekoak, non bizi naizen egunetan ez baitizkiot neure buruari barkatuko, zuk zeure bihozberatasunaz estal bazenitza ere.
es
sin duda yo he cometido errores; y tales que no me los perdonar? en mi vida, aun cuando usted los cubra con su indulgencia.
fr
sans doute, j'ai des torts; et tels que je ne me les pardonnerai de ma vie, quand m?me vous les couvririez de votre indulgence.
en
Doubtless, I have my faults, and such as I shall never forgive myself, if even you should hide them with your indulgence.
eu
Baina zuk egozten dizkidazun horiek zenbatez ere egon diren beti nire arimatik urrun!
es
Pero los que me reprocha han estado siempre muy lejos de mi alma.
fr
Mais que ceux que vous me reprochez ont toujours ?t? loin de mon ?me!
en
But how distant from my thoughts are those you reproach me!
eu
Nork, nik!
es
?Qui?n, yo!
fr
Qui, moi!
en
Who, me insult you!
eu
Nik zu umiliatu!
es
 
fr
vous humilier!
en
 
eu
Nik zu doilortu! Nahiz maite zaitudan bezainbat errespetatu nik zu;
es
?humillarla, ultrajarla, cuando la respeto tanto como la amo;
fr
vous avilir! quand je vous respecte autant que je vous ch?ris;
en
Me make you contemptible, at a time when I reverence as much as cherish you!
eu
nahiz zeure duin jujatu nauzun unea arte ez nik harrotasuna ezagutu.
es
cuando no he conocido el orgullo hasta que usted me juzg? digno de s?!
fr
quand je n'ai connu l'orgueil que du moment o? vous m'avez jug? digne de vous.
en
when you raised my vanity by thinking me worthy of you!
eu
Itxurek tronpatu zaituzte;
es
Las apariencias la han enga?ado;
fr
Les apparences vous ont d??ue;
en
Appearances have deceived you.
eu
eta aitor dizut nire kontra egon zitezkeela;
es
y convengo en que no han podido serme menos favorables;
fr
et je conviens qu'elles ont pu ?tre contre moi:
en
I will not deny they make against me:
eu
bada itxura horiei buru egiteko zer ere behar baita ordea, ez ote zenuen zeure bihotza baitan?
es
pero ?no ten?a usted en el coraz?n lo que es bastante para combatirlas?
fr
mais n'aviez-vous donc pas dans votre c?ur ce qu'il fallait pour les combattre?
en
but had you not sufficient within your own heart to contend against them?
eu
Eta bihotza ez ote zaizu irauli nireaz zer deitoraturik bazukeela pentsatzetik beretik?
es
?C?mo no se ha rebelado a la sola idea de dudar del m?o?
fr
et ne s'est-il pas r?volt? ? la seule id?e qu'il pouvait avoir ? se plaindre du mien?
en
Did it not revolt at the idea of having a cause of complaint against me?
eu
Sinetsi diozu haatik!
es
Usted lo ha cre?do, sin embargo.
fr
Vous l'avez cru cependant!
en
Yet you believed it!
eu
Beraz, ez soil-soilik uste izan duzu eldarnio izugarri horretara makurtzeko gauza nintzela, beldurra izan duzu berebat nigana dituzun ontasunek arriskutan jarri ote zintuzten.
es
As?, no solamente me ha juzgado capaz de tan atroz delirio, sino que ha temido exponerse a todo por sus bondades para conmigo.
fr
Ainsi, non seulement vous m'avez jug? capable de ce d?lire atroce, mais vous avez m?me craint de vous y ?tre expos?e par vos bont?s pour moi.
en
Thus you not only thought me capable of this atrocious frenzy, but even dreaded you had exposed yourself to it by your indulgence.
eu
Ah!
es
?Ah!
fr
Ah!
en
Ah!
eu
Baldin amodioak hein horretaraino apaldu zaituela uste baduzu, nihaur ere arrunt doilorra naiz bada zuretzat?
es
Si usted se encuentra degradada hasta este punto por su amor, yo soy el m?s vil de los hombres a sus ojos.
fr
si vous vous trouvez d?grad?e ? ce point par votre amour, je suis donc moi-m?me bien vil ? vos yeux?
en
if you think yourself so much degraded by your love, I must be very despicable in your sight.
eu
Ideia horrek eragiten didan sentimendu dolorezkoak hertsatua, hura gaitzestera galtzen dut hura suntsitzera baliatu behar nukeen denbora.
es
Agobiado por el dolor que esta idea me causa, pierdo en dolerme de ella el tiempo que debiera emplear en destruirla.
fr
Oppress? par le sentiment douloureux que cette id?e me cause, je perds ? la repousser le temps que je devrais employer ? la d?truire.
en
Oppressed by the painful sense of this idea, I lose the time I should employ in destroying it, endeavouring to repel it.
eu
Oro aitortuko dizut;
es
Lo confesar? todo;
fr
J'avouerai tout;
en
I will confess all:
eu
bertze burutazio batek baratzen nau oraino.
es
otra consideraci?n me detiene a?n.
fr
une autre consid?ration me retient encore.
en
another consideration still prevents me.
eu
Berriro kontatu behar ote dizkizut suntsitu nahi nituzkeen egintzak, eta bizi naizeno barkamen galdez edukiko nauen une bateko hutsegite batean jarri behar ote dugu hala zuk nola nik arreta, nahiz oraino hutsegite horren kausa ezin asmaturik nabilen, eta haren oroitzapenak orobat eraginen didan umiliazioa eta etsipena sekula betiko? Ah!
es
?Ser? preciso relatar hechos que yo quisiera anonadar, y fijar la atenci?n de usted y la m?a en un momento de error que quisiera borrar aunque fuera a costa de toda mi vida, cuya causa a?n no concibo, y cuyo recuerdo ser? humillaci?n eterna? ?Ah!
fr
Faut-il donc retracer des faits que je voudrais an?antir et fixer votre attention et la mienne sur un moment d'erreur que je voudrais racheter du reste de ma vie, dont je suis encore ? concevoir la cause, et dont le souvenir doit faire ? jamais mon humiliation et mon d?sespoir? Ah!
en
Must I go back to facts I would wish to forget for ever, and recall your attention and my own to errors I shall ever repent; the cause of which I cannot yet conceive, which fill me with mortification and despair.
eu
Baldin, neure burua akusaturik, zure sumina biztu behar badut, ez duzu bederen zeure mendekua urrun bilatu beharko;
es
si acus?ndome debo excitar la c?lera de usted, no tendr? sin duda que buscar lejos la venganza;
fr
si, en m'accusant, je dois exciter votre col?re, vous n'aurez pas au moins ? chercher loin votre vengeance;
en
If I excite your anger by accusing myself, the means of revenge will not be out of your reach;
eu
aski izanen duzu nire kontzientziaren ausikien mende ni uztea.
es
le bastar? entregarme a mis remordimientos.
fr
il vous suffira de me livrer ? mes remords.
en
it will be sufficient to abandon me to my own remorse.
eu
Haatik, nork sinetsiko luke? Gertakizun horrek zugana sentitzen dudan xarma ahalguztiduna du kausa nagusia.
es
Sin embargo, ?qui?n lo creer?a? este suelo tiene como causa primera el poderoso encanto que siento cerca de usted.
fr
cet ?v?nement a pour premi?re cause le charme tout-puissant que j'?prouve aupr?s de vous.
en
Yet the first cause of this unhappy event is, the all-powerful charm I feel in being with you:
eu
Xarma horrek berak luzaroegi ahantzarazi zidan afera garrantzitsu bat, ezin gibela zitekeena.
es
Por ?l olvid? durante mucho tiempo un asunto importante, y que no debi? aplazarse.
fr
Ce fut lui qui me fit oublier trop longtemps une affaire importante, et qui ne pouvait se remettre.
en
it was it made me too long forget an important business that could not be put off.
eu
Beranduegi aldaratu nintzen zugandik, eta bilatzen ari nintzen presuna ez nuen kausitu.
es
La abandon? demasiado tarde, y no encontr? a la persona que buscaba.
fr
Je vous quittai trop tard, et ne trouvai plus la personne que j'allais chercher.
en
I stayed with you so long, I did not find the person at home I wanted to see;
eu
Operan aurkituko nuelakoan nintzen eta urrats hura orobat izan zen probetxurik gabea.
es
Esperaba encontrarla en la ?pera, y mis gestiones fueron igualmente infructuosas.
fr
J'esp?rais la rejoindre ? l'Op?ra, et ma d?marche fut pareillement infructueuse.
en
I expected to have met her at the opera, where I was also disappointed.
eu
?milie, zeina han kausitu nuen, zeina ezagutu bainuen bai zu bai amodioa ezagutzetik urrun nintzen garai batean, ?milie karrozarik gabe zegoen, eta galdatu zidan eraman nezala bere etxera, handik lau urratsera.
es
All? encontr? a Emilia, a quien hab?a conocido en una ?poca en que ni a usted ni al amor conoc?a;
fr
Emilie que j'y trouvai, que j'ai connue dans un temps o? j'?tais bien loin de conna?tre ni vous ni l'amour.
en
Emily, who I met there, and knew at a time when I was a stranger to you and love, Emily had not her carriage, and requested I would set her down at a little distance from thence;
eu
Onartu nuen, ezein ondoriorik ekarriko ez zidalakoan.
es
no ten?a su coche, y me rog? que la acompa?ase a su casa.
fr
Emilie n'avait pas sa voiture, et me demanda de la remettre chez elle ? quatre pas de l?.
en
I consented, as a matter of no consequence.
eu
Baina orduan zu kausitu zintudan;
es
No vi en ello consecuencia alguna, y consent?.
fr
Mais ce fut alors que je vous rencontrai;
en
It was then I met you.
eu
eta berehala sentitu nuen halabeharrez errudun jujatuko ninduzula.
es
Y entonces fue cuando la encontr? a usted, y comprend? al punto que me juzgar?a culpable.
fr
et je sentis sur-le-champ que vous seriez port?e ? me juger coupable.
en
I was instantly seized with the apprehension you would think me guilty.
eu
Zu higuintzeko edo zu atsekabetzeko beldurrak hain du nigan indar handia, non berehala hauteman ahal zitekeen eta berehala hautemana izan zen.
es
El temor de afligirla es tan poderoso en m?, que fue notado al punto.
fr
La crainte de vous d?plaire ou de vous affliger est si puissante sur moi, qu'elle dut ?tre et fut en effet bient?t remarqu?e.
en
The dread of afflicting or displeasing you is so powerful, it is impossible for me to conceal it, and was soon perceived.
eu
Aitor dizut orobat beldur horren beraren eraginez entseiatu nintzela emakume horri arrenka harraraztera ez agertzeko deliberoa;
es
Confieso que trat? de impedir a esa joven que se asomase;
fr
J'avoue m?me qu'elle me fit tenter d'engager cette fille ? ne pas se montrer;
en
I will even own, it induced me to prevail on this girl not to show herself;
eu
adeitasunaren begiramen hori amodioaren kontrakoa gertatu zen.
es
pero esta precauci?n de la delicadeza se ha vuelto contra el amor.
fr
Accoutum?e, comme toutes celles de son ?tat, ? n'?tre s?re d'un empire toujours usurp? que par l'abus qu'elles se permettent d'en faire.
en
this precaution, the result of delicacy, was unfavourable to love:
eu
Gisa horretako emakume guztiak bezala, indarrez beretua duen nagusigoaz, neurriz gain baliatu ezean, segur ez egotera ohitua, ?milie ondo begiratu zen hain okasio nabarmena ihes egiten uztetik.
es
Acostumbrada, como todas las de su estado, a no confiar de su imperio, siempre usurpado, m?s que por el abuso que hacen de ?l, no pudo menos de aprovechar esta ocasi?n para el esc?ndalo.
fr
Emilie se garda bien d'en laisser ?chapper une occasion si ?clatante.
en
but she, like the rest of her tribe, accustomed to the abuse of her usurped power, would not let slip so splendid an opportunity.
eu
Zenbatenaz nire asaldua gehitzen ikustenago, hanbatenaz bere burua agertzera entseiatzenago;
es
Y mientras m?s notaba mi embarazo, m?s quer?a mostrarse;
fr
Plus elle voyait mon embarras s'accro?tre, plus elle affectait de se montrer;
en
The more she observed my embarrassment increase, the more she affected to show herself;
eu
eta haren alaitasun eroak, zu xede zintuzkala zuk une batez uste ahal izateak ahalke gorriturik naukanak, nire atsekabe krudelaren zirrara zuen kausa, eta hura bera nire errespetuak eta nire amodioak sortua zen.
es
y su loca alegr?a (me averg?enza pensar que usted se crea objeto de ella) no ten?a otra causa que la pena cruel que yo sent?a por mi amor y mi respeto.
fr
et sa folle gaiet?, dont je rougis que vous ayez pu un moment vous croire l'objet, n'avait de cause que la peine cruelle que je ressentais, qui elle-m?me venait encore de mon respect et de mon amour.
en
and her ridiculous mirth, which I blush to think you could for a moment imagine yourself to be the object, had no other foundation than the cruel anxiety I felt, which proceeded from my love and respect.
eu
Horraino, dudarik gabe, dohakabeagoa naiz erruduna baino;
es
Hasta ahora, como ver?, yo soy m?s desgraciado que culpable;
fr
Jusque-l?, sans doute, je suis plus malheureux que coupable;
en
So far, doubtless, I am more unfortunate than guilty.
eu
eta mundu guztiarenak liratekeen hutsegite horiek, aipatzen dizkidazun bakar horiek, ez daitezke nire gainean ezar, zeren hutsegite horiek ez baitira existitzen.
es
y estos errores, que ser?an los de todo el mundo y los ?nicos de que usted me cuba, no existen, no pueden ser reprocharlos.
fr
et ces torts, qui seraient ceux de tout le monde, et les seuls dont vous me parlez, ces torts n'existant pas, ne peuvent m'?tre reproch?s.
en
Those crimes being thus done away, I am clear of reproach.
eu
Amodioarenak ordea alferrik isildu dituzu:
es
Pero usted calla en vano los del amor:
fr
 
en
 
eu
ez ditut zuk bezala isilean gordeko; interes sobera handi batek behartzen nau neure isiltasuna haustera.
es
no guardar? sobre ellos el mismo silencio; un gran inter?s me obliga a romperlo.
fr
Mais vous vous taisez en vain sur ceux de l'amour: je ne garderai pas sur eux le m?me silence;
en
In vain, however, are you silent on those of love, which I must break through, as it concerns me so much.
aurrekoa | 187 / 154 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus