Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Harreman arriskutsuak, Choderlos de Laclos / Jon Muñoz (Ibaizabal, 1997
)
eu
Ez uste, neure buruaren ezin ulertuzko galtze horren nahasmenduan, oinaze min bat sentitu gabe gogora ekartzen ahal dudanik oroitzapen hura.
es
No puedo yo, sin duda, sin un dolor inmenso, abordar este asunto.
fr
Ce n'est pas que, dans la confusion o? je suis de cet inconcevable ?garement, je puisse, sans une extr?me douleur, prendre sur moi d'en rappeler le souvenir.
en
Not but, in my confusion for this unaccountable misconduct, which I cannot without great grief recall to my remembrance;
eu
Hutsegite horiek barneratuak zaizkidalarik, onartuko dut damu hori neure baitan eramatea, edo zain egonen naiz denborak, neure amoltsutasun eternalak eta damuak barkamena noiz emango.
es
Penetrado de mis errores, consentir?a en sufrir la pena, o esperar?a el perd?n del tiempo, de mi eterna ternura y de mi arrepentimiento.
fr
P?n?tr? de mes torts, je consentirais ? en porter la peine, ou j'attendrais mon pardon du temps, de mon ?ternelle tendresse et de mon repentir.
en
yet I am so sensible of my error, I would patiently bear the punishment, wait my pardon from time, from my excessive love, and my repentance;
eu
Nola isil ninteke ordea, oraino errateko dizudana zure adeitasunari dagokionean?
es
Pero ?c?mo callarme, cuando lo que queda por decirle s?lo importa a su delicadeza?
fr
Mais comment pouvoir me taire, quand ce qui me reste ? vous dire importe ? votre d?licatesse?
en
only what I yet have to say concerns your delicacy.
eu
Ez uste nire hutsegitea barkatzeko edo gutxitzeko itzurbide baten bila ari naizenik;
es
No crea usted que trato de ocultar o paliar mi falta;
fr
Ne croyez pas que je cherche un d?tour pour excuser ou pallier ma faute;
en
Do not think I seek a pretence to excuse or palliate my fault;
eu
erruduna naizela aitortzen dut.
es
me confieso culpable.
fr
je m'avoue coupable.
en
I confess my guilt:
eu
Baina ez dut aitortzen, ez dut sekula aitortuko hutsegite umiliagarri hori amodioaren hutsegitetzat har ahal litekeenik.
es
Pero no confieso, no confesar? jam?s que este error humillante pueda ser considerado como una falta de amor.
fr
Mais je n'avoue point, je n'avouerai jamais que cette erreur humiliante puisse ?tre regard?e comme un tort de l'amour.
en
but I do not acknowledge, nor ever will, this humiliating error can be a crime of love.
eu
E! Zer dukete berdinik berehala ahalkea eta damua dakarren zentzumenen ezusteko batek, nork bere buruaren une bateko ahanzturak, eta arima fin batean baizik sor ez daitekeen eta soilik estimuaren gainean berma daitekeen sentimendu garbi batek, zeinak azken-azkenik zoriona baitu fruitu!
es
?Qu? puede haber de com?n entre una sorpresa de los sentidos, entre un momento de olvido de s? mismo, seguidos de la verg?enza y el remordimiento, y un sentimiento puro, que no puede nacer m?s que en un alma delicada, y sostenerse por la estima, cuyo fruto es la dicha!
fr
Eh! que peut-il y avoir de commun entre une surprise des sens, entre un moment d'oubli de soi-m?me, que suivent bient?t la honte et le regret, et un sentiment pur, qui ne peut na?tre que dans une ?me d?licate et s'y soutenir que par l'estime, et dont enfin le bonheur est le fruit!
en
For where is the analogy between a surprise of the sensations, a moment of inadvertency, which is soon replaced by shame and regret, and an immaculate sentiment, which delicate souls are only capable of, supported by esteem, and of which happiness is the fruit?
eu
Ah!
es
?Ah;
fr
Ah!
en
Ah!
eu
Amodioa ez horrela profana.
es
no profane as? usted el amor!
fr
ne profanez pas ainsi l'amour.
en
do not thus profane love;
eu
Begira zaitez batez ere zeure burua profanatzetik, nehoiz ezin nahas litezkeen gauzak ikuspegi berean biltzetik.
es
Tema profanarse a s? misma, uniendo en un mismo concepto lo que es por naturaleza inseparable.
fr
Craignez surtout de vous profaner vous-m?me, en r?unissant sous un m?me point de vue ce qui jamais ne peut se confondre.
en
or, rather, do not profane yourself, by uniting in the same point of view what never can be blended.
eu
Utz itzazu emakume zital eta zarpailduak beren gogoaz bertzera sortzen ahal zaien aurkakotasunaren beldurrez, eta jelosia orobat krudel eta umiliagarri baten oinazeak jasanez:
es
Deje a las mujeres viles y degradadas temer una rivalidad que conocen poder establecerse, experimentar los tormentos de celos igualmente crueles y humillantes.
fr
Laissez les femmes viles et d?grad?es redouter une rivalit? qu'elles sentent malgr? elles pouvoir s'?tablir, et ?prouver les tourments d'une jalousie ?galement cruelle et humiliante:
en
Leave to despicable and degraded women the dread of a rivalship, and experience the torments of a cruel and humiliating jealousy;
eu
zuk, ordea, ken begiak zure behakoak zikinduko lituzketen izaki horietarik:
es
Aparte usted los ojos de tan abyecto espect?culo;
fr
mais, vous, d?tournez vos yeux de ces objets qui souilleraient vos regards;
en
but turn your eyes from objects that would sully them:
eu
eta Jainko Jauna bezain aratz baitzara, laidoa haren gisara zigor ezazu, sentitu ere gabe.
es
y pura como la divinidad, castigue la ofensa sin sentirla.
fr
et pure comme la Divinit?, comme elle aussi punissez l'offense sans la ressentir.
en
and pure as the Divinity, punish the offence without feeling it.
eu
Zein zigor ezarriko didazu ordea, orain sentitzen ari naizen oinazea baino mingarriagoa izan litekeenik? Zu higuindu izanaren damuarekin, zu atsekabetu izanaren etsipenarekin, zure gai ez naizelako uste etsipengarriarekin pareka litekeenik? Zigorrari emana zara!
es
Pero ?qu? pena podr?a imponerme usted que sea m?s fuerte que la que siento? ?Qu? puede compararse al pesar de haberla enojado; a la desesperaci?n de haberla afligido, a la idea de haberla ofendido, haci?ndome indigno de su amor?
fr
Mais quelle peine m'imposerez-vous, qui me soit plus douloureuse que celle que je ressens? qui puisse ?tre compar?e au regret de vous avoir d?plu, au d?sespoir de vous avoir afflig?e, ? l'id?e accablante de m'?tre rendu moins digne de vous? Vous vous occupez de punir!
en
What punishment can you inflict on me will be more sorrowful than what I already feel-that can be comparable to the grief of having incurred your displeasure-to the despair of giving you affliction-to the unsufferable idea of being unworthy of you?
eu
Eta ni, kontsolazio eske nator:
es
Usted trata de castigarme, y yo le pido consuelos:
fr
et moi, je vous demande des consolations: non que je les m?rite;
en
Your mind is taken up with punishing, whilst I languish for consolation;
eu
ez ordea kontsolazioak merezi ditudalako;
es
 
fr
 
en
 
eu
behar ditudalako, eta soilik zugandik jin dakizkidakeelako baizik.
es
no porque los merezca, porque los necesito, y s?lo de usted pueden venirme.
fr
mais parce qu'elles me sont n?cessaires, et qu'elles ne peuvent me venir que de vous.
en
not that I deserve it, but only that I am in want of it, and that it is you alone can console me.
eu
Baldin, bet-betan, nire eta zure maitasuna ahantzirik, eta nire zoriona dagoeneko gaitzetsirik, oinaze eternal batera lerrarazi nahi banauzu aitzitik, zilegi duzu:
es
Si olvidando de repente mi amor y el suyo, destrozando nuestra mutua ventura, quisiera usted entregarme a un dolor eterno, derecho le sobra, sin duda, para ello:
fr
Si, tout ? coup, oubliant mon amour et le v?tre, et ne mettant plus de prix ? mon bonheur, vous voulez au contraire me livrer ? une douleur ?ternelle, vous en avez le droit: frappez;
en
If on a sudden, forgetful of our mutual love as of my happiness, you will abandon me to perpetual sorrow, I shall not dispute your right-strike:
eu
jo;
es
cast?gueme, se?ora:
fr
mais si, plus indulgente, ou plus sensible, vous vous rappelez encore ces sentiments si tendres qui unissaient nos c?urs;
en
but should you incline to indulgence, and again recall those tender sentiments that united our hearts;
eu
baina baldin, bihozberatasunari edo sentikortasunari emanago, gogoan bazenitu oraino sentimendu arras amoltsu, gure bihotzen elkargarri haiek;
es
pero si, m?s indulgente o m?s sensible, usted recuerda los tiernos sentimientos.
fr
cette volupt? de l'?me, toujours renaissante et toujours plus vivement sentie;
en
that voluptuousness of soul, ever renewing, ever increasing;
eu
arimaren irrits hura, betiere berpiztua eta betiere biziago sentitua;
es
que nuestros corazones un?an;
fr
ces jours si doux, si fortun?s que chacun de nous devait ? l'autre;
en
those delightful days we passed together;
eu
gutarik bakoitzak bertzeari zor zizkion egun hain ezti, zorionez hain bete haiek;
es
aquella voluptuosidad del alma, siempre naciente, y siempre y cada vez m?s intensamente sentida;
fr
 
en
 
eu
amodioaren ontasun haiek guztiak, soilik amodioak emanak!
es
los dulces, venturosos d?as que mutuamente nos deb?amos;
fr
tous ces biens de l'amour et que lui seul procure!
en
all the felicities that love only can give;
eu
Nahiagoko duzu agian zeure ahalmena ontasun horiek berpizteko ezen ez suntsitzeko baliatu.
es
aquellos bienes y delicias del amor, que en vano se buscar?an fuera de ?l, tal vez prefiera hacerlos renacer a destruirlos para siempre.
fr
peut-?tre pr?f?rerez-vous le pouvoir de les faire rena?tre ? celui de les d?truire.
en
you will, perhaps, prefer the power of renewing to that of destroying them.
eu
Finean zer erran niezazuke?
es
?Qu? le dir? yo?
fr
Que vous dirai-je enfin?
en
What shall I say?
eu
Oro galdu dut, bai neure erruz galdu ere;
es
Todo lo he perdido;
fr
j'ai tout perdu, et tout perdu par ma faute;
en
I have lost all, and lost it by my own folly:
eu
baina zure ongi-eginen bitartez oro berreskura dezaket.
es
perdido por mi culpa;
fr
mais je puis tout recouvrer par vos bienfaits.
en
but still all may be retrieved by your goodness.
eu
Erabakia zuri dagokizu orain.
es
pero de sus manos a?n puedo recibirlo todo.
fr
C'est ? vous ? d?cider maintenant.
en
You are now to decide.
eu
Soilik hitz bat gehiago erranen dizut.
es
Usted decida.
fr
Je n'ajoute plus qu'un mot.
en
I shall add but one word more.
eu
Atzo oraino, zin egiten zenidan nire zoriona ziurra zela, zure esku zegokeen heinean!
es
Ayer juraba que mi dicha era segura mientras dependiera de usted.
fr
Hier encore vous me juriez que mon bonheur ?tait bien s?r tant qu'il d?pendrait de vous!
en
Yesterday you swore my happiness was certain whilst it depended on you.
eu
Ah!
es
 
fr
 
en
Ah!
eu
Andrea, egungo egunean etsipen eternalera makurraraziko nauzu?
es
?Ah, se?ora, usted me abandona a una eterna desesperaci?n!
fr
Ah! Madame, me livrerez-vous aujourd'hui ? un d?sespoir ?ternel?
en
will you this day, then, Madam, give me up to everlasting despair?
eu
Parisen, 17**ko azaroaren 15ean.
es
Par?s, 15 de noviembre 17...
fr
Paris, ce 15 novembre 17.
en
Paris, Nov. 15, 17-.
eu
CXXXVIII. GUTUNA
es
CARTA CXXXVIII
fr
LETTRE CXXXVIII
en
LETTER CXXXVIII.
eu
VALMONTEKO BIZKONDEAK MERTEUILEKO MARKESARI
es
EL VIZCONDE VALMONT A LA MARQUESA DE MERTEUIL
fr
LE VICOMTE DE VALMONT A LA MARQUISE DE MERTEUIL
en
VISCOUNT DE VALMONT to the MARCHIONESS DE MERTEUIL.
eu
Berriz diotsut, adiskide ederra: ez, ez naiz amoros;
es
Persisto, hermosa amiga; no, no estoy enamorado;
fr
Je persiste, ma belle amie: non, je ne suis point amoureux;
en
I insist on it, my charming friend, I am not in love;
eu
eta zernolakoek rol hori jokatzera behartu izana ez da nire errua.
es
y no es culpa m?a si las circunstancias me obligan a desempe?ar el papel de tal.
fr
et ce n'est pas ma faute, si les circonstances me forcent d'en jouer le r?le.
en
and it is not my fault, if circumstances oblige me to play the character of a lover.-Only consent to return, and you will be able to judge my sincerity-I made my proofs yesterday, and cannot be injured by what happens to-day.
eu
Onar ezazu bertzerik gabe, eta zatoz; berehala duzu zuhaurk ikusiko zenbatez ere mintzo natzaizun egiaz.
es
Acceda usted a mis ruegos; vuelva, y ver? pronto por s? misma toda mi sinceridad.
fr
Consentez seulement; et revenez;
en
I was with the tender prude, having nothing else to do;
eu
Neure frogantzak atzo egin nituen, eta gaur gertatuko denak ezin suntsi litzake. Herabeti amoltsu horren etxean nintzen bada, eta hain zuzen ere bertze ezein zereginik gabe:
es
Ayer hice mis pruebas, y la confianza vuelve a mi ?nimo. Estuve en cosa de la tierna joven, sin que ning?n otro asunto me preocupase:
fr
vous verrez bient?t par vous-m?me combien je suis sinc?re. J'ai fait mes preuves hier, et elles ne peuvent ?tre d?truites par ce qui se passe aujourd'hui. J'?tais donc chez la tendre Prude, et j'y ?tais bien sans aucune autre affaire:
en
 
eu
zeren Volanges ttipiak, bere egoera gorabehera, V*** andrearen dantzaldi goiztiarrean eman behar baitzuen gau osoa.
es
porque la peque?a Volanges, a pesar de su estado, deb?a pasar la noche en el baile infantil de madame V***.
fr
car la petite Volanges, malgr? son ?tat, devait passer toute la nuit au bal pr?coce de Madame V*.
en
for the little Volanges, nothwithstanding her situation, was to spend the night at Madame de V-- 's early ball:
eu
Hasieran aisiak egonaldi hura luzatzea desirarazi zidan;
es
 
fr
Le d?s?uvrement m'avait fait d?sirer d'abord de prolonger cette soir?e;
en
 
eu
eta, karia horretara, sakrifizio ttipi bat galdatua ere nuen;
es
El ocio me hab?a exigido de ella un peque?o sacrificio;
fr
et j'avais m?me, ? ce sujet, exig? un petit sacrifice;
en
the want of business first gave me an inclination to prolong the evening;
eu
baina onartua izan zen orduko, horra non zuk setatsu ikusi uste didazun, edo bederen egozten didazun amodio horren ideiak neure buruari hitz emana nion plazerra durduzatu zuen;
es
pero apenas me fue concedido, el placer que me promet?a fue turbado por la idea de este amor a que usted se obstina en condenarme, o a reprocharme al menos;
fr
mais ? peine fut-il accord?, que le plaisir que je me promettais fut troubl? par l'id?e de cet amour que vous vous obstinez ? me croire, ou au moins ? me reprocher;
en
it was scarcely granted, than the pleasure I promised myself was disturbed with the idea of this love which you so obstinately will have it, or at least reproach me with being infected;
eu
hala non bertze desirarik ez nuen, ideia hori gezur beltz hutsa zela neure buruari seguratu eta zuri sinetsaraztea izan ezik.
es
de suerte, que no experiment? otro deseo que el convencerme, y convencerla tambi?n, de que s?lo se trata de una simple calumnia que usted me dirige.
fr
en sorte que je n'?prouvai plus d'autre d?sir que celui de pouvoir ? la fois m'assurer et vous convaincre que c'?tait de votre part pure calomnie.
en
so I determined at once to be certain myself, and convince you, that it was a calumny of your own.
eu
Xede bortitz bat hartu nuen beraz;
es
Form? un partido extremo;
fr
Je pris donc un parti violent;
en
In consequence I took a violent resolution;
eu
eta aski estakuru arin bat emanez han utzi nuen neure eder hura, dena harridura, eta are atsekabetuago dudarik gabe. Ni ordea lasai-lasai joan nintzen operara ?milieren bila;
es
y con un pretexto bastante trivial abandon? a la hermosa, sorprendida y at?nita, y sin duda a?n m?s afligida. Pero yo me encamin? tranquilo a la ?pera, en busca de Emilia;
fr
et sous un pr?texte assez l?ger je laissai l? ma Belle, toute surprise et sans doute encore plus afflig?e. Mais moi, j'allai tranquillement joindre Emilie ? l'Op?ra;
en
on a very slight pretence, I took leave, and left my fair one quite surprised, and doubtless more afflicted, while I quietly went to meet Emily at the opera:
eu
eta hark kontu eman diezazuke nola, gaur goizean goizik elkarrengandik bereizi garen arte, ezein kezkak ez dituen gure plazerrak asaldatu.
es
y ella podr? dar cuenta a Ud. de c?mo hasta la ma?ana, en que nos hemos separado, ning?n pesar ha turbado nuestros placeres.
fr
et elle pourrait vous rendre compte que, jusqu'? ce matin que nous nous sommes s?par?s, aucun regret n'a troubl? nos plaisirs.
en
she can satisfy you, that until morning, when we parted, no regret disturbed our amusements.
eu
Aski kezkabide ederra banuen haatik, neure ezaxolakeria guztizkoak kezkatik begiratu ez baldin banindu:
es
Ten?a, sin embargo, verdaderos motivos de inquietud, si mi perfecta indiferencia no me detendiera:
fr
J'avais pourtant un assez beau sujet d'inqui?tude si ma parfaite indiff?rence ne m'en avait sauv?:
en
Yet there was a pretty large field for uneasiness, if my total indifference had not preserved me:
eu
zeren jakinen duzu ezen doi-doia lau etxeko tartea nuela ni nengoen etxetik operara, eta ?milie karrozan neramalarik, debot latz horrena nirearekin zehatz lerrokatu zela, eta ustekabeko eragozpen batek ia oren laurden erdi batez bata bertzearen ondoan utzi gintuela.
es
porque sabr? que apenas salido de la ?pera, llevando a Emilia en mi coche, el de la austera devota vino a colocarse paralelo a ?l, y que la aglomeraci?n nos detuvo m?s de cinco minutos frente por frente nuestras respectivas portezuelas.
fr
car vous saurez que j'?tais ? peine ? quatre maisons de l'Op?ra, et ayant Emilie dans ma voiture, que celle de l'aust?re D?vote vint exactement ranger la mienne, et qu'un embarras survenu nous laissa pr?s d'un demi-quart d'heure ? c?t? l'un de l'autre.
en
for you must know, I was scarce four houses from the opera, with Emily in my carriage, when that of the austere devotee ranged close beside mine, and a stop which happened, left us near half a quarter of an hour close by each other;
