Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harreman arriskutsuak, Choderlos de Laclos / Jon Muñoz (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 187 / 156 orrialdea | hurrengoa
eu
zeren jakinen duzu ezen doi-doia lau etxeko tartea nuela ni nengoen etxetik operara, eta ?milie karrozan neramalarik, debot latz horrena nirearekin zehatz lerrokatu zela, eta ustekabeko eragozpen batek ia oren laurden erdi batez bata bertzearen ondoan utzi gintuela.
es
porque sabr? que apenas salido de la ?pera, llevando a Emilia en mi coche, el de la austera devota vino a colocarse paralelo a ?l, y que la aglomeraci?n nos detuvo m?s de cinco minutos frente por frente nuestras respectivas portezuelas.
fr
car vous saurez que j'?tais ? peine ? quatre maisons de l'Op?ra, et ayant Emilie dans ma voiture, que celle de l'aust?re D?vote vint exactement ranger la mienne, et qu'un embarras survenu nous laissa pr?s d'un demi-quart d'heure ? c?t? l'un de l'autre.
en
for you must know, I was scarce four houses from the opera, with Emily in my carriage, when that of the austere devotee ranged close beside mine, and a stop which happened, left us near half a quarter of an hour close by each other;
eu
Eguerdian bezalatsu argi zegoen, eta ez zegoen ihes egiteko biderik.
es
Nos ve?amos como en pleno d?a; no hab?a, pues, medio de escapar.
fr
On se voyait comme ? midi, et il n'y avait pas moyen d'?chapper.
en
we could see one another as plain as at noon day, and there was no means to escape.
eu
Bada gehiago haatik;
es
Pero esto no es todo;
fr
Mais ce n'est pas tout;
en
That is not all;
eu
bururatu zitzaidan ?milieri erratea hura zela gutuneko emakumea.
es
yo hab?a indicado a Emilia c?mo aqu?lla era la mujer de la carta (recordar? usted aquella locura en que Emilia sirvi? de pupitre).
fr
je m'avisai de confier ? Emilie que c'?tait la femme ? la Lettre.
en
I took it in my head to tell Emily confidentially, that was the letter-woman.
eu
(Oroituko duzu agian harako erokeria hura, ?milie idazmahai baliatu nuenekoa.) ?miliek ez baitzuen ahantzi, eta irriari emana baita, ez zen baratu harik eta bertute hura, hala deitzen zion, guztiz bere gogara aztertu ez zuen arte, bai irri-karkailaz zalapartaka beltzuria sortzeko moduan aztertu ere.
es
Ella, que no lo hab?a olvidado, rompi? en las m?s insolentes carcajadas que pueden imaginarse.
fr
(Vous vous rappellerez peut-?tre cette folie-l?, et qu'Emilie ?tait le pupitre [Lettres XLVII et XLVIII].) Elle qui ne l'avait pas oubli?e, et qui est rieuse, n'eut de cesse qu'elle n'e?t consid?r? tout ? son aise cette vertu , disait-elle, et cela, avec des ?clats de rire d'un scandale ? en donner de l'humeur.
en
You may recollect, perhaps, that piece of folly, and that Emily was the desk.
eu
Bada oraino gehiago;
es
Pero a?n no acaba el cuento:
fr
Ce n'est pas tout encore;
en
Still this is not all;
eu
emakume jeloskor hark ez zidan bada, arratsetik beretik, gutun bat etxera igorri?
es
la celosa beldad envi? a su criado a mi casa en la misma noche:
fr
la jalouse femme n'envoya-t-elle pas, chez moi, d?s le soir m?me?
en
the jealous woman sent to my house that same night;
eu
Ez nintzen etxean: baina, setaren setaz, bigarren aldiz igorri zidan, ni etorri arte zain egoteko manaturik haren sehiari.
es
no me encontr? en ella; pero en su obstinaci?n, envi? un segundo recado, con orden de esperarme.
fr
mais, dans son obstination, elle y envoya une seconde fois, avec ordre de m'attendre.
en
I was not at home, but she obstinately sent a second time, with orders to wait my return.
eu
Nik ordea, ?milieren etxean gelditzea deliberatu nuenez geroztik, karroza etxera bidalia nuen, gaur goizean bila etortzeko manua bertzerik gabe emanik neure karrozazainari:
es
Yo, que ten?a decidido permanecer en casa de Emilia, desped? mi coche, sin otra orden al cochero que de venir por la ma?ana a buscarme;
fr
Moi, d?s que j'avais ?t? d?cid? ? rester chez Emilie, j'avais renvoy? ma voiture, sans autre ordre au Cocher que de venir me reprendre ce matin;
en
I sent my carriage home, as soon as I resolved to spend the night with Emily, without any other orders to my coachman, than to return this morning.
eu
eta nire etxera heldu zelarik, mezulari amoros hura kausitu baitzuen, bururatu ez zitzaion bada gau osoan ez nintzela etxeratuko soil-soilki hari erratea.
es
y como al llegar a casa encontrara el mensajero de amor, le dijo sencillamente que yo no volver?a aquella noche a casa.
fr
et comme en arrivant chez moi, il y trouva l'amoureux Messager, il crut tout simple de lui dire que je ne rentrerais pas de la nuit.
en
When he got home he found the messenger, whom he informed I was not to return that night.
eu
Ohartuko zenion albiste horren ondorioari, eta sumatuko duzunez, itzuli nintzenean horra non kanpora aurtikia izana nintzen, egoera hark bere baitan zekarren duintasun guztiaz.
es
Adivinar? usted cu?l ser?a el efecto de esta nueva, y que a mi vuelta encontr? la consiguiente carta de ruptura con toda la dignidad propia del caso.
fr
Vous devinez bien l'effet de cette nouvelle, et qu'? mon retour j'ai trouv? mon cong? signifi? avec toute la dignit? que comportait la circonstance.
en
You may guess the effect of this news, and that at my return, I found my discharge announced with all the dignity the circumstance required.
eu
Beraz abentura hori, zure ustean azkengabea dena, gaur goizean finitua zatekeen, ikusten duzun bezala;
es
As?, esta aventura interminable, seg?n usted, hubiera podido, como ya ver?, terminar en esta misma ma?ana;
fr
Ainsi cette aventure, interminable selon vous, aurait pu, comme vous voyez, ?tre finie de ce matin;
en
Thus, this adventure, which according to your opinion, was never to be determined, could, as you see, have been ended this morning?
eu
baldin finitu ez bada, ez da, zuk usteko duzun bezala, abentura horretan jarraitzea ardura zaidalako:
es
si as? no ha sido, no es, como creer?, porque me importe no acabar;
fr
si m?me elle ne l'est pas, ce n'est point, comme vous l'allez croire, que je mette du prix ? la continuer:
en
if it should not, I would not have you think I prize a continuance of it;
eu
ez ordea, baina ez zait, batetik, abandona nazaten egokia iruditu;
es
sino porque no me parece digno para m? el dejarme despedir como cualquier incauto gal?n;
fr
c'est que, d'une part, je n'ai pas trouv? d?cent de me laisser quitter;
en
but I do not think it consistent with my character to be quitted:
eu
eta, bertzetik, sakrifizio horren ohorea zuretzat nahi izan dut gorde.
es
y sobre todo, porque he querido hacer a usted el honor de este sacrificio.
fr
et, de l'autre, que j'ai voulu vous r?server l'honneur de ce sacrifice.
en
moreover, I intend to reserve the honour of this sacrifice for you.
eu
Txartel zorrotz horri sentimenduzko karta luze batez ihardetsi diot beraz;
es
Respond? al severo billete con una larga ep?stola sentimental:
fr
J'ai donc r?pondu au s?v?re billet par une grande ?p?tre de sentiments;
en
I have answered her severe note with a long sentimental epistle;
eu
arrazoi luzeak eman dizkiot, eta amodioaren gainean bermatu dut neure ardura guztia, arrazoi horiek on iduri dakizkion.
es
he alegado muchas razones, y dej? al amor el trabajo de encontrarlas buenas.
fr
j'ai donn? de longues raisons, et je me suis repos? sur l'amour du soin de les faire trouver bonnes.
en
I have given long reasons, and rely on love to make them acceptable.
eu
Erdietsi dut dagoeneko. Bertze txartel bat jaso dut, zorrotz-zorrotza hori ere, eta haustura eternala berresten duena, egoki den bezala;
es
Y he triunfado de nuevo. Acabo de recibir una segunda carta, muy rigurosa, y que confirma la ruptura, pero cuyo tono es ya muy distinto.
fr
J'ai d?j? r?ussi. Je viens de recevoir un second billet, toujours bien rigoureux, et qui confirme l'?ternelle rupture, comme cela devait ?tre;
en
I have already succeeded-I have received a second note, still very rigorous, and which confirms an everlasting rupture, as it ought to be-but the ton is not the same;
eu
ez du haatik doinu berbera.
es
 
fr
 
en
 
eu
Oroz gain, ez nau berriz ikusi nahi:
es
Sobre todo, no quiere verme:
fr
mais dont le ton n'est pourtant plus le m?me.
en
I must not be seen again;
eu
hartu duen xede hori lau aldiz iragarria zait erabateko erabakitasunaz.
es
esta resoluci?n se confirma en la carta cuatro veces del modo m?s irrevocable.
fr
Surtout, on ne veut plus me voir ce parti pris y est annonc? quatre fois de la mani?re la plus irr?vocable.
en
this resolution is announced four times in the most irrevocable manner.
eu
Deliberatu dut beraz astirik galdu gabe haren etxean agertzea.
es
He concluido que no debo perder un momento, y presentarme.
fr
J'en ai conclu qu'il n'y avait pas un moment ? perdre pour me pr?senter.
en
From thence I concluded, there was not a moment to be lost in presenting myself:
eu
Sehia bidalia dut dagoeneko, atezainaren kargu har dezan;
es
Ya he enviado a quien se apodere del suizo, e ir? a recibir mi perd?n;
fr
J'ai d?j? envoy? mon Chasseur, pour s'emparer du Suisse; et dans un moment, j'irai moi-m?me faire signer mon pardon:
en
I have already sent my huntsman to secure the porter, and shall follow instantly, to have my pardon sealed:
eu
eta bertatik bertara, nihaur joanen naiz barkamena hartzera:
es
 
fr
 
en
 
eu
zeren gisa horretako hutsegiteetan, bakarra baita erabateko barkamena erdiesteko era, eta ez daiteke batbedera aurrean dela baizik irits.
es
que en delitos de esta ?ndole, no hay m?s que una f?rmula de absoluci?n general, y ?sta requiere la presencia.
fr
car dans les torts de cette esp?ce, il n'y a qu'une seule formule qui porte absolution g?n?rale, et celle-l? ne s'exp?die qu'en pr?sence.
en
for in crimes of this nature, there is only one form for a general absolution, and that must be executed in each others presence.
eu
Adio, adiskide xarmanta;
es
Adi?s, encantadora amiga;
fr
Adieu, ma charmante amie;
en
Adieu, my charming friend!
eu
lasterka noa gertaera handi horretan entseiatzera.
es
corro en pos de esta aventura extraordinaria.
fr
je cours tenter ce grand ?v?nement.
en
I fly to achieve this grand event. Paris, Nov.
eu
Parisen, 17**ko azaroaren 15ean.
es
Par?s, 5 noviembre 17...
fr
Paris, ce 15 novembre 17.
en
15, 17-.
eu
CXXXIX. GUTUNA
es
CARTA CXXXIX
fr
LETTRE CXXXIX
en
LETTER CXXXIX.
eu
TOURVEL LEHENDAKARIAREN EMAZTEAK ROSEMONDE ANDREARI
es
LA PRESIDENTA DE TOURVEL A LA SE?ORA DE ROSEMONDE
fr
LA PRESIDENTE DE TOURVEL A MADAME DE ROSEMONDE
en
The Presidente DE TOURVEL to MADAME DE ROSEMONDE.
eu
Zenbatez ere egiten diodan liskar neure buruari, adiskide sentikorra, neure atsekabe iragankorrez sobera eta goizegi zuri mintzatu izanaz!
es
?Cu?nto me reprocho, mi tierna amiga, haberle hablado y tan pronto de mis penas pasajeras!
fr
Que je me reproche, ma sensible amie, de vous avoir parl? trop et trop t?t de mes peines passag?res!
en
How I reproach myself, my dear friend, for having wrote too soon, and said too much of my transitory troubles!
eu
Orain nire kausaz zaude atsekabetan;
es
 
fr
je suis cause que vous vous affligez ? pr?sent; ces chagrins qui vous viennent de moi durent encore, et moi, je suis heureuse.
en
I am the cause you at present are afflicted; the chagrin I have given you still continues, and I am happy;
eu
nigandik datozkizun xangrin horiek bere izanean diraute oraino, eta ni, aldiz, zoriontsua naiz.
es
Yo soy la causa de la aflicci?n presente de usted, y yo soy ya dichosa.
fr
Oui, tout est oubli?, pardonn?;
en
yes, every thing is forgot, and I forgive;
eu
Bai, oro ahantzia dago, barkatua; erran dezagun hobeki, oro konpondua izan da.
es
S?, todo est? olvidado, perdonado, o mejor dicho, reparado.
fr
disons mieux, tout est r?par?.
en
or rather all is cleared up.
eu
Oinazezko eta larridurazko egoera horren ondoren, lasaitasuna eta atsegintasunak etorri dira.
es
A aquel estado de dolor y de angustia han sucedido la calma y las delicias.
fr
A cet ?tat de douleur et d'angoisses, ont succ?d? le calme et les d?lices.
en
Calm and delight succeed this state of grief and anguish;
eu
O, nire bihotzaren bozkarioa zuri nola adierazi!
es
?Oh, goce del alma, c?mo podr? expresarte!
fr
? joie de mon c?ur, comment vous exprimer!
en
how shall I express the ecstasy of my heart!
eu
Valmont errugabea da;
es
Valmont es inocente;
fr
Valmont est innocent;
en
Valmont is innocent:
eu
ezin errudun izan horren maitasun handiaz.
es
no se es culpable con tanto amor.
fr
Ces torts graves, offensants que je lui reprochais avec tant d'amertume, il ne les avait pas et si, sur un seul point, j'ai eu besoin d'indulgence, n'avais-je donc pas aussi mes injustices ? r?parer?
en
with so much love there can be no guilt-those heavy offensive crimes with which I loaded him so bitterly, he did not deserve;
eu
Samin handiz liskartzen nizkion hutsegite larri laidogarri haiek, ez ziren hark eginak, eta baldin, puntu bakar batean, bihozberatasunaren beharretan egon banaiz, ez ote nuen nik ere bidegabekeriarik barkakizun?
es
Estos graves errores, ofensivos, que yo le reprochaba tan duramente, no los ha cometido; y si en algo necesitara indulgencia, ?no tengo yo tambi?n injusticias que reparar?
fr
Je ne vous ferai point le d?tail des faits ou des raisons qui le justifient;
en
and although I was right in one single point, yet I was to make reparation for my unjust suspicions.
eu
Ez dizkizut xeheki kontatuko Valmont justifikatzen duten egintzak edo arrazoiak; adimenak berak ere ez lituzke agian behar bezala hautemanen: arrazoi edo egintza horiek sentitzea bihotzari baizik ez dagokio.
es
No le har? el relato minucioso de los hechos que lo justifican; la fr?a raz?n no ser?a capaz de juzgarlos; al coraz?n tan s?lo cumple el sentirlos.
fr
peut-?tre m?me l'esprit les appr?cierait mal: c'est au c?ur seul qu'il appartient de les sentir.
en
I will not relate minutely the circumstances of facts or reasonings in his justification-Perhaps even the mind would but badly appreciate them-it is the heart only can feel them.
eu
Baldin hala ere ahula naizela uste bazeneza, zure iritzia ekarriko dut neurearen berme.
es
Si usted, no obstante, me encontrara d?bil, llamar?a su juicio en favor del m?o.
fr
Si pourtant vous deviez me soup?onner de faiblesse, j'appellerais votre jugement ? l'appui du mien.
en
However, were you even to suspect me of weakness, I would call on your judgment in support of my own;
eu
Gizonentzat, zuhaurk diozunez, desleialtasuna ez baita aldakortasuna.
es
Para los hombres, dice usted, la infidelidad no es la inconstancia.
fr
Pour les hommes, dites-vous vous-m?me, l'infid?lit? n'est pas l'inconstance.
en
you say among men infidelity is not inconstancy.
eu
Ez uste ez dakidanik ezen bereizkuntza horrek, gehienen usteak alferrik zilegitzen badu ere, adeitasunari min gutxiago ematen ez dionik:
es
No por esto esta distinci?n, que en vano la opini?n autoriza, deja de herir mi delicadeza;
fr
Ce n'est pas que je ne sente que cette distinction, qu'en vain l'opinion autorise, n'en blesse pas moins la d?licatesse:
en
Not but I am sensible, this opinion, which custom authorises, hurts delicacy:
eu
baina nireak ba ote luke zer deitoraturik, Valmontena anitzez gehiago ari delarik sofritzen?
es
pero ?de qu? se quejar? la m?a cuando a?n m?s sufre la de Valmont?
fr
mais de quoi se plaindrait la mienne, quand celle de Valmont en souffre plus encore?
en
but why should mine complain, when Valmont's suffers more?
eu
Nik ahanzten dudan hutsegite hori bera, ez uste hark bere buruari barkatzen dionik edo hartaz kontsolatzen denik;
es
Este error que yo olvido, no crea que ?l lo olvida, ni a s? mismo perdona;
fr
Ce m?me tort que j'oublie, ne croyez pas qu'il se le pardonne ou s'en console;
en
This same injury which I forget, I do not think he forgives himself;
eu
eta, haatik, haren amodioaren eta nire zorionaren soberaniaz zenbatez ez ote du hutsegite arin hori konpondu!
es
y sin embargo, ?c?mo ha reparado esta falta por un exceso de amor y de dicha para m?!
fr
et pourtant, combien n'a-t-il pas r?par? cette l?g?re faute par l'exc?s de son amour et celui de mon bonheur!
en
and yet he has immensely repaired this trivial error, by the excess of his love, and my happiness!
eu
Edo nire zoriona handiagoa da, edo hobeki sentitzen dut haren balioa, galdu izanaren beldur egon naizenez geroztik:
es
O mi felicidad es mayor, o siento acaso m?s mi ventura despu?s de haberla perdido por un momento;
fr
Ou ma f?licit? est plus grande, ou j'en sens mieux le prix depuis que j'ai craint de l'avoir perdue:
en
My felicity is greater, or I know the value of it better, since my dread of losing him;
eu
baina erran diezazuket hala ere ezen, baldin eta jasan berri ditudan bezain xangrin guztiz krudelak berriz paira ahal banitza, ez nukeela usteko geroztik dastatu dudan bozkariozko emendioa garestiegi ordaindua nukeenik.
es
pero lo que puedo decirle, es que si fuerzas tuviera para soportar mayores dolores, los creer?a compensados con el inmenso placer que ahora siento.
fr
mais ce que je puis vous dire, c'est que, si je me sentais la force de supporter encore des chagrins aussi cruels que ceux que je viens d'?prouver, je ne croirais pas en acheter trop cher le surcro?t de bonheur que j'ai go?t? depuis.
en
I can aver to you, if I had strength sufficient to undergo again such cruel chagrins as I have just experienced, I should not think I had purchased my increase of happiness at too high a rate.
aurrekoa | 187 / 156 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus