Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harreman arriskutsuak, Choderlos de Laclos / Jon Muñoz (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 187 / 157 orrialdea | hurrengoa
eu
baina erran diezazuket hala ere ezen, baldin eta jasan berri ditudan bezain xangrin guztiz krudelak berriz paira ahal banitza, ez nukeela usteko geroztik dastatu dudan bozkariozko emendioa garestiegi ordaindua nukeenik.
es
pero lo que puedo decirle, es que si fuerzas tuviera para soportar mayores dolores, los creer?a compensados con el inmenso placer que ahora siento.
fr
mais ce que je puis vous dire, c'est que, si je me sentais la force de supporter encore des chagrins aussi cruels que ceux que je viens d'?prouver, je ne croirais pas en acheter trop cher le surcro?t de bonheur que j'ai go?t? depuis.
en
I can aver to you, if I had strength sufficient to undergo again such cruel chagrins as I have just experienced, I should not think I had purchased my increase of happiness at too high a rate.
eu
O, ama amoltsua, liskar egiozu zeure alaba adeitasunik gabeari behar baino lehen zuri mintzatuz atsekabetu zaituelako;
es
?Oh, mi tierna madre, ri?a usted a su hija inconsiderada de haberla afligido por su precipitaci?n;
fr
? ma tendre m?re, grondez votre fille inconsid?r?e de vous avoir afflig?e par trop de pr?cipitation;
en
Oh, my dear mother! scold your unthinking daughter for afflicting you by her precipitation;
eu
liskar egiozu maitatzetik baratu behar ez zuen hura ausartegi jujatu eta gezurrez gaitzerran duelako;
es
r??ala por haber juzgado temerariamente y calumniarlo a quien nunca debi? cesar de adorar;
fr
grondez-la d'avoir jug? t?m?rairement et calomni? celui qu'elle ne devait pas cesser d'adorer;
en
scold her for having rashly judged him she should ever adore;
eu
baina zuhurtziarik gabea dela aitortzen diozularik ere, ikus ezazu zoriontsu, eta emenda ezazu haren zoriona zuk ere zeure eginez.
es
pero reconociendo su imprudencia, v?ala dichosa, y aumente su goce participando de ?l.
fr
mais en la reconnaissant imprudente, voyez-la heureuse, et augmentez sa joie en la partageant.
en
and knowing her imprudence, see her happy: augment her bliss by partaking it.
eu
Parisen, 17**ko azaroaren 16an, gauean.
es
Par?s. 17 noviembre 17..., por la tarde.
fr
Paris, ce 16 novembre 17, au soir.
en
Paris, Nov. 15, 17-.
eu
CXL. GUTUNA
es
CARTA CXL
fr
LETTRE CXL
en
LETTER CXL.
eu
VALMONTEKO BIZKONDEAK MERTEUILEKO MARKESARI
es
EL VIZCONDE DE VALMONT A LA MARQUESA DE MERTEUIL.
fr
LE VICOMTE DE VALMONT A LA MARQUISE DE MERTEUIL .
en
The VISCOUNT DE VALMONT to the MARCHIONESS DE MERTEUIL.
eu
Nola liteke, adiskide ederra, zugandik erantzunik ez hartzea?
es
?C?mo pues, hermosa amiga m?a, no recibo respuesta alguna de usted?
fr
Comment donc se fait-il, ma belle amie, que je ne re?oive point de r?ponse de vous?
en
How comes it, my charming friend, I receive no answers from you?
eu
Nire azken gutunak haatik erantzun bat merezi zuela uste dut;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta duela hiru egun hartua behar banuen ere, zain nago oraino! Beltzuri nago bederen;
es
Mi ?ltima carta me parec?a merecer contestaci?n, ?y a?n la aguardo in?tilmente!
fr
Ma derni?re Lettre pourtant me paraissait en m?riter une; et depuis trois jours que je devrais l'avoir re?ue, je l'attends encore!
en
I think, however, my last letter deserved one; these three days have I been expecting it, and must still wait!
eu
beraz ez natzaizu neure afera handiez mintzatuko.
es
Esto me enoja, por lo menos, y apenas si le hablare de mis asuntos.
fr
aussi ne vous parlerai-je pas du tout de mes grandes affaires.
en
I really am vexed, and shall not relate a syllable of my grand affairs.
eu
Adiskidetzeak erabateko ondorioa izan duela;
es
Que la reconciliaci?n tuvo efecto al fin;
fr
Que le raccommodement ait eu son plein effet;
en
Such as the reconciliation had its full effect:
eu
liskarren eta mesfidantzaren ordez, ez dituela eztitasun berriak baizik sortu;
es
que en lugar de reproches y de desconfianza, ha producido extremos y ternuras;
fr
qu'au lieu de reproches et de m?fiance, il n'ait produit que de nouvelles tendresses;
en
that instead of reproaches and dissidence, it produced fresh proofs of affection;
eu
nire xalotasun goganbehartuari zor zaizkion desenkusak eta ordainbideak egungo egunean nik hartzen ditudala;
es
que soy yo quien recibe excusas y consuelos, y las reparaciones debidas a mi candor calumniado;
fr
que ce soit moi actuellement qui re?oive les excuses et les r?parations dues ? ma candeur soup?onn?e;
en
that I now actually receive the excuse and satisfaction due to my suspected candour;
eu
horrez guztiaz ez dizut hitzik erranen:
es
no dir? m?s a usted y sin el imprevisto suceso de la ?ltima noche, no le escribir?a.
fr
je ne vous en dirai mot: et sans l'?v?nement impr?vu de la nuit derni?re, je ne vous ?crirais pas du tout.
en
not a word shall you know-had it not been for the unforeseen event of last night, I should not have wrote to you at all;
eu
eta bart gaueko gertakari ustekabeagatik izan ez balitz, ez nizuke izkiriatuko.
es
Pero como ata?e a su pupila lo que voy a decirle y ella probablemente no estar? al menos durante mucho tiempo en estado de comunic?rselo, me encargo del asunto.
fr
Mais comme celui-l? regarde votre Pupille, et que vraisemblablement elle ne sera pas dans le cas de vous en informer elle-m?me, au moins de quelque temps, je me charge de ce soin.
en
but as it relates to your pupil, who probably cannot give you any information herself, at least for some time, I have taken upon me to acquaint you with it.
eu
Baina gertakari hori zure ikasleari baitagokio, eta hain segur ere ez baita izanen zuri horren berri emateko tenorean, ni naiz eginkizun horrez arduratuko. Asmatuko dituzun edo asmatuko ez dituzun arrazoien karietara, badu dagoeneko bizpahiru egun Tourvel andreaz ezaxolatua naizela, eta arrazoi horiek ez baitzuten indarrik Volanges ttipiagan, sarriago joaten nintzen haren ondora.
es
Por razones que adivinar? o que no adivinar?, la se?ora de Tourvel no volvi? a preocuparme durante algunos d?as; y como tales razones no pod?an existir en casa de la peque?a Volanges, me dediqu? a frecuentarla con m?s asiduidad.
fr
Par des raisons que vous devinerez, ou que vous ne devinerez pas, Madame de Tourvel ne m'occupait plus depuis quelques jours, et comme ces raisons-l? ne pouvaient exister chez la petite Volanges, j'en ?tais devenu plus assidu aupr?s d'elle.
en
For reasons you may or may not guess, Madame de Tourvel, has not engaged my attention for some days: as those reasons could not exist with the little Volanges, I became more assiduous there.
eu
Atezain adeitsuari esker, ez nuen ezein behaztoparik gainditu behar:
es
Gracias al amable portero, no ten?a ning?n obst?culo que vencer:
fr
Gr?ce ? l'obligeant Portier, je n'avais aucun obstacle ? vaincre:
en
Thanks to the obliging porter, I had no obstacles to surmount;
eu
eta zure ikasleak eta biok bizimolde eroso eta ondo antolatu bat generaman.
es
y llevamos su pupila y yo una vida bastante tranquila.
fr
et nous menions, votre Pupille et moi, une vie commode et bien r?gl?e.
en
and your pupil and I led a comfortable, regular life-Custom brings on negligence;
eu
Ohiturak ordea ezaxolakeria dakar:
es
Pero la costumbre lleva al abandono;
fr
les premiers jours nous n'avions jamais pris assez de pr?cautions pour notre s?ret?, nous tremblions encore derri?re les verrous.
en
at first we had not taken proper precautions for our security;
eu
lehen egunetan nehoiz ez ginen aski zuhurrak geure segurantzarako, sarraila atzean ere dardaraz ginen.
es
los primeros d?as no hab?amos tomado precauciones bastantes para nuestra seguridad.
fr
Hier, une incroyable distraction a caus? l'accident dont j'ai ? vous instruire;
en
we trembled behind the locks:
eu
Atzo, gure zabarkeria ezin sinetsizkoak mezutu behar dizudan istripua eragin zuen;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta baldin niretzat ez bazen izualdi bat baizik izan, neskatila ttipi hori garestiago ari da ordaintzen.
es
Ayer, una incre?ble distracci?n ha causado el accidente que voy a relatarle.
fr
et si, pour mon compte, j'en ai ?t? quitte pour la peur, il en co?te plus cher ? la petite fille.
en
yesterday an incredible absence of mind occasioned the accident I am going to relate;
eu
Ez ginen lotan, baina irritsak dakarren atsedenari emanak ginen, eta horra non aditzen dugun gelako atea deblauki zabaltzen.
es
No dorm?amos, pero est?bamos en el reposo que sigue a la voluptuosidad, cuando o?mos abrirse la puerta de la habitaci?n de repente.
fr
Nous ne dormions pas, mais nous ?tions dans le repos et l'abandon qui suivent la volupt?, quand nous avons entendu la porte de la chambre s'ouvrir tout ? coup.
en
as to myself, fear was my only punishment, but the little girl did not come off so well.
eu
Hartzen dut berehala ezpata, hala neure burua nola gu bion ikaslea defendatzeko;
es
Inmediatamente salto de la cama y me apodero de mi espada, tanto para mi defensa como para la de nuestra com?n pupila;
fr
Aussit?t je saute ? mon ?p?e, tant pour ma d?fense que pour celle de notre commune Pupille;
en
We were not asleep, but reposing in the abandonment consequent to voluptuousness, when on a sudden, we heard the room door open, I instantly seized my sword to defend myself and our pupil;
eu
aitzinatzen naiz eta ez dut nehor ikusten: baina atea zabalik zegoen alabaina.
es
avanzo y no veo a nadie.
fr
je m'avance et ne vois personne:
en
I advanced, and saw no one;
eu
Argia bagenuenez, bila ari izan nintzen, eta ez nuen arimarik kausitu.
es
Pero la puerta, en efecto, estaba abierta.
fr
mais en effet la porte ?tait ouverte.
en
but the door was open:
eu
Orduan oroitu nintzen ezen ohiko izariak ahantzi genituela;
es
Avanc? a obscuras, y no encontr? alma viviente.
fr
Alors je me suis rappel? que nous avions oubli? nos pr?cautions ordinaires;
en
as we had a light, I examined all about the room, and did not find a mortal;
eu
eta ate soilik bultzatua, edo gaizki itxia, dudarik gabe berez ireki zen.
es
por esto la puerta impulsarla por el viento se abri? por s? misma.
fr
et sans doute la porte pouss?e seulement, ou mal ferm?e, s'?tait ouverte d'elle-m?me.
en
then I recollected we had forgot our usual precautions, and certainly the door being only pushed or not properly shut, opened of itself.
eu
Neure lagun ahalketi haren lagunartera bildurik hari sosegu ematera, ez nuen jadanik ohean kausitu;
es
Volviendo a mi dulce compa?era, para tranquilizarla, ya no la encontr? en su lecho;
fr
En allant rejoindre ma timide compagne pour la tranquilliser, je ne l'ai plus trouv?e dans son lit;
en
Returning to my terrified companion to quiet her, I did not find her in the bed;
eu
ohearen eta hormaren artean gordea edo eroria zen:
es
hab?ase ca?do, y se encontraba en el suelo:
fr
elle ?tait tomb?e, ou s'?tait sauv?e dans sa ruelle:
en
she fell out, or hid herself by the bedside;
eu
nolanahi ere, etzanik zegoen kordea galdurik, eta gorputz dardara aski bortitzak izan ezik, bertze higidurarik ez eginez.
es
all? estaba tendida sin conocimiento, y sin otro movimiento que fuertes convulsiones.
fr
 
en
 
eu
Egizu kontu zenbatez ere asaldatu nintzen! Erdietsi nuen hala ere neskatila hura ohera berriz eramatea, bai eta kordera ekartzea ere; baina min hartua zuen erorikoan, eta ondorioak luzaro gabe sentitu zituen.
es
?Juzgue usted mi confusi?n! Logr?, sin embargo, colocarla en su lecho; pero se hab?a herido en la ca?da, y no tard? en sentir sus efectos.
fr
enfin, elle y ?tait ?tendue sans connaissance, et sans autre mouvement que d'assez fortes convulsions. Jugez de mon embarras! Je parvins pourtant ? la remettre dans son lit, et m?me ? la faire revenir;
en
at length I found her there, stretched senseless on the ground, in strong convulsions-You may judge my embarrassment-However, I brought her to herself, and got her into bed again, but she had hurt herself in the fall, and was not long before she felt its effect.
eu
Giltzurrinetako oinazeak, sabeleko min handiak, are zalantza gutxiagoko sintomek berehala argitu ninduten haren egoeraz:
es
Males de ri?ones, violentos c?licos, s?ntomas menos equ?vocos a?n, me ilustraron pronto sobre su estado.
fr
mais elle s'?tait bless?e dans sa chute, et elle ne tarda pas ? en ressentir les effets. Des maux de reins, de violentes coliques, des sympt?mes moins ?quivoques encore, m'ont eu bient?t ?clair? sur son ?tat:
en
Pains in the loins, violent cholics, and other symptoms less equivocal, soon informed me her condition-To make her sensible of it, it was necessary to acquaint her with the one she was in before, of which she had not the least suspicion:
eu
baina horren berri hari emateko, aldez aurretik zein egoeratan zegoen erran behar izan nion; zeren susmorik ere ez baitzion hartzen.
es
Jam?s antes de ella se hab?a tanta inocencia ni nadie que tan bien lo disimulase.
fr
Oh! celle-l? ne perd pas son temps ? r?fl?chir!
en
never any one before her, perhaps, went to work so innocently to get rid of it-she does not lose her time in reflection.
eu
Menturaz nehor ez da nehoiz, neska hori arte, inozentziari hain atxikia egon, inozentzia galtzeko behar zen guztia biziki ontsa eginez! O! Neska horrek ez du gogoeta eginez denborarik galtzen!
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina anitz ari zen galtzen nahigabetan, eta nik banekien xede bat behar nuela hartu.
es
Pero ella no dejaba de desolarse, y decidi? tomar una resoluci?n.
fr
Mais elle en perdait beaucoup ? se d?soler, et je sentais qu'il fallait prendre un parti.
en
But she lost a great deal in afflicting herself, and I found it necessary to come to some resolution:
eu
Beraz harekin adostu nuen ezen berehala joanen nintzela medikuaren eta zirujauaren etxera, eta bila joanen zitzaizkiela gaztigaturik, oro jakinaraziko niela berebat, sekretua atxikiko zutela hitz emanarazirik; berak, aldiz, gelaria deituko zuela;
es
Conven? con ella en que ir?a al punto a buscar al m?dico de la casa, y previni?ndole que ir?an a buscarle, yo le prevendr?a de todo en secreto;
fr
Je suis donc convenu avec elle que j'irais sur-le-champ chez le M?decin et le Chirurgien de la maison, et qu'en les pr?venant qu'on allait venir les chercher, je leur confierais le tout, sous le secret;
en
therefore we agreed I should immediately go to the physician and surgeon of the family, to inform them they would be sent for;
eu
isilmandatu eginen ziola edo ez ziola eginen, nahi zuen bezala;
es
que ella por su parte llamar?a a su criada, a quien har?a o no la confidencia;
fr
qu'elle, de son c?t?, sonnerait sa Femme de chambre; qu'elle lui ferait ou ne lui ferait pas sa confidence, comme elle voudrait;
en
I was to make them a confidence of the whole business, under a promise of secrecy-That she should ring for her waiting maid, and should or should not make her a confidence of her situation, as she thought proper;
eu
baina laguntza galdea eginen zuela, eta batez ere Volanges andrea iratzar zezaten debekatuko:
es
pero que enviar?a a buscar socorros, e impedir?a que se llamase a madame Volanges;
fr
mais qu'elle enverrait chercher du secours, et d?fendrait surtout qu'on r?veill?t Madame de Volanges:
en
but at all events, send for assistance, and should forbid her from disturbing Madame de Volanges.
eu
ama kezkatzeko beldurrez den alaba baten arta adeitsu eta berezkoaz.
es
atenci?n delicada y natural en una ni?a que teme inquietar a su madre.
fr
attention d?licate et naturelle d'une fille qui craint d'inqui?ter sa m?re.
en
An attentive delicacy natural to a girl who feared to give her mother uneasiness.
eu
Nire bi mandatuak eta nire bi aitortzak ahalik lasterrena egin nituen, eta gero etxera joan nintzen, eta oraino ez naiz handik jalgi;
es
Hice mis dos encargos y mis dos confesiones lo m?s pronto que pude, y despu?s me fui a casa, de donde a?n no he salido:
fr
J'ai fait mes deux courses et mes deux confessions le plus lestement que j'ai pu, et de l?, je suis rentr? chez moi, d'o? je ne suis pas encore sorti;
en
I made my two visits and confessions as expeditiously as I could, and then went home, from whence I have not since stirred.
eu
baina zirujaua, lehenagotik ezagutzen bainuen, eguerdian jin zait eriaren egoeraren berri ematera. Ez nintzen tronpatua;
es
pero el m?dico a quien yo conoc?a por lo dem?s, ha venido a darme cuenta esta ma?ana del estado de la enferma. No me hab?a enga?ado;
fr
mais le Chirurgien, que je connaissais d'ailleurs, est venu ? midi me rendre compte de l'?tat de la malade.
en
The surgeon, who I knew before, came to me at noon, to give me an account of the state of his patient-I was not mistaken-He hopes, however, it will not be attended with any bad consequences.
eu
baina igurikitzen du hark etxe hartan nehor deusi ohartuko ez zaiola, baldin ez bada istripurik gertatzen.
es
pero espera que, si no sobreviene alg?n accidente, nadie notar? nada en la casa.
fr
Je ne m'?tais pas tromp?; mais il esp?re que, s'il ne survient pas d'accident, on ne s'apercevra de rien dans la maison.
en
Provided no accident happens, it will not be discovered in the house;
eu
Gelaria sekretuaren jakitun dago;
es
La doncella es de confianza;
fr
La Femme de chambre est du secret;
en
the waiting woman is in the secret;
eu
medikuak izen bat eman dio eritasunari; eta afera hau bertze mila bezala konponduko da, non jendeen hizpidera ekartzea aurrerago baliagarria izanen ez zaigun.
es
el m?dico ha dado un nombre a la enfermedad; y este asunto se arreglar? como mil otros, a menos que sea conveniente darle publicidad para ulteriores consecuencias.
fr
le M?decin a donn? un nom ? la maladie; et cette affaire s'arrangera comme mille autres, ? moins que par la suite il ne nous soit utile qu'on en parle.
en
the physician has given the disorder a name, and this affair will be settled as a thousand others have been, unless hereafter it might be useful to us to have it mentioned.
aurrekoa | 187 / 157 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus